Käännösesimerkit
verbi
7.4.1.6.4.1 Испытание 1: для случаев, когда лямка скользит через регулирующее устройство.
Procedure 1: for cases where the strap slides through an adjusting device.
Модель головы, разработанная СКБК, включает линейку, которая скользит назад до контакта с подголовником, что как раз и позволяет измерить заднее расстояние.
The ICBC headform includes a probe that slides rearward until contact is made with the head restraint, thereby measuring backset.
7.2.5.2.6.3.1 Испытание типа 1: для тех случаев, когда лямка скользит через быстро действующие устройства регулировки.
7.2.5.2.6.3.1. Type 1 procedure: for cases where the strap slides through the quick adjusting device.
8.2.5.2.6.3.1 Испытание типа 1: для тех случаев, когда лямка скользит через быстро действующие устройства регулировки.
8.2.5.2.6.3.1. Type 1 procedure: for cases where the strap slides through the quick adjusting device.
Поезду нужно трение, чтобы его колеса скользили по рельсам и он двигался вперед.
The train requires the friction of its sliding wheels on the rails as it moves forward.
7.2.5.2.6.3.1 Процедура типа 1: для тех случаев, когда лямка скользит через быстро действующие устройства регулировки.
Type 1 procedure: For cases where the strap slides through the quick adjusting device.
MBS скользит по рельсовой системе, установленной вдоль всего поперечного сечения МКС, и используется при сборке и обслуживании установки.
MBS will slide along a track system mounted along the entire width of ISS, thus facilitating the construction and maintenance of the facility.
Тонкс распахнула вагонную дверь и спрыгнула на платформу, все быстрее скользившую мимо.
She pulled open the train door and leapt onto the platform, which seemed to be sliding underneath them as the train gathered momentum.
Внизу проплывали большие и малые города, громадная тень скользила по земле, словно темная туча.
and still the dragon flew, cities and towns gliding out of sight beneath them, its enormous shadow sliding over the earth like a giant dark cloud.
Через две секунды мы уже скользили вниз по реке. До чего хорошо было очутиться опять на свободе, плыть одним посредине широкой реки – так, чтоб никто нас не мог достать!
So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it DID seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us.
Задыхаясь, чувствуя боль в боку, Гарри не сбавлял скорости до самого замка. Мантию придется оставить здесь, если Малфой наябедничает, она будет слишком явным доказательством. Гарри спрятал ее в темный угол и полез наверх; потные ладони скользили по каменным краям желоба, а надо было спешить, дорога каждая минута.
Panting, a sharp pain in his side, Harry didn’t slow down until he reached the stone slide. He would have to leave the cloak where it was, it was too much of a giveaway in case Malfoy had tipped off a teacher—he hid it in a shadowy corner, then started to climb, fast as he could, his sweaty hands slipping on the sides of the chute.
Он скользил между блестящими прутьями металлической решетки, на животе, по темному холодному полу… Света не было, но он видел вокруг мерцающие предметы странной переливчатой окраски… поворачивал голову туда и сюда… На первый взгляд коридор был пуст… но нет… впереди сидел человек, его подбородок отвис, и фигура его слабо светилась во тьме…
He was gliding between shining metal bars, across dark, cold stone… he was flat against the floor, sliding along on his belly… it was dark, yet he could see objects around him shimmering in strange, vibrant colours… he was turning his head… at first glance the corridor was empty… but no… a man was sitting on the floor ahead, his chin drooping on to his chest, his outline gleaming in the dark…
verbi
"Скользя сквозь неподвижный воздух..." Скользя сквозь ад.
'Gliding through the still air...' Gliding through hell.
Они словно скользили над поверхностью, и их шаги совершенно не поднимали пыль.
They appeared to glide over the surface with hardly a lifting of dust to mark their passage.
— Бегущих? — резко спросила мадам Боунс. — Дементоры не бегают, а скользят.
said Madam Bones sharply. “Dementors don’t run, they glide.”
На следующей развилке свернул за угол и увидел… Навстречу ему скользит дементор.
Then, as he turned a corner, he saw… a Dementor gliding toward him.
Дементоры, не меньше сотни, скользили к ним со всех сторон по берегу озера.
Dementors, at least a hundred of them, gliding in a black mass around the lake toward them.
Мы быстро скользили вниз по течению, в мертвой тишине проплыли мимо кожуха и мимо пароходной кормы;
We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern;
Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, переговариваясь между собой и, кажется, вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают.
Pearly white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years.
Бесшумно скользя над замком, он заметил, как Снегг переходит у опушки леса на бег и исчезает среди деревьев. И Гарри устремился вслед за ним.
Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. He followed.
Сотня дементоров надвигалась на них, плавно скользя по воздуху, чуя отчаяние Гарри, обещавшее им славный пир…
A hundred Dementors were advancing, gliding toward them, sucking their way closer to Harry’s despair, which was like a promise of a feast…
Вбежав в коридор, куда она просочилась, он увидел Серую Даму на другом конце; она все также тихо скользила прочь.
Once through the door of the corridor into which she had disappeared, he saw her at the very end of the passage, still gliding smoothly away from him.
verbi
Использование гладких и/или наклонных полов, облегчающих процесс соскабливания или смыва навоза, приводит к тому, что животные скользят на них и могут причинить себе травмы.
The use of smooth and/or sloping floors to assist in scraping or flushing has given rise to problems with animals slipping and potentially injuring themselves.
Это позволяет хорошо очищать пол, а следовательно, и уменьшать количество выбросов, и животные по такому полу могут передвигаться, не скользя.
This appears to give rise to a clean and, therefore, lower-emitting floor surface, while providing enough grip for the cattle to prevent any slipping.
7.4.2.5 Если лямка скользит или рвется в одном из зажимов машины или на расстоянии менее 10 мм от одного из них, то результаты испытания считаются недействительными и производится новое испытание на другом образце.
7.4.2.5. If the strap slips or breaks at or within 10 mm of either of the clamps the test shall be invalid and a new test shall be carried out on another specimen.
Такая система позволяет хорошо очищать пол и, следовательно, уменьшать количество выбросов, при этом животные могут передвигаться по такому полу достаточно легко, не скользя.
This appears to produce a clean, and therefore reduced-emission floor surface, while still providing enough grip for the cattle to prevent any problems of slipping.
Использование гладких или наклонных полов, облегчающих процесс соскабливания или смыва навоза, приводит к тому, что животные скользят на них и могут причинить себе травмы.
The use of smooth or sloping floors to assist in scraping or flushing has given rise to problems with animals slipping and potentially injuring themselves.
На гладких и/или наклонных полах, облегчающих процесс соскабливания и смыва навоза, животные скользят и могут причинить себе травмы.
The use of smooth and/or sloping floors to assist in scraping or flushing has given rise to problems with animal slipping and potentially injuring themselves.
он зашел в воду уже по колено, даже глубже, ноги немели и скользили на плоских, заросших илом камнях.
now the water was over his knees, and his rapidly numbing feet were slipping over silt and flat, slimy stones.
Я струсил, но не потерял головы. Прежде всего стал осторожно вычерпывать своей матросской шапкой воду, затем, наблюдая за ходом челнока, я постарался понять, отчего он так легко скользит по волнам.
I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.
Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил.
They didn’t have breath to spare for talking as they began to climb Stoatshead Hill, stumbling occasionally in hidden rabbit holes, slipping on thick black tuffets of grass. Each breath Harry took was sharp in his chest and his legs were starting to seize up when, at last, his feet found level ground.
verbi
Мне неприятно об этом говорить, но они только скользят по поверхности.
I hate to say it, but they just skim the surface.
от€ они все еще были во власти невежественного банкира, Ѕодлеры праздновали разоблачение графа ќлафа, в то врем€, пока они скользили по лед€ной поверхности —лЄзного озера.
Though still in the clutches of a clueless banker, the Baudelaires celebrated their unmasking of Olaf as they skimmed their way across the icy surface of Lake Lachrymose.
В разгаре лета солнце не садится а только скользит над горизонтом и восходит снова.
At the height of summer, the sun never sets, but just skims the horizon before rising again.
Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
In that day, our machines and our descendants approaching the speed of light, will skim the light-years leaping ahead through time, seeking new worlds.
Я несколько отстал от нее, но теперь, удвоив усилия, мог снова догнать ее. Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее паруса. Она повернула на левый галс и опять, скользя, понеслась по волнам, как ласточка.
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.
verbi
Я слышал, как тот же самый мотоцикл... скользил за углом почти каждую ночь.
I'd hear the same motorbike... skid around the corner almost every night.
¬ы замечаете, автомобиль скользит на дороге на этом плакате?
D'you notice, the car is skidding off the road in their own ad?
verbi
Тайком к' - скользи в' slitherin' о - 'tedn не правы, - не tedn подходят, tedn не правильное.
Sneakin' an' slidin' an' slithering' about - 'tedn't right, 'tedn't fit, tedn't proper.
Там нет ничего, в любом месте ... ..Невысокого дыхание, не скользят, не щелчок или тик.
There's nothing anywhere... ..not a breath, not a slither, not a click or a tick.
По мере того, как яблоко опускается и скользит сквозь Флатландию, мы будем видеть его последовательные срезы, что мы продемонстрируем, разрезав яблоко.
And as the apple were to descend through slither by Flatland we would progressively see higher and higher slices which we can represent by cutting the apple.
Я буду жить в тени, просто скользить, скрываться, воспевая тьму.
I will live in the shadows, just slithering, lurking, trolling the darkness.
Где у мужчин текут слюнки по женщинам, которые скользят вокруг них в грязи.
Where men salivate over women slithering around in the mud.
Лючия весь вечер протанцевала с великим герцогом Люксембургским, змеиные глаза которого скользили по изгибам её тела... проникая во все его ложбинки.
'Lucia danced all night with the Grand Duke of Luxembourg, 'his viper eyes slithering over her every curve... '..into every crevice of her body.
Там, за стеклами, ползали и скользили по камням и корягам самые разнообразные ящерицы и змеи.
Behind the glass, all sorts of lizards and snakes were crawling and slithering over bits of wood and stone.
Гарри глянул вниз: по траве вокруг надгробья скользит огромная змея.
He looked down and saw a gigantic snake slithering through the grass, circling the headstone where he was tied.
Затем Пожиратели снова окружили их, некоторые потянулись за палочками, змея скользила у них под ногами. Луч золотого света, соединяющий Гарри и Волан-де-Морта неожиданно расщепился на множество тонких сияющих лучиков.
they were closing in, reforming the circle around Harry and Voldemort, the snake slithering at their heels, some of them drawing their wands—
А теперь он стоит у разбитого окна в доме старой Батильды, захваченный воспоминаниями о своей великой потере, и у ног его скользит по битому стеклу и фарфору огромная змея… Он смотрит вниз и видит… нечто невероятное… — Нет…
And now he stood at the broken window of Bathilda’s house, immersed in memories of his greatest loss, and at his feet the great snake slithered over broken china and glass… He looked down and saw something… something incredible… “No…”
verbi
b) прицепные сошники (или "башмаки"): навозная жижа обычно подается через жесткие трубки, законцованные металлическими "башмаками", которые скользят по поверхности почвы, раздвигая растения, с тем чтобы навозная жижа попадала непосредственно на поверхность почвы.
(b) Trailing shoes (or feet): slurry is normally discharged through rigid pipes which terminate in metal "shoes" designed to ride along the soil surface, parting the crop so that slurry is applied directly to the soil surface and below the crop canopy.
- Я буду... ♪ Скользить по лестнице и бороться, так бороться♪
- I'm gonna... ♪ Ride the stairs and get pitted, so pitted ♪
Вечер в жёлтом, скользи красиво по волнам жизни.
Llke his mellow yellow rave He rides life like a wave
Они пытаются скользить на гребне больших чисел.
They're trying to ride the crest of the big numbers.
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
and noticed, for the first time how a woman's underclothing... barely touches her skin... how it rides on a cushion of air as she moves... how the silk floats about her body, brushing her flesh... like an angel's wings... and I understood how a woman must be touched.
verbi
Знаете ли вы по какому тонкому льду вы скользите?
Do you realize how thin the ice is you're skating on?
Шайба скользит вдоль борта, ее подбирает Донелли и движется к синей линии, намереваясь пойти в атаку.
The puck squirts loose. Now Donnelly picks it up skates to the point, looking to set up a play.
Там такие жирные полы, что по ним прямо-таки скользишь.
The floors are so greasy in this place, you just skate to your table.
Для той, кто не может скользить по жизни только благодаря внешности.
Someone who can't skate by in life just on her looks.
Им удалось в чем-то приблизится к библейским персонажам, на самом деле, гуляют по воде, скользят по поверхности без погружения.
And they're achieving something of biblical proportions, actually walking on water, skating across the surface without sinking.
verbi
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test