Käännösesimerkit
substantiivi
Однако такой критерий весьма субъективен и нельзя полностью исключить ситуацию когда рвение в проведении исследования серьезно повышает степень риска для объекта испытания.
However, that criterion was highly subjective, and the possibility of zeal for research exceeding the risk to the subject could not be entirely ruled out.
Почему мы не видим такого же рвения, с каким была развязана война в Афганистане, в поисках справедливого и прочного урегулирования в интересах мира на Ближнем Востоке?
Why have we not seen the same zeal with which the war in Afghanistan was unleashed in the search for a just and lasting solution for peace in the Middle East?
Кстати, не те ли это индивидуальные свободы, которые они отстаивают с таким рвением?
Are these by chance the individual freedoms they defend with such zeal?
Именно такое рвение, а не отсутствие так называемой политической воли медленно, но верно подрывает способность многосторонних институтов в области разоружения выполнять возложенные на них важные функции.
It is such rigid zeal, not the lack of so-called political will, that is slowly but surely destroying the ability of multilateral disarmament institutions to fulfil their important functions.
Азербайджанское руководство, со своей стороны, лишь поощряло тех, кто демонстрировал особое рвение.
For its part, the Azerbaijani leadership only gave encouragement to those who showed the greatest zeal.
К сожалению, Секретариат, повидимому, не проявляет рвения в проведении реформы, касающейся отправления правосудия.
It was unfortunate that the zeal for reform displayed by the Secretariat appeared to be absent when it came to the reform of the administration of justice.
Особую честь я воздаю ему за его самоотверженное выполнение своих обязанностей и призываю его и впредь служить международному сообществу с тем же рвением.
I particularly commend him for his selfless dedication to duty and encourage him to continue serving the international community with the same zeal.
Блокада -- это экономическая война, которая ведется с ни с чем не сравнимым рвением в глобальном масштабе.
The blockade is an economic war enforced with incomparable zeal on a global scale.
Эритрея также никогда не исповедовала какую-либо бредовую идеологию, которую она бы истово насаждала с мессианским рвением.
Nor has it ever espoused some crazy ideology that it craved to export to the region with messianic zeal.
В этом контексте позвольте мне выразить мнение о том, что порой чрезмерное рвение ничем не лучше бездействия и может повредить авторитету Комиссии в целом.
In this context, let me express our view that sometimes an excess of zeal is as bad as that which it is trying to avoid and may hurt the credibility of the Commission as a whole.
Я ценю ваше рвение.
I appreciate your zeal.
Откуда такое рвение?
Where has this zeal come from?
Мистер Уильям Божье Рвение Коллинз.
Mr william Zeal of the Lord Collins.
Божье Рвение?
Zeal of the Lord?
Я ценю ваше рвение, Герцогиня.
I appreciate your zeal, Duchess.
- Это объяснило бы ваше рвение.
It would explain your zeal, wouldn't it?
Слушайте, я преклоняюсь перед вашим... рвением.
Listen, I admire your... zeal.
Несмотря на все ее юное рвение,
In spite of all her youthful zeal
Рвение к жизни
Life zeal
"Каждый протуберанец с засушливым рвением"
"Every protuberance with arid zeal"
В правление Эдуарда VI религиозное рвение воспрещало всякий процент.
In the reign of Edward VI religious zeal prohibited all interest.
Они пропагандировались со всем тем восторженным рвением, какое обычно воодушевляет всякую группу, когда она нападает на установленную власть.
They were propagated with all that enthusiastic zeal which commonly animates the spirit of party when it attacks established authority.
В римской церкви старательность и рвение низшего духовенства гораздо больше поддерживаются могущественным мотивом заинтересованности, чем в какой-либо признанной протестантской церкви.
In the Church of Rome, the industry and zeal of the inferior clergy are kept more alive by the powerful motive of self-interest than perhaps in any established Protestant church.
Но это рвение безопасно там, где общество делится на 200, или 300, или, может быть, на много тысяч маленьких сект, из которых ни одна не может быть достаточно значительна, чтобы нарушать общественное спокойствие.
But that zeal must be altogether innocent where the society is divided into two or three hundred, or perhaps into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquility.
Заинтересованное и деятельное рвение религиозных проповедников может быть опасно и может иметь неприятные последствия только там, где в обществе допущена только одна секта или где все общество в целом разделяется на две или три большие секты, причем проповедники каждой из них действуют согласованно и подчиняясь установленной дисциплине и иерархии.
The interested and active zeal of religious teachers can be dangerous and troublesome only where there is either but one sect tolerated in the society, or where the whole of a large society is divided into two or three great sects; the teachers of each acting by concert, and under a regular discipline and subordination.
substantiivi
Международное сообщество не должно с излишним рвением стремиться к следованию стандартам, с тем чтобы поспешно установить мир.
The international community must not be unduly eager for a standard implementation to bring peace in a hurry.
Она не утверждает, что все обстоит безупречно: отдельные допрашивающие действительно проявляют чрезмерное рвение, за которое их сажают в тюрьму.
It did not maintain that everything was perfect: some interrogators were indeed too eager, but then they were sent to prison.
Глубокое удивление Эфиопии вызвало отнюдь не согласие Эритреи с мирным планом - что, как показали последующие события, было лишь тактическим маневром, призванным ввести в заблуждение, - а то рвение и энтузиазм, с которым ряд членов Совета Безопасности пытались убедить всех в том, что Эритрея вовсе не пытается использовать Рамочное соглашение в качестве дымовой завесы, с тем чтобы выиграть время.
What was of immense surprise to Ethiopia was not Eritrea's acceptance - which as subsequent events have shown was tactical and insincere - but the eagerness and enthusiasm demonstrated by some members of the Security Council to give legitimacy to Eritrea's attempt to use the Framework Agreement as a smokescreen for buying time.
Тем не менее Суд никогда не будет пользоваться доверием, если президент Судана будет единственным, кого преследуют с подозрительным рвением.
Nevertheless, the Court will never be credible if the President of the Sudan is the only one to be pursued, with suspect eagerness.
Некоторые государства-члены, как ни парадоксально, выражая готовность делать добровольные взносы, тем не менее, не проявляют большого рвения в том, что касается выполнения своих юридических обязательств.
It was rather intriguing that some Member States were eager to make voluntary contributions but less forthcoming in fulfilling their legal obligations.
5. Демонстрируется рвение в осуществлении резолюций Совета Безопасности, касающихся введения санкций против Джамахирии, но такое рвение отсутствует, когда речь заходит об осуществлении десятка резолюций, принятых тем же Советом по вопросу о Палестине.
5. There is eagerness for the implementation of Security Council resolutions relating to the imposition of sanctions on the Jamahiriya, but no similar eagerness for the implementation of the dozens of resolutions adopted by the same Council on the question of Palestine.
Учитывая повсеместное признание движения, желание населения учиться и стать частью официальной образовательной системы и даже рвение к получению высшего образования, движение по борьбе с неграмотностью, в дополнение к ознакомительному и вступительному уровням, организовали курсы для взрослых, заинтересованных в получении диплома об окончании высшего учебного заведения 5 степени.
Given the widespread reception of the movement and the desire for education and becoming part of the official education system, even the eagerness for higher education, the movement, in addition to introductory and complementary levels, established courses for adults interested in receiving the 5th grade graduation certificates.
И нашем рвении угодить дорогому гостю?
And our great goodwill and eagerness to pamper a royal guest?
- Ты знаешь, Ричард. Я понимаю твоё рвение.
- You know, Richard I understand your eagerness.
Умерь свое рвение.
Mustn't seem over-eager.
А не "предполагаемое рвение поужинать в определенное время".
Not a "suggestion of eagerness to dine at a specific hour."
Их можно победить не бездумным рвением, а тактикой.
And what brings them down is not puppy-dog eagerness, but tactics.
Учитывая ваше рвение исполнить
In your eagerness to comply
Такое рвение...
Eagerness like that...
Должна ли я как новичок проявить рвение и тоже остаться?
Am I supposed to be the eager new employee and offer to stay, too?
substantiivi
Это вдохновило меня продолжить работу с новым рвением.
It has energized me to continue my work with a new fervor.
Откуда вдруг это будущее по поводу рвения?
Now, why this sudden future over your fervor?
Благодарю вас за ту страсть и рвение, что вы привнесли в наше судебное разбирательство.
Thank you all for the fervor and passion you brought to our proceedings.
Атакующая Эстер с её обычным рвением.
Seems Esther's attacking with her usual fervor.
Генерал Когсвелл не принимает в расчёт рвение абуддинских солдат, их готовность умереть за свою страну.
You don't agree, General? General Cogswell does not take into account The fervor of the Abuddinian soldiers;
С превеликим рвением, мой лорд.
With great fervor, my lord.
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Her Ladyship, always vaporish and nervous plunged into devotion with so much fervor, that you would have imagined her distracted at times.
Откуда это рвение по поводу будущего?
Why this fervor over your future?
Весь пыл и рвение, где они?
All that spite and fervor, where did it go?
substantiivi
Она съедала мое рвение как "волк".
She devoured my whole youthful ardor like a wolf.
substantiivi
Просвещенный глобализм вынудит нас выполнять, с рвением и достоинством, взятые этим "единым миром" обязательства в отношении наименее развитых стран, Африки, малых развивающихся островов и низменных развивающихся прибрежных районов, таких, как Белиз, в отношении стран, не имеющих выхода к морю, и других неблагополучных районов.
Enlightened globalism will compel us, with alacrity and dignity, to make good the humanitarian obligations of this “one world” to the least-developed countries, to Africa, to small developing islands and low-lying developing coastal areas like Belize, to land-locked countries and to other disadvantaged places.
Хотя большинство развивающихся стран демонстрируют подлинную приверженность выполнению лежащих на них обязательств, разрабатывая национальные программы по их выполнению, улучшая управление и создавая макроэкономический климат, благоприятствующий росту, торговле и инвестициям, значительная часть развитых стран, к сожалению, не может похвастаться таким же рвением при выполнении лежащих на них обязательств во всех областях сотрудничества.
Again, while most developing countries have demonstrated a genuine dedication to implementing their part of those commitments by devising national development strategies, improving governance and creating a macroeconomic climate conducive to growth, trade and investment, the major developed countries, unfortunately, have not demonstrated a similar alacrity in implementing their part of the commitments in all areas of cooperation.
Но никому не понравятся обвинения, что дело против офицера с юга велось с чрезмерным рвением и старанием.
But no one would welcome the accusation that the case against an officer from the South was being pursued with unusual alacrity.
Почему вы с таким рвением взялись за эту работу после такого непремиримого критицизма в отношении этого клуба?
Why do you now show such alacrity to joining them... after such vituperative criticism of them for so long?
Я задавал себе вопросы и ответы приходили с поразительным рвением, да!
I was asking myself questions and the answers were arriving with remarkable alacrity, yes!
substantiivi
Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт?
How do you think Nigel could help his application, Robert?
Если есть желание, рвение.
If he has the will, the application.
substantiivi
Учитывая сокращение штатов, не хотелось бы говорить Беренсону,.. ...что ты не проявил достаточного рвения.
With all the downsizing that's been going on around here, we wouldn't want to have to tell Berenson you've been slacking, now would we?
— То, что сейчас происходит, по-моему показывает... показывает то... с каким рвением они вцепились в него.
What's going on now just proves, in my opinion, proves that... how hell-bent they were on nailing him.
Несмотря на то, что их общество ещё докажет своё рвение к жизни, я бы предпочла сдаться врагам с сытым желудком.
And as scintillating as I'm sure their company would prove to be, I'd prefer to go out with a fine meal in my belly.
Вы говорите о рвении, генерал?
You're going to be mired in Syria, which is their territory.
Был торпедирован, провел неделю на плоту и сейчас опять полон рвения.
Been torpedoed, spent a week on a raft, and he's raring to go again.
Внутри я полна рвения.
Inside I'm raring to go.
[Комментатор] Посмотрите на рвение Спящего, эх!
And look at Sleepy go, boy!
substantiivi
Как мы можем продолжать питать надежды на мир и справедливость во всем мире, если Организация Объединенных Наций перестала проявлять рвение в выполнении своей миссии?
How could we continue to hope for peace and justice in the world if the United Nations ceased to press forward with its mission?
substantiivi
Андорра, хотя это и очень старая страна, является новым членом Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза, и она с рвением новичка предпринимает шаги по содействию сотрудничеству между двумя этими организациями.
Andorra, even though a very old country, is a new member of the United Nations and of the Inter-Parliamentary Union, and it is with the ardour of a newcomer that we are encouraging cooperation between the two organizations.
Следует надеяться, что мнения Третьего комитета помогут умерить рвение тех, кто под предлогом финансового кризиса хотел бы добиться сокращения объема средств, выделяемых на отдельные программы, интересующие прежде всего развивающиеся страны.
It was to be hoped that the opinion of the Third Committee would also help to curb the ardour of those who, on the pretext of a financial crisis, desired a reduction in the allocation of resources to certain programmes of great importance to the developing countries.
substantiivi
Мы также хотели бы выразить признательность Вашему предшественнику гну Яну Элиассону и его сотрудникам, ибо благодаря приверженности и рвению нам удалось выполнить огромную работу, за которую мы получили высокую оценку и которой мы занимались в крайне неспокойной международной обстановке.
Our congratulations are also directed to your predecessor, Mr. Jan Eliasson and his team, whose dedication and fervour have enabled us to accomplish an enormous amount of work that has been appreciated by all and was carried out within an especially troubling international context.
Еще хуже могут быть лишь законы, в которых отдельные лица подвергаются открытой дискриминации по признаку их религии или убеждений или из-за того, что они не проявляют достаточного религиозного рвения.
Worse still are laws that openly discriminate against individuals on the basis of religion or belief or the perceived lack of religious fervour.
Было бы желательно, чтобы Специальный докладчик изучил положение в других регионах, в частности в Азии, где деятельность наемников не всегда носит чисто контрактный характер, а довольно часто обусловлена, в той или иной мере, религиозным рвением и идеологическим экстремизмом.
It was to be hoped that the Special Rapporteur would study the situation in other regions, particularly Asia, where mercenary activity was not necessarily contractual but was very often tinged with religious fervour and misplaced ideological motivations.
Поэтому когда мы вновь соберемся в январе 2005 года, мы должны удвоить наше рвение, с тем чтобы отыскать конкретные и надлежащие решения проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
When we return in January 2005, we must therefore redouble our fervour to work to find concrete and appropriate solutions to the problems facing the United Nations.
Исповедание той или иной религии является позитивным фактором, однако чрезмерное религиозное рвение может иметь нежелательные побочные эффекты, в частности догматизм и нетерпимость.
While religion was a positive force, religious fervour in extremis could lead to negative side effects such as dogmatism and intolerance.
Чтобы мы в своём рвении гоняли за ним по улицам толпы легавых и упустили суть дела?
And in our fervour, we fill the streets with uniform hunting for him and miss the truth of it?
Войны начинались с меньшим рвением.
Wars have been waged with less fervour (! )
Религиозное рвение было разрушающей силой, уничтожившей его первый брак.
Religious fervour was such a destructive force in his first marriage.
Знаете, все мы полируем пуговицы, мистер Лайон. Иначе с чего бы вам с таким рвением гнаться за этим репортажем?
You know, we're all polishing buttons, Mr Lyon, otherwise, why would you be pursuing this story with such fervour?
Современное религиозное рвение меня тревожит. - Где терпимость к недоразумениям?
That's why I find this modern religious fervour so troubling, there's no latitude for misunderstandings.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test