Käännösesimerkit
adverbi
И я имею честь, гн Председатель, просить вас по обыкновению присвоить ему условное обозначение, используемое для рабочих документов Конференции.
And I have the honour, Sir, to ask you to give it a reference number as usual for the working papers of the Conference.
Мы продолжаем, по обыкновению, рассчитывать на поддержку системы Организации Объединенных Наций.
We continue, as usual, to count on the support of the United Nations system.
В этом случае это лицо пользуется не дипломатическим иммунитетом, а обыкновенным иммунитетом должностного лица от юрисдикции этого третьего государства.
In this case, this person enjoys not diplomatic immunity but the usual immunity of an official from the jurisdiction of that third State.
Однако Комиссия, по обыкновению, не удовлетворилась нашим ответом.
But the Commission, as usual, was not content with our response.
В Африке обычное право обыкновенно не кодифицируется, но тем не менее именно оно регулирует земельную собственность и передачу земли.
In Africa customary laws are usually not codified but nevertheless govern land ownership and transfers.
Однако по-прежнему имеют место случаи, когда террористы убивают, по обыкновению без разбору, огромное число ни в чем не повинных мирных жителей.
Nevertheless, there are still cases in which terrorists blindly massacre, as usual, the innocent civilian population.
Вопреки обыкновению, на сей раз я не намерен поднимать вопрос о коморском острове Майотта в конце своего выступления.
For once, I do not wish to conclude my statement with the issue of the Comorian island of Mayotte, as I usually do.
А между тем он по обыкновению полностью извратил факты.
As usual, however, he has completely distorted the facts.
15. Кроме того, по обыкновению, некоторые выступавшие изложили позиции своих правительств в отношении общих проблем <<правового регулирования оговорок>>.
15. Moreover, as usual, some speakers outlined the positions of their Government on general issues relating to the "right of reservations".
Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея.
She came in greatly surprised and, as usual, timidly.
Виктор Крам, по обыкновению, задумчиво стоит в стороне от всех.
Viktor Krum was standing moodily in a corner as usual and not talking to anybody.
В вечерний час это ощущение обыкновенно еще сильней начинало его мучить.
This feeling usually began to torment him even more strongly in the evening hours.
И однако ж, одеваясь, он осмотрел свой костюм тщательнее обыкновенного.
Nevertheless, as he was getting dressed, he looked over his outfit more carefully than usual.
Крэбб и Гойл, по обыкновению, загоготали, а Пэнси Паркинсон залилась визгливым смехом.
Crabbe and Goyle gave their usual grunts of laughter; Pansy Parkinson shrieked with glee.
В Итаке я сошел с поезда, неся, по обыкновению, мой тяжелый чемодан на плече.
I got off the train in Ithaca, carrying my heavy suitcase on my shoulder, as usual.
Лицо ее было бледнее обыкновенного, точно она худо проспала ночь.
Her face had been paler than usual; she looked as though she had slept badly.
В эту минуту из комнат вышла на террасу Вера, по своему обыкновению, с ребенком на руках.
At that moment Vera, carrying the baby in her arms as usual, came out of the house, on to the terrace.
adverbi
1. Формула "либо выдать, либо предать суду" (по-латински: "aut dedere aut judicare") обыкновенно используется для обозначения альтернативного обязательства в отношении обращения с предполагаемым правонарушителем, "... которое содержится в ряде многосторонних договоров, касающихся международного сотрудничества при пересечении некоторых видов преступного поведения"1.
1. The formula "extradite or prosecute" (in Latin: "aut dedere aut judicare") is commonly used to designate the alternative obligation concerning the treatment of an alleged offender, "... which is contained in a number of multilateral treaties aimed at securing international cooperation in the suppression of certain kinds of criminal conduct".
Данная стратегия, которую намечено развернуть в январе 2011 года, задает параметры той поддержки, которую от партнеров по процессу развития ожидают в деле осуществления непальского Всеобъемлющего мирного соглашения; ориентируется же стратегия на повышение отдачи и недопущение дублирующих моментов, неохваченных участков и упущенных возможностей, обыкновенно рассматриваемых как факторы риска для миростроительных усилий в ситуациях переходного периода.
Set to be launched in January 2011, the strategy provides a framework for development partner support to the implementation of Nepal's Comprehensive Peace Agreement, seeks to improve impact and avoid the duplication, gaps and missed opportunities commonly seen as risks to peacebuilding efforts in transition situations.
По практическим соображениям владение 10% обыкновенных акций или голосующих акций фирмы служит общепринятым критерием, рекомендуемым международными стандартами для определения наличия прямых инвестиционных связей (IMF, 1993, p. 86; OECD, 1996, para.8).
For practical reasons, ownership of 10 per cent of ordinary shares or the voting shares in a firm is the benchmark commonly used and recommended in international standards to determine the existence of a direct investment relationship (IMF, 1993, p. 86; OECD, 1996, para. 8).
4. Формула <<либо выдать, либо предать суду>> (полатински "aut dedere aut judicare") обыкновенно используется для обозначения альтернативного обязательства в отношении обращения с предполагаемым правонарушителем, <<...которое содержится в ряде многосторонних договоров, касающихся международного сотрудничества при пресечении некоторых видов преступного поведения>>.
4. The formula "extradite or prosecute" (in Latin: "aut dedere aut judicare") is commonly used to designate the alternative obligation concerning the treatment of an alleged offender, "... which is contained in a number of multilateral treaties aimed at securing international cooperation in the suppression of certain kinds of criminal conduct".
Под "общиной путешественников" понимается община людей, которых обыкновенно называют "путешественники" и которые причисляются (как ими самими, так и другими) к людям, разделяющим историю, культуру и традиции, включая исторически сложившийся кочевой образ жизни на острове Ирландия.
"Traveller community" means the community of people who are commonly called Travellers and who are identified (both by themselves and others) as people with a shared history, culture and traditions including, historically, a nomadic way of life on the island of Ireland."
Обвинение будет утверждать, что у вас вошло в обыкновение просматривать изображения и видео, которые обычно относят к "экстремальной порнографии";
The other side are going to try to claim you habitually view images and video that are commonly referred to as "extreme pornography", an umbrella term for filmed acts which threaten, or appear to threaten, a person's life,
Даже самые бесчеловечные банковские учреждения не имеют обыкновения брать на работу выходцев с того света.
Even the cruellest of financial institutions does not commonly employ creatures from the netherworld. Yes, ma'am.
Остальные обыкновенно рассеиваются в пустыне.
The rest are commonly dissipated and dispersed in the desert.
Без исключительных привилегий они обыкновенно расстраивали торговлю.
Without an exclusive privilege they have commonly mismanaged the trade.
В случае успеха предприятия прибыль обыкновенно бывает вначале очень высока.
If the project succeeds, they are commonly at first very high.
Однако вся его выручка обыкновенно признается заработной платой за его труд.
The whole, however, is commonly considered as the earnings of his labour.
Обыкновенно получает также мастер некоторую сумму денег за обучение ремеслу.
Some money, too, is commonly given to the master for teaching him his trade.
Сила и ловкость человека имели величайшее значение и обыкновенно определяли судьбу сражений.
Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the state of battles.
Рабочий обыкновенно делает небольшую передышку, переходя от одного вида работы к другому.
A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another.
Рента с имения, в котором ведется сельское хозяйство, обыкновенно достигает, как считают, трети валового продукта;
The rent of an estate above ground commonly amounts to what is supposed to be a third of the gross produce;
во-вторых, от сбережения времени, которое обыкновенно теряется на переход от одного вида труда к другому;
secondly, to the saving of the time which is commonly lost in passing from one species of work to another;
Но вся его выручка обыкновенно называется прибылью, и заработная плата в данном случае тоже смешивается с прибылью.
His whole gains, however, are commonly called profit, and wages are, in this case too, confounded with profit.
adverbi
В Соединенных Штатах в банковском секторе действует специализированный антитрестовский режим, аналогичный обыкновенному антитрестовскому режиму, но в случае соблюдения определенных условий органы, регулирующие деятельность банковского сектора, проводят либеральную правоприменительную политику в отношении слияний.
In the United States, the banking industry is covered by a specialized anti-trust regime similar to that ordinarily applied, but a lenient enforcement policy with respect to mergers is applied by the banking regulatory agencies if certain conditions are met.
Если же она носит материально-правовой характер, закономерен вопрос о том, могут ли стороны, заключившие договор, <<принять решение условиться о том, что действия, которые обыкновенно не являются нарушением норм международного права, если только они не влекут за собой последующего отказа в правосудии, должны, в отношениях между этими сторонами, рассматриваться ab initio в качестве нарушения договора>>.
If however the rule is substantive the question may legitimately be asked whether parties to a treaty can "decide to agree that action which would ordinarily not be a breach of international law unless and until it has given rise to a subsequent denial of justice, should, as between those parties, be treated ab initio as a breach of the treaty."
15. В целях гарантирования прав некоторых групп лиц, которые в ином случае получили бы право стать гражданами государства, но не могли быть отнесены к одной из двух общин (греческой/турецкой) Кипра, согласно конституционным положениям (статья 2), они были квалифицированы в качестве религиозной группы, т.е. "группы лиц, проживающих обыкновенно на Кипре, исповедующих либо одну и ту же религию и принадлежащих к одному и тому же вероисповеданию, либо подчиняющихся одной и той же конфессиональной практике, число которых превосходит на день вступления в силу Конституции 1 000 человек при условии, что не менее 500 из них являлись гражданами Республики на указанный выше день".
15. In purporting to safeguard the rights of certain groups of people who were otherwise entitled to be citizens of the state, but could not fall into the constitutional definition of either of the two Communities (Greek/Turkish) of Cyprus (vis Art. 2), the Constitution defined them as religious groups, that is, "a group of persons ordinarily resident in Cyprus professing the same religion and either belonging to the same rite or being subject to the same jurisdiction thereof the number of whom, on the date of the coming into operation of the Constitution, exceeds one thousand out of which at least five hundred become on such date citizens of the Republic".
2. По данным проведенной в территории в 1996 году переписи населения общая численность жителей, обыкновенно проживающих на нейб составляла в 1996 году 2221 человек.
2. According to the territorial census report of 1996, the total number of ordinarily resident population in the Territory in 1996 was 2,221.
266. Это пособие выплачивается любому лицу, которое работало по найму, самостоятельно или не по найму в течение минимум шести месяцев до вступления в брак и которое обыкновенно проживает на Мальте.
This grant is awarded to any person who was employed, self-employed or self-occupied for a minimum of six months prior to the marriage and is ordinarily resident in Malta.
Слушай, Али, кажется, я нашёл способ быть... обыкновенно... счастливым.
Look, Ali, I think I see a way of being just ordinarily happy.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be.
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
adverbi
Пространственное распределение групп древесных пород свидетельствует о i) значительном сосредоточении сосны (главным образом сосны обыкновенной) и ели в северной и центральной Европе (особенно в Польше); ii) относительно равномерном распределении большинства лиственных пород по всей территории Европы, за исключением ее северной части (Скандинавские страны); и iii) значительной концентрации других хвойных и лиственных пород в южной Европе.
The spatial distribution of the tree species clusters shows (i) a strong concentration of pine (mostly Scots pine) and spruce in northern and central Europe (especially Poland); (ii) a rather even distribution of most broadleaves over Europe except for the northern part (Scandinavia); and (iii) a strong concentration of other conifers and broadleaves in southern Europe.
22. За последний год средний показатель дефолиации увеличился у всех основных пород деревьев, за исключением ели обыкновенной, уровень дефолиации которой остался на прежнем уровне (см. рис. VI). В то же время средний показатель дефолиации оставался в большинстве случаев ниже, чем в середине 90-х годов, когда отмечался наивысший показатель дефолиации у большинства пород деревьев.
Mean defoliation has increased during the past year for all major tree species, except Norway spruce, which remained on the same defoliation level (fig. VI). Mean defoliation was still mostly lower than in the mid-1990s, when defoliation peaked for most tree species.
Когда он ходил в университет, то обыкновенно, — чаще всего, возвращаясь домой, — случалось ему, может быть раз сто, останавливаться именно на этом же самом месте, пристально вглядываться в эту действительно великолепную панораму и каждый раз почти удивляться одному неясному и неразрешимому своему впечатлению.
While he was attending the university, he often used to stop, mostly on his way home, at precisely this spot (he had done it perhaps a hundred times), and gaze intently at the indeed splendid panorama, and to be surprised almost every time by a certain unclear and unresolved impression.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test