Käännösesimerkit
substantiivi
Методы общения
Methods of communication
<<общение>> включает слухоречевое общение, общение с использованием жестового языка и азбуки Брайля и тактильное общение, общение с использованием крупного шрифта, аудиосредств, доступных мультимедийных средств, услуг чтецов и других усиливающих или альтернативных методов общения, включая доступную информационно-коммуникационную технологию;
"Communication" includes oral-aural communication, communication using sign languages and Braille, and tactile communication, large print, audio, accessible multimedia, human reader and other augmentative or alternative modes of communication, including accessible information and communication technology;
<<Общение>> включает слухоречевое общение, общение с использованием жестового языка, тактильное общение, общение с использованием азбуки Брайля, крупного шрифта, аудиосредств, доступных мультимедийных средств, услуг чтецов и других усиливающих или альтернативных методов общения, включая доступную информационно-коммуникационную технологию.
"Communication" includes oral-aural communication, communication using sign language, tactile communication, Braille, large print, audio, accessible multimedia, human reader and other augmentative or alternative modes of communication, including accessible information and communication technology.
отсутствие общения.
- Lack of communication.
- Для общения?
-For communication?
Общением. Отношениями.
Communicating.
Человеческое общение.
Human communication.
Общение, хорошо?
Communicating, okay?
Общение, правильно?
Communication, right?
Компьютер! Бортовой компьютер производства сириусианской кибернетической корпорации, державший под своим контролем все дела на корабле, перешел в режим общения.
Computer!” The Sirius Cybernetics Corporation Shipboard Computer which controlled and permeated every particle of the ship switched into communication mode.
Все они казались счастливыми, всем было легко друг с другом, люди то и дело шутили и улыбались, казалось, никаких настоящих трудностей в общении какого бы то ни было рода они не испытывали.
Everyone was so happy and relaxed with each other, making jokes and smiling all the time; they didn’t seem to have any real difficulty of any kind communicating with each other.
substantiivi
Созданные людьми и служащие людям они должны совершенствоваться через диалог и общение на основе исконного и основополагающего единства рода человеческого, дарованного ему руками Господа, который "от одной крови произвел весь род человеческий" (Деяния 17:26).
Created by people and at the service of people, they have to be perfected through dialogue and communion, on the basis of the original and fundamental unity of the human family as it came from the hands of God who `made from one stock every nation of mankind' (Acts 17:26).
Эти предприятия делятся своими доходами с нуждающимися братьями и сестрами, создают рабочие места, своим примером и путем просвещения распространяют культуру пожертвования и обогащают свои управленческие решения подходом на основе взаимоотношений, принятым в организации <<Экономика на основе общности интересов>> для общения с клиентами, работниками, поставщиками и широкой общественностью.
These businesses allocate profits for brothers and sisters in need, create jobs, spread through example and education a culture of giving and infuse their management decisions with the Economy of Communion's relationship-based approach to dealings with clients, workers, suppliers, and society at large.
28. Согласно своей духовно-нравственной и религиозной миссии Вселенская церковь есть союз людей, связанных исповеданием одной и той же христианской веры и общением в одних и тех же таинствах под руководством законных вождей.
28. With its moral, spiritual, and religious mission, the universal Church is constituted as a society founded on the communion of faith, sacraments, and discipline.
Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними.
It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them.
Сделать Церковь домом и школой общения - это конкретный ответ на ожидания справедливости в сегодняшнем мире (Общая аудиенция Папы Иоанна Павла II 20 августа 2001 года).
To make the Church "the home and the school of communion" is a concrete response to the expectations for justice in today's world" (Pope John Paul II, General Audience, 20 August 2001).
От общения с моим собственным симбионтом.
In communion with my own symbiote.
В общении мы придерживались относительно жестких правил, в некотором роде.
In communion we stuck relatively strict rules in some way.
Я бы и тебя брала, если бы твоя вера предполагала общение с природой.
As I would take you if your faith required communion with nature.
Это запомниться как первое настоящее общение между кланами Хаммелов и и Хадсон.
It marks the first rea communion between the Hummel and the Hudson clans.
Верите ли вы в Святого Духа, Святую Католическую Церковь, в общение святых,
Do you believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints,
Общение наших тел!
The communion of our bodies!
Ночным духовным общением.
A nighttime communion of sorts.
Шанок уверяет,... что только в таком состоянии возможно общение Джаффа с симбионтом.
According to Shan'auc, it is only at this time communion between Jaffa and symbiote is possible.
Общение, которое ты ищешь, может оказаться не тем, о чем ты думала.
This communion that you're seeking, it may not be what you think.
Астральное общение может быть трудным испытанием, особенно в первый раз.
Astral communion can be an overwhelming experience, especially the first time.
substantiivi
c) запрещение использования национального языка даже в частном общении; или
the prohibition on the use of the national language even in private intercourse; or
перевод не требовался: использовался язык межнационального общения (русский язык)
No translation needed: the common language of international intercourse (Russian) was used
Не разрешать детям изучать свой язык или не давать им возможности пользоваться им путем отделения их от взрослых лиц, свободно владеющих этим языком, -- значит <<запрещать использование языка данной группы в рамках каждодневного общения или в школах>> (см. раздел 3).
Not allowing children to learn their language, or preventing them from using it through separation from grown-up proficient users, means `prohibiting the use of the language of the group in daily intercourse or in schools' (see Section 3).
- все пять национальных меньшинств изучали свой язык, даже если он не является языком повседневного общения или учащиеся не владеют основами этого языка, и
All five national minorities are offered instruction in the language even if it is not the language of daily social intercourse or the students do not have basic skills in the language; and that
Если родным языком одного или обоих родителей/опекунов учащегося является не шведский язык и этот язык используется в повседневном общении с учащимся, то он/она может изучать данный язык в качестве одного из предметов (изучение родного языка).
If one or both the pupil's parents/guardians has a mother tongue other than Swedish and this language is used in daily social intercourse with the pupil, she or he may receive instruction in this language as a subject (mother tongue instruction).
170. Кроме того, Фонд социальных мероприятий (ФСМ) ежегодно финансирует проведение курсов языковой подготовки, позволяющих иммигрантам приобрести основные навыки общения и благодаря повышению уровня владения французским языком более легко преодолеть этап интеграции.
170. Every year the Social Action Fund (FAS) finances language training to help immigrants acquire the basic tools of social intercourse and, thanks to their improved mastery of French, fit more easily into society.
В рамках данных требований осуществление учебно-воспитательного процесса в учебных заведениях страны способствует повышению культуры общения и речи, а также человечному отношению девочек и мальчиков друг к другу.
According to these requirements, the education dispensed at the country's schools must foster an improvement in social intercourse and speech and also cultivate a humane relationship between girls and boys.
354. Кроме того, Фонд социальных мероприятий (ФСМ) ежегодно финансирует проведение курсов языковой подготовки, позволяющих иммигрантам приобрести основные навыки общения и благодаря повышению уровня владения французским языком более легко преодолеть этап интеграции.
354. Every year the Social Action Fund (FAS) finances language training to help immigrants acquire the basic tools of social intercourse and, thanks to their improved mastery of French, fit more easily into society.
a) запрещение использования языка этой группы в рамках повседневного общения или в школах или выпуска и распространения публикаций на языке этой группы;
Prohibiting the use of the language of the group in daily intercourse or in schools, or the printing and circulation of publications in the language of the group;
Вели сексуальное общение?
Have sexual intercourse?
Мое третье общение с Алексом на этой неделе.
My third intercourse this week,
Есть и другие вещи кроме общения и бородки.
There are other things besides intercourse and wattle.
Мы как смазка при возникающих сложностях социального общения.
We're lubricants for complicated social intercourse.
Для общения я предпочитаю мужскую компанию.
For real intercourse, I prefer the company of men.
"общение" было простым "социальным разговором,"
"intercourse" was simply "social conversation,"
Ты воздержишься от любого общения с этой негритянкой.
You will refrain from any intercourse with the negro.
И, отвечая на письмо о состоявшейся свадьбе, она дала полную волю свойственной ее характеру прямоте. В ответе, таким образом, содержались настолько оскорбительные выражения, в особенности по адресу Элизабет, что на некоторое время всякое общение с Розингсом было прервано.
and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
Наблюдая за тем, как он стремится расположить к себе и заслужить доброе мнение людей, всякое общение с которыми несколько месяцев тому назад считал бы для себя унизительным, видя, как он любезен не только по отношению к ней самой, но и к той самой ее родне, о которой рассуждал с таким откровенным презрением, и, вспоминая их резкий разговор в Хансфорде, она отмечала в нем столь значительную, столь бросающуюся в глаза перемену, что чуть ли не выказывала открыто свое изумление.
When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace—when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage—the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.
substantiivi
По его просьбе к общению с ним было допущено ограниченное число заключенных, чьи имена были с ним согласованы.
At his request, he has only been associating with a limited number of approved prisoners.
А тех, кто мог бы дать им интервью, сдерживает страх общения с иностранцами.
Prospective interviewees are also dissuaded through fear of association.
Отделение для заключенных, которым разрешается ограниченное общение, было включено в исследование в порядке сопоставления.
The wing for prisoners suitable for limited association was included in the study by way of comparison.
С правом общения с другими заключенными
With access to association with fellow inmates
общение с бродягами, лицами сомнительной репутации или лицами непристойного и безнравственного поведения;
Associating with vagrants, persons of dubious character or persons with a reputation for notorious conduct or depravity
В 92 случаях (13%) заключенным предоставлялась возможность общения.
In 92 of those cases the inmate had access to association with fellow inmates, corresponding to 13 per cent of all the cases of exclusion.
Без права общения с другими заключенным
Without access to association with fellow inmates
Доступ к правовым средствам пересмотра решения об изоляции от общения
Access to review in case of exclusion from association
Общение с ней может только повредить тебе
Associating with her only harms you
А что с кругом общения?
What about known associates?
Какой ещё круг общения, папа?
What associations, Dad?
- Из Ассоциации христианского общения.
- Christian Fellowship Association.
Твой выбор, твой круг общения...
Your choices, your associations...
Твое общение с моей семьей окончено.
Your association with my family is over.
- Давай сделаем все возможное из этого общения.
- Let's make the most of this association.
Броуди, общение с преступниками нарушает условия нашей сделки.
Brody, associating with known felons violates the terms of our deal.
Твоя честь гораздо важнее, чем общение с кучкой болтунов.
Your honour is far more important than associating with a bunch of windbags.
Общение с тобой опасно для нее
Your association with her can put her in grave danger.
В моем непосредственном общении с ним тоже наступила в то время пауза.
It was a halt, too, in my association with his affairs.
В дурном самочувствии она винила космический перелет и общение с проклятой Гильдией Космогации.
She blamed it on space travel and association with that abominable Spacing Guild and its secretive ways.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
substantiivi
361. Что касается престарелых, то в целях оказания им социальной помощи для них созданы такие структуры, как дневные клубы, центры общения, службы по оказанию помощи на дому и дома для престарелых.
361. The elderly have access to social facilities such as day centres, the companionship centres, home support services and homes; the purpose is to enable them to remain in a normal family setting, with placement in an institution as a last resort.
Возраст может быть как благоприятной возможностью, так и обузой: благоприятной возможностью для того, чтобы поделиться своим опытом и знаниями, а обузой в силу одиночества и отсутствия общения.
Age can be both an opportunity and a drag — an opportunity to share knowledge and experience; a drag because of loneliness and lack of companionship.
В 2008 году в Словении началось осуществление программ, в рамках которых пожилые добровольцы оказывают лицам преклонного возраста, практически не выходящим из дома, помощь и поддерживают с ними дружеское общение.
In 2008, Slovenia established a programme that matches older volunteers with home-bound elders to provide assistance and companionship.
Оставленные дети часто становятся вовлеченными в уличные банды (maras), обеспечивающие им дружеское общение, безопасность и материальную поддержку, которых бы они в противном случае не имели.
Children who stayed behind often became involved in street gangs (maras) which offered the companionship, security and economic support they otherwise lacked.
66. Предусмотрен также ряд инновационных планов, в том числе программа паллиативного лечения и программа общения и духовной поддержки для лиц с хроническими заболеваниями, включая рак.
66. There are also a number of innovative plans, including a palliative care programme and a companionship and spiritual support programme for people with chronic illnesses, including cancer.
Помимо очевидного стресса, возникающего вследствие прекращения общения с ребенком, прямое вмешательство государства в отношения между родителем и ребенком по процедуре, при которой эти отношения подлежат инспекции и контролю со стороны государства, является грубым вторжением в сферу частной и глубоко личной жизни.
Besides the obvious distress arising from the loss of companionship of the child, direct state interference with the parentchild relationship, through a procedure in which the relationship is subject to state inspection and review, is a gross intrusion into a private and intimate sphere.
Ее инициатива <<Да здравствуют пожилые люди>> направлена на то, чтобы пожилые люди могли радоваться дружескому общению и не чувствовать себя одинокими.
It's initiative entitled "Long live the elderly" seeks to bring happiness and companionship to members of the aged community, against loneliness.
Ее деятельность также направлена на предоставление возможностей для расширения социальных контактов при укреплении чувства собственного достоинства у ее членов благодаря дружескому общению и участию в общественной деятельности.
It also aims to provide opportunities for social contacts while strengthening the self-esteem of its member groups through companionship and community work.
Программа поддержки жертв насилия в семье, которая начала осуществляться в июне 2010 года, способствовала укреплению системы оказания помощи жертвам бытового насилия, поскольку предусматривает предоставление им соответствующей информации, эмоциональную поддержку и дружеское общение.
The Support Programme for Victims of Family Violence, introduced in June 2010, further strengthens support for victims of domestic violence by providing them with information, emotional support and companionship.
Помимо этого в Постановлении 3-99, принятом в августе 2000 года, устанавливаются соответствующие различным уровням обучения материалы по вопросам человеческого достоинства, равноправия и прав человека, и в частности по вопросам товарищеского общения и солидарности, уважения достоинства и терпимости и поощрения прав человека.
Ordinance 3 - 99 of August 2000 includes contents by grade that refer to equality and human rights, including companionship and solidarity, respect for dignity and tolerance and promotion of human rights.
Я предоставляю им дружеское общение.
I provide companionship.
Я говорю об... общении.
It's about... companionship.
Девушки предоставляют общение. И все.
The girls provide companionship.
Просто общение, понимаешь?
Just a little companionship. You know?
Потеря общения с женой.
The wife's loss of companionship.
Хорошей еды, общения и общества.
Good food, companionship, community.
Зрелое партнерство включает в себя общение...
Mature partners embrace companionship--
substantiivi
Речь идет о культурном обычае, который уходит своими корнями в далекое прошлое и считается в настоящее время вредным, ибо приводит к нежелательной беременности, вынуждающей девушку бросать учебу, отдаляющей ее от ее сверстников, как только домашние заботы, уход за ребенком и возникающие при этом финансовые проблемы затрудняют общение с прежним кругом друзей-сверстников и превращают девушек, неотвратимо и в кратчайшие сроки, в полувзрослых.
It represents a custom whose roots lie in historical usage but which is now considered harmful, as it leads to unwanted pregnancies that compel teenage mothers to interrupt their studies, put an end to their childhood and assume responsibility for a child and a home; this makes it difficult for them to keep in touch with their peer group and inevitably and suddenly transforms adolescent girls into quasi-adults.
- Программа наставничества, в рамках которой будет осуществляться общение беженца со своим наставником из принимающей общины.
A mentoring service which will put the refugee in touch with a mentor from the receiving community;
Пропаганда имеет важнейшее значение, и личное общение, если оно возможно, представляет огромную ценность.
Outreach is of central importance and the personal touch, where possible, is of immense value.
31. Недавно министерство юстиции издало ряд инструкций, направленных на облегчение общения по телефону иностранных заключенных и их семей, проживающих в странах происхождения, в частности, потому, что телефон, как правило, является единственным средством, с помощью которого заключенные-иностранцы могут общаться со своими семьями, поскольку свидания в тюрьме практически невозможны из-за больших расстояний.
31. Some time ago, the Ministry of Justice issued various instructions that sought to facilitate telephone contacts between foreign prisoners and their families resident in the countries of origin, not least in view of the fact that, as a general rule, the telephone is the only means by which foreign prisoners can keep in touch with their families, visits to the prison being almost impossible on account of the distances involved.
В личном плане я крайне - искренне - признателен за то, что мне довелось познакомиться со столь замечательным коллективом коллег, которых я теперь уже рассматриваю как добрых друзей и с которыми я искренне надеюсь вновь частенько встречаться и продолжать общение.
On a personal level, I am extremely grateful - and I really mean that - to have come to know such a wonderful group of colleagues whom I now regard as very good friends and with whom I sincerely hope to remain in touch and meet again often.
Обсуждения должны носить не однократный, а систематический характер; это требует постоянного общения заинтересованных сторон, чтобы все они знали о предстоящих изменениях на всех стадиях процесса.
Discussions should not be a singular event but must be approached as systematic; this means touching base routinely with stakeholders to ensure that all parties are being kept abreast of planned changes at all stages.
Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром.
A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment.
Они могут быть восхитительным средством общения.
(laughing): It can be a terrific tool for staying in touch, for connecting.
Мы можем поддерживать общение?
Can we stay in touch?
Ну ты понимаешь, нежное общение.
You know, the tender touch.
Рад, что ты не потеряла своей хватки при общении с клиентом.
Glad to see you haven't lost your touch with the clients.
Да, ну я не очень хорош в общении с людьми.
Yeah, I'm, uh, not great At keeping in touch with people.
Люди жаждут общения.
People looking to make a touch.
А ты хочешь... продолжить наше общение?
Do you want to-- do you want to keep in touch?
Стоит продолжить наше общение!
We should keep in touch!
Я не очень хороша в общении с близкими.
I'm bad about being in touch.
Людям нужно общение?
But could it be a matter of touch?
substantiivi
Мы должны вновь вернуть насилие из сферы абстракции в мир человеческого общения.
We need to pull violence back from abstraction into the world of human conversation.
До первого допроса и в ходе следствия общение адвоката с заключенным разрешается контролировать только визуально, но не на слух.
Control of the conversation prior to the first hearing and in the course of investigation is allowed only in the form of visual observation, but not listening.53.
Эти аккаунты останутся активными в течение 2013 года, чтобы увеличить их аудиторию и продолжить общение.
The accounts will remain active throughout 2013 to increase their audiences and to continue the conversations.
i) обеспечивать доступ независимых наблюдателей к лицам, лишенным свободы, а также конфиденциальность их общения;
ensure access of independent monitors to persons deprived of their liberty as well as the confidentiality of their conversations;
Нижеследующая схема поясняет процесс общения, иллюстрацией которого служит диаграмма 1:
The following explains the flow of the conversation presented in figure 1:
В УПК заключенным гарантируется право на переписку и общение с адвокатом.
The ZKP guarantees detainees the right to correspondence and conversation with an attorney.
Из-за того, что в цифровом общении отсутствуют их голоса, расистские идеи остаются неоспоренными.
The absence of their voices in digital conversations leaves racist ideas unchallenged.
Продолжительность общения не лимитируется.
The duration of the conversation is not limited.
Сегодня я со всем уважением призываю взять на себя обязательство использовать это понимание, достигнутое благодаря рассуждениям, для того, чтобы поощрять общение между государствами и народами; общение, которое придет на смену агрессии и угрозам; общение, направленное на поиски мирных способов преодоления разногласий; общение, основанное на взаимном уважении людей и наций друг к другу; общение, основанное на уважении разнообразия; общение, которое ставит своей целью обеспечить выживание человеческой расы и планеты.
Today, I respectfully say: Let us pledge to use this understanding gained from reasoning to promote conversations between nations and peoples; conversations to replace aggression and threats; conversations geared towards finding peaceful ways to deal with differences; conversations borne out of mutual respect for each other as people and nations; conversations founded upon respect for diversity; conversations that ensure the survival of the human race and the planet as their purpose.
- Закончим учтивое общение.
- That ends the polite conversation.
Такое общение экспромтом.
Like an improv conversation.
Лубрикант для общения.
Conversational lubricant.
Отличный стиль общения.
Excellent conversation skills.
Они обожают общение.
They love conversation.
Это называется общение.
That's called a conversation.
substantiivi
771. Такие малые радиостанции стали важнейшим элементом жизни общин, в которых они работают, превратившись в центры общения их сельских или коренных общин.
771. The broadcasts of these small radio stations are indispensable to the communities where they are located, because they have become a means of intercommunication for the rural or indigenous community wherever it may be.
Их обязанность состоит в том, чтобы вносить коллективный вклад в построение лучшей жизни, в основе которой лежат ценности взаимной привязанности, любви,уважения и сотрудничества при наличии индивидуальной ответственности, свободы выбора, диалога и взаимного общения как в кругу семьи, так и за ее пределами.
It is their duty to contribute together to build a better life based on the values of mutual affection, love, respect and cooperation, with individual responsibility, freedom of choice, dialogue and intercommunication both within the family and outside it.
56. Приказом № V-347 от 16 июля 2004 года генеральный комиссар полиции Литвы утвердил этический кодекс сотрудников полиции, в котором закреплены принципы профессиональной этики сотрудников полиции, положения, касающиеся поведения и общения друг с другом, а также требования в отношении профессиональной этики руководящих сотрудников.
56. By Order No.V-347 of 16 July 2004 the Commissar General of the Police of Lithuania approved the Code on Ethics of the Police Officials, whereat the principles of police officers' professional ethics, provisions of behaviour, intercommunication and requirements of professional ethics for commanding officials are established.
Итоги Саммита и Ассамблеи тысячелетия требуют от всех нас согласования практических шагов по более эффективному использованию этого уникального форума и незаменимого механизма межгосударственного общения и урегулирования конфликтов в наших общих интересах.
The results of the Millennium Summit and Assembly require us all to coordinate practical measures to ensure more effective use of this unique forum and irreplaceable mechanism of inter-State intercommunication and conflict settlement in our common interests.
В Бурунди первый межобщинный футбольный турнир, проведенный в 2007 году, открыл возможности для общения и налаживания дружественных отношений между молодыми людьми племен хуту и тутси.
In Burundi, the first edition of the InterCommunal Football Tournament in 2007 provided a platform for exchange and friendship between Hutu and Tutsi youth.
383. В статье 11 Конституции Бенина от 11 декабря 1990 года говорится, что все общины имеют право пользоваться своими устными и письменными языками и что государство должно содействовать развитию языков межнационального общения.
383. Article 11 of the Beninese Constitution of 11 December 1990 provides that all communities shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and that the State must promote the development of national languages of intercommunication.
substantiivi
Кроме того, делегации отмечали полезность общения с представителями гражданского общества из их стран в ходе <<дней гражданского общества>>, ибо такое общение позволяет им лучше понять проблемы для их последующего обсуждения и для вынесения рекомендаций Форуму.
Delegations further emphasized the value of conferring with their national civil society representatives during the Civil Society Days in order to gain a better appreciation of the issues discussed and the recommendations to be made to the Forum.
воспитанию культуры межэтнического общения, в том числе в молодёжной среде;
The inculcation, including among young people, of a culture based on a multi-ethnic society
Автор 15 монографий по проблемам социального развития, модернизация в странах на переходном этапе и динамики общения и культуры.
Author of 15 books on the problems of social development, the modernization of transitory societies, and the dynamics of socialization and culture.
Человек, который живет в многокультурном обществе и открыт для межкультурного общения, будет испытывать меньше затруднений при интеграции в это общество.
An individual who lives in a multicultural society and is open to the practice of interculturalism will have less difficulty in being socially integrated.
Но еще я думаю, и надеюсь, что во время общения с вами они почувствуют, что мы пытаемся им помочь обратно влиться в общество.
But also I think and I hope when you speak to them, they will also feel that we're trying to help them back to the same society.
Люси... но ты не походишь для человеческого общения.
Lucy... but you're not fit for human society.
Вам не кажется, что в современном обществе не хватает общения?
Do you think people suffer in modern society from the lack of contact?
Даже большинство пещерных сообществ нуждалось в общении.
Even the most basic cave societies needed to communicate.
А успех и общение с вашими подругами научили меня, что незачем платить за то, что светские дамы дают бесплатно!
Success and your friends taught me one thing: what those girls get paid for, society women give away for free!
Мистер Коллинз не был одаренной натурой. И это упущение природы не было восполнено в нем воспитанием и общением с людьми. Большую часть жизни он провел под надзором отца — человека необразованного и мелочного.
Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father;
substantiivi
В ответ на вопрос о том, какие факторы препятствуют развитию электронной торговли, респонденты, как правило, заявляли, что их продукция не может продаваться по Интернету или что они предпочитают придерживаться существующих моделей деловой деятельности (предусматривающих непосредственное общение с клиентами).
When asked about barriers to electronic commerce, respondents in general replied that their products did not lend themselves to Internet transactions or that they preferred to maintain current (i.e., face-to-face) business models.
Из наиболее ценных возможностей Интернета обычно назывались расширение доступа к коммерческой информации (чаще всего - к маркетинговой информации и техническим данным) и улучшение связи с помощью электронной почты, которую для общения с клиентами использовали 89% респондентов. 45% опрошенных промышленных компаний и 100% финансовых фирм имели свою собственную страницу на Интернете, хотя большинство их базовых страниц, судя по поступившей информации, содержали лишь описание компании и товаров и редко обеспечивали возможность совершения торговых сделок.
The most positive features of the Internet that were cited included improved access to business information (most often marketing and technical data) and the enhanced connectivity provided by e-mail, which 89 per cent of respondents were using to communicate with customers. Forty-five per cent of the industrial companies and 100 per cent of the financial firms responding maintained a home page on the web, although most of the home pages appeared to contain only company and product descriptions and were rarely “commerce-enabled”.
И не отдавать наше общение на волю счастливого случая или аппетита, но полагаться на осознанный выбор?
Relying not on happenstance and appetite to further Commerce between us, but on our own conscious choice?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test