Käännösesimerkit
verbi
Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты.
They care, and we should care, about results.
Они заботятся о нас, а мы заботимся о них: стимулирование потенциала, занятости и достойного труда
They care for us, we care for them: promoting capacity, employment and decent work for domestic workers
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
Вот-с… имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии…
Here, miss, having my own cares, so to speak, this is all I am able to .
Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете.
Not to mention those cares which you yourself may surmise.
Забота о его конюшнях была поручена главному констеблю и главному маршалу.
The care of his stables was committed to the lord constable and the lord marshal.
Но он пренебрег всем, стремясь оказаться полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил свою жизнь заботам о Пемберли.
Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property.
Но за страхами и заботами они друзей не забывали и все время думали о Фродо и Сэме.
Yet amid all their cares and fear the thoughts of their friends turned constantly to Frodo and Sam. They were not forgotten.
– Саруман, – сказала Галадриэль, – есть у нас дела и заботы поважнее, чем гоняться за тобой.
‘Saruman,’ said Galadriel, ‘we have other errands and other cares that seem to us more urgent than hunting for you.
verbi
Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве.
To show concern for children is to show concern for the future of mankind.
Частные заботы должны рассматриваться как общие заботы, и они должны становиться общими.
Individual concerns should be treated as, and should become, the concerns of all.
Международная безопасность не является заботой отдельного государства - в этом состоит забота всех стран.
International security is not the concern of a particular State; it is the concern of all countries.
Забота о здоровье женщины, продолжательницы жизни, и детей -- это забота о будущем нации.
Concern for the health of women, the procreaters of life, and for children signifies concern for the future of the nation.
– Вам, кажется, не по себе, – заметил пожилой человек с вежливой заботой.
“You seem ill at ease,” said the old man with polite concern.
Самого же Гарри куда больше заботила безопасность «Молнии».
Harry was more concerned for his Firebolt’s safety than his own.
полицейские, уж конечно, немало заботились, как уладить это последнее обстоятельство.
how to see to this last circumstance was no small part of the policemen's concern.
Он, конечно, не мог, да и не хотел заботиться о своем болезненном состоянии.
Of course, he could not and did not want to concern himself with his ill condition.
Нас должны заботить города, поселки… Ведь там живет много людей, а?
It's the populous towns, cities, and villages that concern us. A great many people there, eh?"
Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет.
Though Raskolnikov was looking at Sonya as he said this, he was no longer concerned with whether she understood or not.
насчет всего же остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что все эти заботы о нем только досаждают ему.
as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him.
— У нас с вами одни и те же заботы, — перебил его Фадж. — Брокдейлский мост обрушился не сам по себе.
“We have the same concerns,” Fudge interrupted. “The Brock-dale Bridge didn’t wear out.
– Таким образом люди увидят, что их герцог заботится об их безопасности, – пояснил Халлек. – И об этом случае будут говорить.
"This lets the men know their Duke is concerned for their safety," Halleck said. "Word will get around.
Странное дело, никто бы, может быть, не поверил этому, но о своей теперешней, немедленной судьбе он как-то слабо, рассеянно заботился.
Strangely, though no one might have believed it, his present, immediate fate somehow concerned him only faintly, absentmindedly.
verbi
— Так-то оно так, — поджала губы миссис Уизли, — но беда в том, что тебе трудновато было о нем заботиться, пока ты сидел в Азкабане.
said Mrs. Weasley, her lip curling, “the thing is, it’s been rather difficult for you to look after him while you’ve been locked up in Azkaban, hasn’t it?”
verbi
Большинство из них живет на улице, где им приходится бороться за жизнь, по причине отсутствия родительской заботы, смерти родителей или бедности.
The majority are on the streets to fend for themselves due to parental neglect, death of parents or poverty.
Общественная система распределения считалась недейственной, и людям выплачивалась надбавка к заработной плате, с тем чтобы они сами о себе заботились.
The public distribution system was seen as non-functional, and people were given additional wages to fend for themselves.
В отсутствие мужа она вынуждена заботиться о своей семье.
Having no husband she has to fend for her family.
С помощью таких мероприятий женщины учатся тому, как заботиться о себе, и учат других женщин тому, что они должны делать.
Through these processes, women learn to fend for themselves and teach others to do so.
Кроме того, эти доходы необязательно пускаются на семейные нужды, и в итоге сельским женщинам приходится самим заботиться о семье.
Since the income will not necessarily be applied to household needs, rural women are left to fend for the household.
Женщины лишаются работы, а мужчины оказываются вынужденными эмигрировать, предоставляя женщинам право в одиночку заботиться о себе.
Women had lost their jobs and men had been forced to emigrate, leaving women to fend for themselves.
75. Некоторые медицинские центры предлагают помощь жертвам, но большинство пострадавших вынуждены заботиться о себе сами.
75. Some health centres offer assistance to the victims, but the majority of the victims are left to fend for themselves.
Это неизбежно ведет к тому, что оценка степени угрозы не делается и каждый военный наблюдатель сам вынужден заботиться о себе.
Invariably, no threat assessment is ever made and each UNMO is left to fend for him/herself.
Африка сейчас более серьезно подходит к задаче самой проявлять заботу о себе.
Africa is taking up more seriously the challenge of fending for itself.
Нереальным и даже нежелательным представляется вариант, когда "клиенты" вынуждены сами о себе заботиться.
It is not a realistic, or even desirable, option for UNCTAD to leave the "client" to fend for himself.
verbi
Девочка, которая заботится о своих больных родителях или младших сестрах и братьях, не посещает школу.
The girl who is caring for her sick parents or younger siblings is not attending school.
О чем вы должны заботиться в первую очередь во время разгрузки грузовых танков?
What must you attend to above all during the unloading of the cargo tanks?
В случае развода им гарантируется право продолжать заботиться о благополучии своих детей.
If they were divorced, they were guaranteed the right to continue attending to the welfare of their children.
В нем утверждается, что они "мало заботятся об образовании" и не способствуют тому, чтобы их дети посещали школу.
It was alleged that they had "little regard for education" and did not support school attendance by their children.
заботиться о здоровье ребенка, его физическом, духовном и моральном развитии
Attending to the child's health and physical, intellectual and moral development;
Посещение дневных детских садов является бесплатным и способствует облегчению семейных забот.
Part-time attendance is free of charge, which eases the burden on families.
Вчера мистер Шапиро заботился о потребностях генерала, как и каждый его визит.
Mr. Shapiro attended to the general's needs last night, as he does every visit.
Лечащие врачи должны сами заботиться о своей страховке.
Attending physicians must provide their own malpractice insurance.
Нет, ты права, в смысле... он должен был заботиться о них, мы это знаем.
No, you're right, I mean... he has to attend to them; we know this.
Видишь Даже сейчас она заботится о тебе, опровергая все твои наговоры на неё.
You see? Even now, she attends to your welfare, giving lie to the claims you make of her.
Для устранения неудобств, которые должны проистекать от такого неблагоприятного курса для их купцов, подобные небольшие государства, когда они начали заботиться об интересах торговли, часто устанавливали законом, что заграничные векселя определенной стоимости должны оплачиваться не ходячей монетой, а чеком или переводом на банк, который основан на государственном кредите и пользуется покровительством государства, причем этот банк обязан производить свои платежи полноценной монетой в точном соответствии с установленными в данном государстве весом и пробой монет.
In order to remedy the inconvenience to which this disadvantageous exchange must have subjected their merchants, such small states, when they began to attend to the interest of trade, have frequently enacted, that foreign bills of exchange of a certain value should be paid not in common currency, but by an order upon, or by a transfer in the books of a certain bank, established upon the credit, and under the protection of the state; this bank being always obliged to pay, in good and true money, exactly according to the standard of the state.
verbi
Они обязаны заботиться об их здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, обучении и профессиональной подготовке.
They are obliged to tend to their children's health; their physical, mental, spiritual and moral development; their schooling and their vocational training.
Они обязаны заботиться об их здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, обучении, профессиональной подготовке.
They are obliged to tend to their children's health, to their physical, emotional, spiritual and moral development, to their education, and to their occupational training.
Руки ближнего заботятся о нас, когда мы больны, поднимают нас, когда мы падаем.
It is the hands of others who tend us when we are sick and who lift us up when we fall.
verbi
Их умы чисты и еще не обременены заботами этого мира, но они хотят помочь.
Their minds are clear and their consciences as yet unfettered by the worries of the world, but they want to help.
Спорт - это уникальная возможность проявить заботу о состоянии тела, ума и души.
The practice of sports offers a unique way to cultivate the body, the mind and the soul.
Меня особо заботит необходимость обеспечить в полной мере охрану и защиту прав всех общин в Косово.
I am particularly mindful of the need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected and preserved.
36. Его правительство доказало, что оно способно управлять страной с заботой о благосостоянии населения.
36. His Government had proven that it was able to govern while bearing in mind the population's well-being.
— У него и без меня много забот, — сказал Гарри, хотя настоящая причина была другая.
“He’s got enough on his mind,” said Harry, but that was not the true reason.
Бой был тяжелый, и меня ожидали иные заботы. Но как только я вдумался, о чем у нас зашла речь, я тут же отвел ее в сторону.
We had had a hard fight, and there was more than enough to fill my mind.
Бывало, как уж решит что-нибудь, так не отступит. Вы обратили внимание, как у него там написано – для общего развития. Это у него всегда была особая забота.
He always had some resolves like this or something. Do you notice what he's got about improving his mind? He was always great for that.
— Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке. Но ты, я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно, — все делается ради Джейн.
“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane’s sake, you know;
– Значит, так всегда и будет? – горько спросила она. – Ратники будут уезжать на войну и добывать бранную славу, а мне – оставаться, хозяйничать и потом их встречать, заботиться о еде и постелях, так?
‘Shall I always be chosen?’ she said bitterly. ‘Shall I always be left behind when the Riders depart, to mind the house while they win renown, and find food and beds when they return?’
Знай помалкивай и заботься о своих делах, если они у тебя есть! Да смотри помни это, пока ты здесь, в городе, – слышишь? – А потом говорит герцогу: – Ничего не поделаешь, придется стерпеть;
You keep your head shet, and mind y'r own affairs-if you got any. Long as you're in this town don't you forgit THAT-you hear?» Then he says to the duke, «We got to jest swaller it and say noth'n': mum's the word for US.»
– Погодите-ка! – краснея, сказал Пин. – От жадности или от голода – думайте, как хотите, – но я совсем было позабыл вот о чем. Гэндальф, по-вашему Митрандир, просил меня проведать его коня Светозара, лучшего скакуна Ристании, любимца конунга – хоть он и подарил его Митрандиру в награду за великие заслуги. Митрандир в нем души не чает, и если в городе вашем чтут нового хозяина Светозара, то окружите коня почетом и заботой – словом, будьте к нему, если можно, добрей, чем к голодному хоббиту.
‘One moment!’ said Pippin blushing. ‘Greed, or hunger by your courtesy, put it out of my mind. But Gandalf, Mithrandir as you call him, asked me to see to his horse — Shadowfax, a great steed of Rohan, and the apple of the king’s eye, I am told, though he has given him to Mithrandir for his services.
verbi
а) проведения всеобъемлющего исследования, посвященного масштабам и характеру практики жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о детях;
(a) Undertaking a comprehensive study on the scope and nature of child abuse and neglect;
Проведенное ЮНИСЕФ исследование показало, что преимущества сосредоточенного внимания на беднейших детях перевешивают дополнительные расходы на заботу о них.
A UNICEF study had illustrated that the benefits of focusing on the poorest children outweighed the extra cost of reaching them.
b) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в семье, включая надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение;
(b) Undertake a comprehensive study on domestic violence, including abuse, neglect and maltreatment;
Чтобы оправдать их труд. Чтобы отблагодарить маму за ее любовь и заботу Ко мне и моим сестрам
We will continue to study hard and do everything we can to never disappoint them.
Должно быть он изучал эту область... это тоже забота о любимом человеке.
Anyhow, he studied this field... diligently and with order, that also being the work of someone he loves.
Изучение юриспруденции ничего ему не дало, и, по его словам, он теперь твердо решил принять духовный сан, если я предоставлю ему приход — в последнем он нисколько не сомневался, так как хорошо знал, что мне не о ком больше заботиться и что я не мог забыть волю моего досточтимого родителя.
He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question—of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions.
verbi
Мы не считаем, что заботой такой организации, как КР может быть только одна проблема.
We do not see the CD as a one—issue organization.
Ей принадлежит существенная роль в заботе о том, чтобы военные преступления не остались безнаказанными.
It has a vital role in seeing to it that war crimes do not go unpunished.
Забот у него и так хватало, от летающей лошади никакого вреда ему нет;
the flying horse wasn’t doing him any harm;
более того, он должен располагать наградами для тех, кто заботится об украшении города или государства.
but the prince ought to offer rewards to whoever wishes to do these things and designs in any way to honour his city or state.
У меня и без того много забот, чтобы еще пытаться развеять эти глупые слухи. И не беспокойте меня без надобности. Поздравляю с Пасхой».
I have quite enough to do at the moment without trying to quash these ridiculous rumors. Please don’t bother me again unless it’s something important. Happy Easter.
Что же, тем лучше. Это освобождает меня от множества забот и расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним рассчитаться.
So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him;
— Ишь тебя разобрало! Да зачем мне ее? — Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори.
“Well, you've really got it bad! But what do I need her for?” “I guarantee it won't be much trouble; just talk whatever slop you like, just sit next to her and talk.
Будьте спокойны, до исхода зимы я им подыщу женихов. — Я очень благодарна за мою долю твоих забот, — сказала Элизабет. — Но твой способ выхода замуж мне как-то не по душе.
and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.” “I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; “but I do not particularly like your way of getting husbands.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test