Käännös "which is in reality" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
This threat to vested interests remains the impetus behind the increasing threat of serious violent confrontation between TFG and the opposition, which is in reality an alliance of convenience to preserve vested interests.
Эта угроза личным интересам остается главным фактором, провоцирующим усиливающуюся опасность серьезной военной конфронтации между переходным федеральным правительством и оппозицией, которая на самом деле является лишь удобным союзом для отстаивания личных интересов.
(n) Measures are adopted to prevent questioning, arrests and searches which are in reality based solely on the physical appearance of a person, that person's colour, features or membership of a racial or ethnic group, or any profiling which exposes him or her to greater suspicion;
n) были приняты меры для предотвращения допросов, арестов и обысков, которые на самом деле основаны исключительно на внешности человека, его цвете кожи, особенностях или принадлежности к расовой или этнической группе, а также какого бы то ни было профилирования, порождающего в отношении него еще большие подозрения;
In many countries foreigners were sometimes seen as the cause of social problems which were in reality far more complex.
14. Во многих странах иногда считают, что причиной социальных проблем являются иностранцы, хотя в действительности этот вопрос гораздо сложнее.
37. The Prime Minister and other Ministers of Government sit in Cabinet which is in reality the body which governs Saint Lucia.
37. Премьер-министр и другие министры правительства заседают в кабинете, который в действительности является органом, управляющим Сент-Люсией.
Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above.
Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше.
My delegation believes that in the face of these threats it is in the interest of the international community to provide adequate safeguards for small States, which are in reality the front-line States against most of these evil deeds.
Моя делегация считает, что перед лицом этих угроз международное сообщество заинтересовано в том, чтобы предоставить адекватные гарантии малым государствам, которые действительно находятся на переднем крае борьбы с большинством из этих злодеяний.
This will mean that UNFPA country offices will no longer have to pay for personnel services that it is currently obliged to pay for, but which are, in reality, being performed by the UNFPA country offices themselves.
Реализация предложения приведет к тому, что представительства ЮНФПА в странах более не должны будут производить расчеты за связанные с персоналом услуги, которые они в настоящее время должны оплачивать и которые, в действительности, оказываются самими отделениями ЮНФПА в странах.
Moreover, it was noted that the view that State responsibility obligations were based on fault was wholly exceptional: the general approach of tribunals in applying principles of State responsibility, was to apply the principle of "objective responsibility" which was in reality very close to the concept of "strict liability" at least as understood at common law.
Кроме того, было отмечено, что мнение о том, что обязательства по ответственности государств имеют в своей основе вину, является полностью исключительным: общий подход судов в применении принципов ответственности государств заключается в применении принципа "объективной ответственности", который в действительности весьма близок к понятию "строгой материальной ответственности", по крайней мере, в том виде, как оно трактуется в общем праве.
While it is true that there are unpaid contributions, which diminish the resources available to the Organization, it is also quite true that the costs of carrying out certain activities, such as the establishment of a General Staff, situations rooms and other measures whose legislative mandates are also very questionable, absorb a great deal of resources which, in practice, could be devoted to satisfying needs in the areas of documents, interpretation and other services to delegations of the Member States, which are in reality the raison d'être of this Organization.
Хотя справедливо, что есть невыплаченные взносы, которые сокращают ресурсы Организации, также совершенно справедливо, что стоимость осуществления определенной деятельности, такой, как создание Генерального штаба, комнат оценки оперативной ситуации и другие меры, законодательные мандаты которых также сомнительны, поглощают огромную часть ресурсов, которые на практике могли бы быть отведены на удовлетворение потребностей в области документации, перевода и других видов обслуживания делегаций государств-членов, которые в действительности являются обоснованием существования этой Организации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test