Käännösesimerkit
Poverty and disability went hand in hand.
Нищета и инвалидность зачастую сопровождают друг друга.
He went on to say that some explanatory comments accompanying the proposals for amendments should be reviewed.
Кроме того, он отметил, что должны быть пересмотрены некоторые пояснительные комментарии, сопровождающие предложения по поправкам.
In 2012, 85 unaccompanied minors of this age group went missing from asylum centres.
В 2012 году 85 несовершеннолетних без сопровождающих этой возрастной группы пропали без вести из таких центров.
When Deputy Commander (Operations) Babo went to Gleno, he was accompanied by a small number of police officers.
Когда заместитель комиссара (по операциям) Бабу отправился в Глену, его сопровождала лишь небольшая группа сотрудников полиции.
3. Population statistics showed that high life expectancy generally went along with a low birth rate.
3. Демографическая статистика показывает, что высокая средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении в целом сопровождается низким коэффициентом рождаемости.
43. Mr. SCHOFFMAN (Israel) said that, while citizenship accompanied a person wherever he went, residency was a de facto situation.
43. Г-н ШОФФМАН (Израиль) говорит, что если статус гражданства сопровождает лицо, куда бы оно ни направлялось, то местожительство определяет его фактическое положение.
She stressed the importance of the role of the family, where children went for trusted information, so information directed at children should be accompanied also by suitable information for the parents.
Важна роль семьи, обеспечивающей детей информацией, которой они доверяют, поэтому предназначенная для детей информация должна сопровождаться соответствующей информацией для родителей.
However, I would favor extension of the Council by the inclusion of a few major countries, provided that they were willing and able to carry the share of collective responsibility that went with their membership.
Однако я хотел бы выступить за расширение Совета, включив в него несколько крупных государств при условии, что они желают и способны выполнить свою долю коллективной ответственности, которая сопровождается их членством.
He also mentioned the need to define the limits of State responsibilities in cases where a Head of State went on an official visit abroad accompanied by companies seeking to expand their business.
Он также упомянул о необходимости определения пределов государственной ответственности в случаях, когда глава государства находится за границей с официальным визитом и его сопровождают представители компаний, стремящихся расширить свои деловые связи.
While the distinction between authoritarian and non—authoritarian regimes did reflect a certain reality, with most countries it was a flaw in the judicial system which made torture, and the impunity that often went with it, possible.
Хотя различия между авторитарными и неавторитарными режимами имеют на практике определенные проявления, для большинства стран именно несовершенство правовой системы порождает пытки и сопровождающую их зачастую безнаказанность.
I went with you myself to the doctor.
Я сам сопровождал вас в врачу.
And you got them. They went with you on the raid.
Ну да, они вас сопровождали при аресте.
I went with Vincent on every trip down to his ranch.
Я сопровождала Винсента в каждой его поездке на ранчо.
It went with a goth look that was not good for me.
Она сопровождалась готическим прикидом, который мне не к лицу.
A photographer that I used to work with went with your brother. He died there.
Мой знакомый фотограф сопровождал его, он там погиб.
I went with him to meet some men he was trying to do business with.
Я сопровождал его на встрече с одним человеком, с которым он пытается наладить бизнес.
She just went around with him rather a lot and told him what she thought of him.
Она просто повсюду его сопровождала и сообщала ему, что о нем думает.
We went into my room and the guy who arranged everything got all the way down, prostrated, and touched his nose to the floor; she got down and touched her nose to the floor.
Мы пришли в предназначенный для меня номер, и там наш организатор, все еще сопровождавший меня, опустился на колени и коснулся носом пола, — и женщина проделала то же самое.
When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial.
Когда дело было передано в суд, судебный процесс проходил с рядом нарушений, которые указывают на то, что он не соответствовал стандартам справедливого судебного разбирательства.
Interrogation techniques used in Afghanistan sometimes went beyond those authorized by the standard Army Interrogation Manual (FM 34-52).
Методы допроса пленных в Афганистане не всегда соответствовали предписаниям стандартного наставления по технике ведения допросов в Сухопутных силах (FM 34 - 52).
If the sentence went on to say, as in the current draft, "as stipulated in resolution 242", what preceded it must be congruent with what was stated in the resolution.
Если далее в этом предложении будет говориться, как это сделано в нынешнем проекте, о том, что это <<предусмотрено в резолюции 242>>, то все предшествующие слова должны соответствовать тому, что сказано в этой резолюции.
The present wording of model provision 43 reflected those earlier attitudes, which went hand in hand with shorter contracts of 5 to 20 years.
Типовое положение 43 в его нынешней формулировке отражает эти старые подходы, которые соответствовали краткосрочным контрактам на срок от 5 до 20 лет.
Unlike vital events or population data, logically, migration statistics recorded in the countries from/to which the flows originated/went should correspond.
В отличие от показателей естественного прироста населения или данных о численности населения, статистические данные о миграции, регистрируемые в странах входящих и исходящих потоков, по логике, должны соответствовать друг другу.
1. It was indicated in the preliminary statement issued by the CIM on 16 September that the election day went technically well, but that the general climate in which the elections took place was in some cases below the minimum standards of the OSCE Copenhagen Commitments.
1. Как было указано в предварительном заявлении Координатора от 16 сентября, в техническом отношении день выборов прошел нормально, однако общая обстановка, в которой проходили выборы, в некоторых случаях не соответствовала минимальным стандартам, предусмотренным в Копенгагенских обязательствах ОБСЕ.
Since she was herself from a European Union member state, she understood that there was pressure to comply with such legislation, but she pointed out that as the most comprehensive global agreement on women's issues, the Convention went well beyond European Union requirements in many areas.
Поскольку сама она является гражданкой государства -- члена Европейского союза, ей понятно стремление соответствовать этому законодательству, однако она отмечает, что Конвенция как самое всестороннее общемировое соглашение по женской проблематике во многих областях намного превосходит требования Европейского союза.
The Government went on to outline how those steps conformed to or exceeded the requirements of the Copenhagen Amendment, including through the enforcement of three regulations since 2001 and the capping of its HCFC consumption at 23.04 metric tonnes since 2000.
Далее правительство кратко изложило, какие были приняты меры, с тем чтобы эти шаги соответствовали требованиям Копенгагенской поправки или превосходили их, в том числе путем обеспечения соблюдения трех нормативных положений начиная с 2001 года и установления в 2000 году предельного уровня в отношении потребления ГХФУ в размере 23,04 метрической тонны.
He went on to explain that the approach in 1998 would be two-fold:
Далее он объяснил, что в 1998 году будет использоваться подход по двум направлениям:
Respondents went on to describe what approaches strengthened their implementation of the Convention:
Респонденты далее представили описание подходов, которые позволили укрепить осуществление ими Конвенции:
That required a new institutional approach that went beyond isolated sector initiatives.
Это требует нового институционального подхода, который должен быть шире, чем инициативы отдельных секторов.
The request contained in the draft resolution went against that comprehensive approach.
Просьба, сформулированная в проекте резолюции A/C.3/63/L.49, идет вразрез с таким глобальным подходом.
The panellist went on to elaborate on the situation in Singapore, outlining the approach to address human resource challenges.
55. Затем оратор рассказал о ситуации в Сингапуре, заострив внимание на подходе к решению кадровых проблем.
Paragraph 23 of the Johannesburg Plan of Implementation went further to call for a strategic approach to the issue.
В продолжение этой мысли в пункте 23 Йоханнесбургского плана выполнения решений рекомендуется использовать стратегический подход к этой проблеме.
We went further, to grant them the most profound and generous consideration one could imagine, namely amnesty.
Более того, мы проявили по отношению к ним самый великодушный подход из всех возможных, т.е. предоставили им амнистию.
That would also make it possible to produce country-specific packages that went beyond peacekeeping operations.
Такой подход позволит также разрабатывать пакеты мер поддержки конкретным странам, которые не будут ограничиваться лишь проведением сугубо миротворческих операций.
Also, it was important to take broader approach to the right to food, as its fulfilment went far beyond food production.
Кроме того, важно применять более широкий подход к праву на питание, поскольку реализация этого права выходит далеко за рамки производства продовольствия.
One representative said that that decision went against the spirit of the United Nations Conference on Sustainable Development’s decision to strengthen the Strategic Approach.
Один представитель заявил, что данное решение противоречит духу принятого Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию решения об укреплении Стратегического подхода.
She knew diamonds went with everything.
Знала, что брильянты подходят ко всему.
Thanks. I thought it went with the t-shirt.
—пасибо. я думала она подходит к футболке.
Sometimes I would try and find the legs, match the legs, which legs went with which body.
Иногда я пытаюсь найти ноги и соотнести их с телом, какие куда подходят.
You were versatile enough to accompany a little black dress, but you also went with jeans and a tee.
Ты был достаточно универсальным, чтобы подходить к короткому чёрному платью и к джинсам с футболкой.
Men felt these muscles and proclaimed them hard as iron, and the odds went down to two to one.
Люди подходили и, щупая эти мускулы, объявляли, что они железные.
I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp.
К дому я и близко не подходил, а обошел его лесом и побежал на болото.
“Hm, it's true,” he went on, following the whirlwind of thoughts spinning in his head, “it's true that one must 'approach a man gradually and carefully in order to find him out,' but Mr.
«Гм, это правда, — продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, — это правда, что к человеку надо „подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его“;
Bilbo met the guests (and additions) at the new white gate in person. He gave away presents to all and sundry — the latter were those who went out again by a back way and came in again by the gate.
Бильбо встречал званых (и незваных) гостей у Белых ворот. Он раздавал подарки всем и каждому; а кто хотел получить еще один, выбирался черным ходом и снова подходил к воротам.
she went from one to the other, trying to force them to talk to each other, but Harry was adamant: He would talk to Ron again only if Ron admitted that Harry hadn’t put his name in the Goblet of Fire and apologized for calling him a liar.
Подходила то к одному, то к другому, стараясь помирить их. Гарри был непреклонен: он заговорит с Роном, если тот поверит, что не Гарри бросил в Кубок свое имя и попросит прощения за «лжеца».
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, «Our duty to you, sir, and madam;« and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь! За ваше здоровье, сударыня!», а старики слегка кивали головой и благодарили, и все трое пили. А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.
The women of Luxembourg had always tended to stay at home and look after their children while their husbands went out to work.
Женщины Люксембурга всегда предпочитали оставаться дома и ухаживать за своими детьми, тогда как их мужья работали.
But Faramir burned with a fever that would not abate. Gandalf went from one to the other full of care, and he was told all that the watchers could hear. And so the day passed, while the great battle outside went on with shifting hopes and strange tidings;
А Фарамира трясла лихорадка, не отпуская ни на миг. Гэндальф ходил от постели к постели; сиделки ему обо всем докладывали. Так миновал день: великая битва под стенами города разгоралась и затихала, слухи были путаные и тревожные, а маг все ухаживал за ранеными, не решаясь оставить их;
109. The proposals by France on the Commission's working methods (A/CN.9/635) deserved careful attention, since they went to the heart of the question of how domestic legislation on trade should be harmonized and to what extent all the relevant parties should be involved.
109. Предложения Франции по методам работы Комиссии (A/CN.9/635) заслуживают пристального внимания, поскольку они попадают в самую сердцевину вопроса о том, каким образом следует согласовывать внутреннее законодательство в области торговли, и в какой степени должны быть задействованы все заинтересованные стороны.
They were given a warm welcome wherever they went.
Повсюду, куда бы они ни направлялись, они встречали теплый прием.
An eyewitness met by MONUC went to the Lendu camp to seek protection at that time.
Очевидец, с которым встречались сотрудники МООНДРК, направился в лагерь ленду в поисках защиты.
Family members of victims interviewed by the mission stated that victims would usually receive a telephone call from a friend or acquaintance that they went to meet before disappearing.
Опрошенные миссией родственники жертв отмечали, что жертвам, как правило, звонил друг или знакомый, с которым они встречались до их исчезновения.
In addition, it went to the mainland region, where in the city of Bata it spoke to the Governor and was also able to meet various personalities of civil society.
Участники миссии также посетили материковую часть страны, где в городе Бата они имели беседу с губернатором и встречались с различными представителями общественности.
The deeper you went into [Kashmir's] wooded hill country, the more soldiers you found, stuffed into nature's lovely crevices like hay in sacks.”
Чем дальше углубляешься в поросшие лесом холмы [Кашмира], тем больше встречаешь солдат, которые, точно сено в мешок, набились во все складки этой живописной местности".
A MAPP representative also went to Georgia in that month, and there was introduced to local associations dedicated to the protection of women; she was also able to meet Georgian journalists and parliamentarians.
Представительница ДИПП также побывала в Грузии в сентябре 2005 года и встречалась с организациями по защите женщин, а также с грузинскими журналистами и парламентариями.
(f) According to a recorded interview with a former Congolese CNDP combatant, a 16-year-old from Tongo, "We used to get new recruits from Rwanda, we went to pick them up at border in park, by Sabinyo volcano.
f) согласно запротоколированной беседе с бывшим конголезским комбатантом НКЗН, 16-летним мальчиком из Тонго, <<Мы обычно получали новых рекрутов из Руанды, мы ходили встречать их на границе в парке, около вулкана Сабиньо.
4. From 17 to 28 May 2010, the Special Rapporteur went to Brazil to discuss good practices and challenges in the efforts of Brazil to combat slavery in all its forms, in particular forced labour (see A/HRC/15/20/Add.4).
4. В период с 17 по 28 мая 2010 года Специальный докладчик посетила Бразилию в целях обсуждения оптимальных видов практики и трудностей, встречающихся в усилиях Бразилии по борьбе с рабством во всех его формах, в частности принудительным трудом (см. документ A/HRC/15/20/Add.4).
According to the information provided, lawyers Ahmet Okçuoglu and Hatice Korkurt went to the island of Imrali and met the accused detainee on 25 February 1999, their security being provided. On 8 March 1999, Mr. Ahmet Zeki Okçuoglu and his brother, lawyer Selim Okçuoglu; lawyers Niyazi Bulgan and Irfan Dündar were given power of attorney by Abdullah Öcalan.
Согласно представленной информации, адвокаты Ахмет Окчуоглу и Хатице Коркурт ездили на остров Имрали и встречались с содержащимся там обвиняемым 25 февраля 1999 года; и их безопасность была обеспечена. 8 марта 1999 года гн Ахмет Зеки Окчуоглу и его брат, адвокат Селим Окчуоглу; адвокаты Ниязи Булган и Ирфан Дюндар получили доверенность от Абдуллы Оджалана.
420. On 16 October 1994, Palestinian prisoners in Tel Mond prison - 56 male and 32 female - went on a hunger strike and decided not to receive any visits by relatives in order to protest against the continued detention of thousands of Palestinian detainees and prisoners in Israeli detention centres. (Ha'aretz, 17 October 1994; also referred to in The Jerusalem Times, 21 October 1994)
420. 16 октября 1994 года в тюрьме Тель-Монда палестинские заключенные - 56 мужчин и 32 женщины - объявили голодовку и отказались встречаться со своими родственниками в знак протеста против продолжающегося содержания тысяч палестинских задержанных и заключенных в израильских центрах заключения. ("Гаарец", 17 октября 1994 года; об этом также сообщалось в "Джерузалем таймс", 21 октября 1994 года)
He -- he went with his friends.
Он встречался там с друзьями.
I went with Jessie for two months.
Я встречался с Джесси два месяца.
Didn't bother me when he went with alexa.
Меня не беспокоило, что он стал встречаться с Алексой.
As we went with a pygmy Phoenician who loved me like crazy ...
Встречалась с одним слепым пигмеем. Любил меня до смерти.
- Hey, say, Lester, what was the name of that girl you went with in high school?
Слушай, Лестер, Как звали ту девчонку, с которой ты встречался в старших классах
He went with them to the pub and to meetings, and it rubbed off on him.
Он встречался с ними и ходил по кабакам, и это, естественно, дало свои плоды.
It was when I went with Janine and I don't know if it was nice, but it was... huge.
- Было дело, когда я встречался с Джанин. Не знаю была ли она красивая, но она была....огромная.
Ignoring the look of mingled surprise and exasperation on Ron’s face, Harry went on, “I want to know where he’s going, who he’s meeting, and what he’s doing.
Не обращая внимания на Рона, лицо которого отразило смесь недоумения и досады, Гарри продолжил: — Мне нужно знать, где он бывает, с кем встречается и что делает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test