Käännösesimerkit
This and other instances proved that there is no contradiction between justice and peace.
Эти и другие примеры доказывают, что никакого противоречия между справедливостью и миром нет.
It proves that multilateralism works.
Она доказывает, что многосторонность - действует.
It is not his place to prove this innocence.
Не ему надлежит доказывать эту невиновность.
102. The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it.
102. Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это.
No one is required to prove their own innocence.
Никто не обязан доказывать свою невиновность.
Accused persons are not obliged to prove their innocence.
Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
The IMF's own data prove this.
Это доказывают данные самого МВФ.
An accused person is not required to prove his innocence.
Обвиняемый не должен доказывать свою невиновность.
It is not necessary to prove which crime was committed.
Нет необходимости доказывать, какое было совершено преступление.
That proves the validity of what we say.
Это доказывает правоту наших слов.
Nothing to prove.
Мне нечего доказывать.
You have nothing to prove.
Тебе нечего доказывать.
Joey's got nothing to prove.
Джоуи нечего доказывать.
There's nothing more to prove.
Нечего больше доказывать
- Got nothing to prove.
Ничего, нечего мне доказывать...
You have nothing more to prove.
Доказывать больше нечего.
You don't have anything to prove.
Вам нечего доказывать.
There are figures to prove it.
Это доказывает статистика.
There's always something to prove.
Всегда есть, что доказывать.
What's that supposed to prove?
Что это должно доказывать?
by proving to her that all these modesties are nonsense? “Not at all!
доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. — Совсем нет!
But the box clearly proves that he was standing precisely there.
Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
But I said to myself, “That doesn’t really prove you’re a man.
Но я сказал себе: «Постой, это еще не доказывает, что ты действительно мужчина.
And, conversely, the existence of the state proves that the class antagonisms are irreconcilable.
И наоборот: существование государства доказывает, что классовые противоречия непримиримы.
I said there are never any surprises—that the mathematicians only prove things that are obvious.
Я говорил, что в их науке нет никаких сюрпризов — математики доказывают только то, что и так очевидно.
The maxim is so perfectly self evident that it would be absurd to attempt to prove it.
Положение это настолько самоочевидно, что было бы нелепо даже пытаться доказывать его.
Such a reproach, as we see, only proves the extreme ignorance of the bourgeois ideologists.
Такой упрек, как видим, доказывает только крайнее невежество гг. буржуазных идеологов.
but that only proves that ghosts cannot appear to anyone but sick people, not that they themselves do not exist.
но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
Even without this admission, does not the actual history of the participation of the Socialist-Revolutionaries and Mensheviks in the government prove this?
Да если бы не было этого признания, разве фактическая история участия эсеров и меньшевиков в правительстве не доказывает этого?
It only proves that his philosophy is a jumble of idle and empty words in which their author himself does not believe.
Это доказывает лишь, что его философия — праздные и пустые слова, в которые не верит сам автор.
Our practical deeds are there to prove it.
Мы подтверждаем это практическими делами.
There are many examples to prove that argument.
Существует множество примеров, подтверждающих этот вывод.
Some relevant figures will prove the point.
Некоторые цифры подтверждают этот факт.
History proves the predominance of a culture of war.
История подтверждает главенствование культуры войны.
It proved the vitality of the common system as an employer.
Ее применение подтверждает жизнеспособность общей системы как нанимателя.
All current regional conflicts prove this argument.
Это подтверждают все нынешние региональные конфликты.
Was that example merely the exception that proved the rule?
Является ли этот пример исключением, которое лишь подтверждает правило?
But this is no more than an exception which proves the rule.
Однако это - лишь подтверждающее правило исключение.
These events prove the importance of acting in accordance with principles.
Эти события подтверждают важность действий в соответствии с принципами.
(c) Documents proving the establishment and initial assets;
c) документы, подтверждающие факт учреждения и первоначальные активы;
He had the bruises to prove it.
- Синяки подтверждают это.
It doesn't have to prove out.
Мы не должны подтверждать.
We have the birth certificate to prove it.
Это подтверждается свидетельством о рождении.
These are the papers from the test to prove it.
Эти документы подтверждают это.
I have the security camera footage to prove it.
Подтверждается съёмками с камер наблюдения.
And I got the paperwork to prove it.
У меня есть документы, подтверждающие это.
I have the novelty mug to prove it.
У меня есть кружка, подтверждающая это.
We have your emails to prove it.
У нас есть ваши письма, подтверждающие это.
Well, you're not doing very much to prove me wrong.
- Но реальность подтверждает мои ощущения.
Just goes to prove the theory of our State.
Это подтверждает политический принцип нашей страны.
“But we expected to have some receipts to prove the expenses.”
— Да, но нам нужны документы, которые их подтверждают.
No other witness made such a claim and the other evidence proved that this never happened.
Ни один из свидетелей не утверждал этого, а на основании других доказательств было установлено, что это не соответствует действительности.
The State party argues that the author did not prove that she met this condition.
Государство-участник утверждает, что автор сообщения не доказала, что она выполнила это условие.
Where items are alleged to be hazardous, it is also necessary to prove the hazardous nature.
66. Если утверждается, что отходы являются опасными, также необходимо доказать их опасные свойства.
He claims that the Court was not able to prove the guilt of his brother because there was no evidence.
Он утверждает, что суд не смог доказать вину его брата, поскольку доказательства отсутствовали.
It is also upheld that the authors have not proved that they could not be relocated to another part of their country.
Кроме того, утверждается, что авторы не доказали, что они не могут переселиться в другую часть своей страны.
The author claims, for example, that he was not able to call witnesses who would prove his alibi.
Так, автор утверждает, что он не мог вызвать свидетелей, которые доказали бы его алиби.
The convicts claimed to be under the age of 18, but lacked birth certificates to prove this.2
Осужденные утверждали, что им еще не исполнилось 18 лет, но не имели свидетельств о рождении, чтобы доказать свой возраст2.
She OD'd. Now he's out, claims he's innocent and wants me to prove it.
А теперь он утверждает, что невиновен и хочет, чтобы я доказал это.
The witnesses claim they held their former colleague in high regard and I am attempting to prove otherwise.
Свидетели утверждают, что были высокого мнения о своём бывшем коллеге, и я пытаюсь доказать обратное.
Did you know that a veterinary professor in England tried to prove the harmlessness and sterility of a newborrs faeces.
Помнишь, я рассказывал: в Англии профессор ветеринарного училища утверждал, что кал новорожденных безвреден и стерилен.
We're not trying to prove psychic powers, but let's see if you can pick up the image which I'll tell you at the end of the program.
Мы не утверждаем, что вы экстрасенсы, но проверим, подберёте ли вы нужный снимок.
There have been questions about my age and my declining skills, some say, but I'm here to prove that wrong.
Продолжайте. Я знаю, есть вопросы о моём возрасте, и кто-то утверждал, что у меня спад в игре. Я хочу доказать, что это не так.
They're going to get their title three and they're saying that by examining Monk's phone, your phone, and the others, they're going to prove the conspiracy.
Они планируют пробить третью главу и утверждают, что проверка телефона Монаха, твоего и других сотовых позволит доказать им наличие сговора.
Former NSA employee Douglas Winter is blowing the whistle on their surveillance program, claiming the NSA has been illegally spying on U.S. citizens for years and that he has the evidence to prove it.
Бывший сотрудник АНБ Дуглас Винтер раскрывает тайны программы наблюдения, заявляя, что АНБ годами незаконно шпионит за жителями США. И он утверждает, что у него есть доказательства.
Gia, if he's gonna claim that this... relationship was consensual, then we need to sit down with you and go over all the details that you can remember to prove that he's lying.
Джия, если он будет утверждать, что эти... отношения были по согласию, тогда нам придется сесть с вами и обсудить каждую деталь, какую вы только сможете вспомнить, чтобы доказать, что он лжет.
"Andy claims to be a great actor but has not yet had the chance to prove it "because, so far, he's had no offers except extra work which, as you know, "is pointless and badly paid.
Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
оказываться
verbi
However the reality proves to be more complex. .
Однако на практике все оказывается сложнее.
None of the detours via New York and Geneva has proved useful, nor will they prove useful.
Никакие пути ни через Нью-Йорк, ни через Женеву никогда не оказывались и не окажутся полезными.
Might has rarely, if ever, proved to be right.
Сила весьма редко оказывалась истиной.
We are extremely disappointed that this is continuing to prove elusive.
И мы крайне разочарованы, что все это, как оказывается, попрежнему ускользает от нас.
This should apply even if the material ultimately proved to be false or the journalist could not prove it to be true.
Этот принцип следует применять даже в тех случаях, когда сведения в конечном итоге оказываются неверными или журналисту не удается доказать их правдивость.
These arrangements have not always proved to be entirely successful.
Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными.
Such peer pressure has proved to be very effective.
Такое давление со стороны коллег оказывается очень эффективным.
They had often proved to be a constraint on the development of linkages.
Нередко оказывалось, что они служат препятствием на пути развития связей.
It is therefore disappointing that consensus has continued to prove elusive.
Поэтому просто удручает, что консенсус по-прежнему оказывается неуловимым.
Well, they're finding that harder to prove.
Оказывается, это сложнее доказать.
Women have to prove that they're tough enough for this job, Lynn.
Женщинам приходится оказывать, что они крепки ля этой работы.
I considered myself lucky to play here but if I must lower my pants... to prove I´m not a Jew... thanks, but no thanks!
Я очень радовался, что буду играть в настоящем театре, в настоящей пьесе, но оказывается, надо спустить штаны, чтобы доказать, что ты не еврей, нет уж, спасибо.
And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.
Такимто образом церковные учреждения, хотя и возникавшие обычно первоначально в силу религиозных побуждений, в конце концов оказываются выгодными для политических интересов общества".
All that had been said as to the prince being an undoubted heir to a fortune turned out to be perfectly true; but the fortune proved to be much smaller than was at first reported.
Всё, что говорилось о наследстве, «так сказать, о факте наследства», оказалось верным, но что самое наследство в конце концов оказывается вовсе не так значительным, как об нем сначала распространили.
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.
К удивлению Элизабет, леди Кэтрин не только переносила все это, но даже казалась довольной их чрезмерным восхищением и смотрела на них с самой снисходительной улыбкой, особенно в тех случаях, когда поданное блюдо оказывалось для них совершенно незнакомым.
The physicists’ theory proves to be a reflection of bodies, liquids, gases existing outside us and independently of us, a reflection which is, of course, approximate; but to call this approximation or simplification “arbitrary” is wrong.
Теория физиков оказывается отражением существующих вне нас и независимо от нас тел, жидкостей, газов, причем отражение это, конечно, приблизительное, но «произвольным» назвать это приближение или упрощение неправильно.
However, these rules quickly proved to be too restrictive, and even the World Bank, in the person of Professor Joseph Stiglitz, began to adventure "beyond the Washington Consensus".
Однако в скором времени, оказалось что эти правила носят слишком ограничительный характер, и даже Всемирный банк в лице профессора Джозефа Стинглица начал пробовать выходить за рамки "Вашингтонского консенсуса".
It'd be very hard to prove that I ever tried any of that cocaine in there.
Никто не докажет, что я когда-либо пробовал там кокаин.
The system proved to be functioning satisfactorily.
Система зарекомендовала себя как функционально пригодная.
However, it had not taken him long to prove himself.
Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя.
Mediation has proved to yield tangible results.
Посредничество уже зарекомендовало себя в качестве эффективного средства обеспечения ощутимых результатов.
In general, these systems have proved to be ineffective or too difficult to maintain.
В целом эти системы зарекомендовали себя как неэффективные или слишком сложные в обслуживании.
This approach has proved to increase the chances of success of such policies.
Этот подход зарекомендовал себя как способствующий повышению шансов на успешное осуществление такой политики.
It had proved to have functioned very well in complex anti-corruption investigations.
Целевая группа хорошо зарекомендовала себя в расследовании сложных дел о коррупции.
The CCW has proved to be a dynamic instrument in the field of international humanitarian law.
КХО зарекомендовала себя как динамичный документ в области международного гуманитарного права.
The system proved to be an important tool to eliminate misconduct on the part of the police.
Эта система зарекомендовала себя как важный инструмент устранения нарушений в деятельности полиции.
This approach has proved to be a good model for the control of the spread of the HIV/AIDS epidemic.
Этот подход хорошо зарекомендовал себя в деле контроля за распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа.
She underscored that the CSTs had already proved to be a means of strengthening country offices.
Она подчеркнула, что СГП уже зарекомендовали себя как одно из средств укрепления страновых отделений.
You have to prove yourself wherever you are. -I know that.
- Тебе придется себя зарекомендовать на любом месте.
If I went somewhere new, I'd have to prove myself, anyway.
Если я куда-то переведусь, мне всё равно придется себя зарекомендовать.
I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston.
Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон.
Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer.
Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника.
Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city.
Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе.
That "basis" has been tried and not only failed but also proved to be disastrous for Cyprus and dangerous for the peace of the region as a whole.
Эту "основу" уже проверяли на опыте, и она не только оказалась неудачной, но и продемонстрировала свою пагубность для Кипра и опасность для мира в регионе в целом.
Furthermore, the Department considered that the Galileo Inventory Management System was a sound and auditable transaction recording system that had proved to be an effective risk mitigation measure.
Кроме этого, Департамент пришел к выводу о том, что система инвентарного учета <<Галилео>> -- это надежная и проверяемая система учетных данных об операциях, которая доказала свою эффективность с точки зрения уменьшения рисков.
[In the case of afforestation or reforestation project activities under the CDM for which iCERs are issued, the designated operational entity shall verify documentation provided by the project participants to prove that:
41. [В случае деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР, в отношении которой вводятся в обращение зССВ, назначенный оперативный орган проверяет представленную участниками проекта документацию в целях установления того, что:
(2) Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness.
2) До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации.
The results to date have not been positive: the system is proving to be very labour-intensive, as it has no means of screening applicants' qualifications, and therefore many applications (in one case 400 applications for one post) had to be reviewed to determine whether the applicant possessed the minimum qualifications for the post.
На сегодняшний день проведенная проверка не дала положительных результатов: оказалось, что система требует очень больших затрат труда, поскольку она не позволяет проверять соответствие кандидатов профессиональным требованиям и поэтому приходится рассматривать множество заявлений (в одной случае 400 заявлений на одну должность) для определения того, соответствует ли кандидат минимальным требованиям, предъявленным к данной должности.
You had that... thing down there for someone to prove themselves?
Эта тварь... чтобы проверять чьи-то намерения?
Look, I will take a lie detector test to prove that I'm innocent.
Слушайте, проверяйте меня детектором лжи. Я невиновна.
We investigated his organization, we do not manage to prove them to me anything.
Мы проверяли его организацию, но ничего не смогли доказать.
Every crowd has its little games to prove if you're a punk or not.
В каждой компании есть свои игры, где тебя проверяют на вшивость.
And I know she's no maid because of the looseness of her breasts and other tokens, so I had neither the will nor the courage to prove the rest.
И я уверен, что она не девственница, поскольку у неё не упругая грудь, и прочие приметы... Поэтому у меня не было ни желания, ни мужества проверять всё остальное.
However, this could prove expensive at a time when the Centre was already suffering from inadequate funding.
Однако это может потребовать больших расходов, а Центр уже испытывает нехватку финансирования.
There may be a need to prove that forests under conservation are indeed facing pressures of deforestation.
62. Возможно, необходимо доказать, что охраняемые леса действительно испытывают на себе давление со стороны факторов обезлесения.
The temptation to impose positions espoused by some through alternate texts will also prove counter—productive.
Контрпродуктивным окажется и испытываемое кое-кем искушение навязывать позиции за счет альтернативных текстов.
For this reason we are particularly pleased because peace will prove to be beneficial for those directly involved in this long conflict.
По этой причине мы испытывает особое удовлетворение, поскольку мир пойдет на пользу тем, кто непосредственно вовлечен в этот затянувшийся конфликт.
The Special Committee has proved that it can adjust to the momentous changes facing the international community and that it will continue to do so.
Специальный комитет доказал, что он может приспосабливаться к тем стремительным переменам, которые испытывает на себе международное сообщество, и он будет делать это и впредь.
For Member States which did not possess advanced technology DPI had continued to prove a valuable source of information.
Для тех государств-членов, которые испытывают нехватку в технических средствах, Департамент информации будет оставаться ценным источником информации.
The programme is structured in four stages, each of which will prove the technologies and systems that can then be incorporated into the successors.
Эта программа предусматривает четыре этапа, на каждом из которых будут испытываться технологии и системы, которые затем могут включаться в дальнейшие разработки.
Given the financial constraints of the United Nations, as well as its difficult and overloaded agenda, deliberations on this issue proved to be quite complex.
По причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций, а также ее сложной и перегруженной повестки дня обсуждения по этому вопросу оказались весьма непростыми.
13. The theme "Bridging the urban divide" proved to be both timely and pertinent to the concerns of citizens and decision makers from the North and the South.
13. Тема <<Преодоление разрыва в развитии городов>> оказалась как своевременной, так и отражающей обеспокоенность, испытываемую гражданами и лицами из стран Севера и Юга, ответственными за принятие решений.
This place, is to prove the power of your mind.
В этом месте испытывают силу ума
He'd test his followers with acts of murder in order to prove their devotion.
Он испытывал своих последователей актом убийства, чтобы доказать их преданность.
Edward Jenner is credited with curing smallpox, but in order to do that, he infected healthy children to prove his vaccine.
Эдвард Дженнер создал вакцину против оспы, но сначала он заражал здоровых детей и испытывал свою вакцину.
Anyhow, when a guy feels good about his sweetheart, he wants to prove it by giving her something really... good.
В любом случае, когда парень испытывает хорошие чувства к своей девушке, он хочет это доказать, даря ей что-то очень... хорошее.
I need to prove to myself that I can be better than I am but I need your help your support to start me on my way... to redemption.
Я испытываю необходимость доказать себе, что могу быть лучше, чем я есть, но мне необходима ваша помощь, ваша поддержка на моем пути к искуплению.
that among his own connections he was esteemed and valued—that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling;
что среди круга своих знакомых он пользовался всеобщим почетом и уважением; что даже Уикхем отзывался о нем как о самом преданном брате и что ей не раз приходилось слышать, с какой любовью Дарси говорил о своей сестре, доказывая тем самым свою способность испытывать нежные чувства;
It contends that no documents have been adduced to prove the complainant's identity.
Оно заявляет, что заявителем не было представлено никаких документов, удостоверяющих ее личность.
(iii) Prove the energy consumption requirements are not exceeded by submitting related documents.
iii) удостоверяет соблюдение предписаний в отношении потребления энергии путем представления соответствующих документов.
Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win.
Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть.
Retention of passport and identity papers so that the worker cannot leave or prove his or her identity and status;
удержание паспорта и документов, удостоверяющих личность, для того чтобы работник не мог уехать или подтвердить свою личность и статус;
In addition, since he is unable to prove his identity he would never dare to change his place of residence.
Кроме того, поскольку он не в состоянии предъявить документы, удостоверяющие его личность, он никогда бы не осмелился изменить свое место жительства.
Applicants need to prove their identity and fill out forms about their conditions, disability, income and assets.
Заявители должны представить удостоверяющий личность документ и заполнить анкеты, указав информацию о своих условиях проживания, инвалидности, размере дохода и имущества.
3. The transport document shall be prima facie evidence, unless proved to the contrary, of the conclusion and content of the contract and of the reception of the goods by the carrier.
3. Транспортный документ при отсутствии доказательств противного удостоверяет заключение и содержание договора, а также принятие груза перевозчиком.
The Indigenous Peoples' Rights Act required indigenous peoples to obtain a Certificate of Ancestral Domain Title to prove ownership of land.
В соответствии с Законом о правах коренных народов последние должны получить свидетельство, удостоверяющее право на родовую территорию, как доказательство права владения на землю.
The suspect could apply for bail or ask to turn over his or her identity documents to the authorities to prove that he or she was not seeking to evade justice.
Соответствующее лицо может попросить об освобождении под залог или передать властям документы, удостоверяющие его личность, чтобы доказать, что оно не пытается уйти от правосудия.
And then you get a piece of paper to prove it.
Ты провалился. И получил бумагу, это удостоверяющую.
A party relying upon such an unsupported published statement in an open system would run a great risk of inadvertently trusting an impostor or of having to disprove a false denial of a digital signature (an issue often referred to in the context of "non-repudiation" of digital signatures) if a transaction should turn out to prove disadvantageous for the purported signatory.
Сторона, полагающаяся на такое неподтвержденное заявление, опубликованное в открытой системе, весьма рискует по неосторожности довериться мошеннику или столкнуться с необходимостью уличать другую сторону в ложном отказе от цифровой подписи (вопрос, часто упоминаемый в контексте "неотказа" от цифровых подписей), если сделка окажется невыгодной для подразумеваемого подписавшего лица.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test