Käännös "to implicate" venäjän
verbi
- впутывать
- вовлекать
- подразумевать
- заключать в себе
- припутывать
- вмешивать
- спутывать
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government “officials on both sides of the border”, although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt.
В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность.
(f) The repeated harpings of the Ethiopian regime to implicate and portray Eritrea as the main culprit in the military activities of its multiple opposition movements and to repackage those activities as "conceived, planned and executed by Eritrea" is risible and really difficult to fathom.
f) постоянные попытки эфиопского режима впутывать Эритрею и представлять ее основным <<двигателем>> военной деятельности многочисленных оппозиционных движений и охарактеризовать такую деятельность как <<задуманную, запланированную и исполненную Эритреей>> являются смехотворными и действительно сложными для понимания.
109. The Monitoring Group goes further to implicate, in what appears like a malicious witch-hunt, a number of ordinary, law-abiding, Eritrean citizens in various countries who own retail shops, small restaurants, and even those who work as taxi drivers, and recklessly dub them as economic “agents” of the PFDJ involved in the opaque and illicit transfer of funds and money-laundering.
109. Группа контроля не останавливается на этом и подобно предумышленной «охоте на ведьм» впутывает ряд обычных и законопослушных эритрейских граждан в различных странах, которым принадлежат магазины розничной продажи и небольшие рестораны, и даже водителей такси и безответственно называет их экономическими «агентами» НФДС, причастными к скрытому и незаконному переводу средств и отмыванию денег.
If the U.S. has sufficient evidence to implicate...
Если США имеет обоснованные свидетельства чтобы впутывать...
Mr. Bolt, I'd advise you not to implicate yourself or others.
Господин Болт, я бы посоветовала вам не впутывать в это себя или других.
And whatever was in that locker has got to implicate Bright.
И что бы в той ячейке не было, оно впутывает в это дело Брайта.
My intention is not to implicate anyone in any fictitious crimes, I assure you.
В мои намерения не входит впутывать кого-либо в любые воображаемые преступления, уверяю вас.
verbi
They have less access to justice and security and are often implicated in conflict.
Они в меньшей степени имеют доступ к правосудию и обеспечению своей безопасности и часто вовлекаются в конфликты.
The supervisory authorities will monitor their activities so that these organizations are not implicated in terrorist or criminal activities.
Органы надзора будут осуществлять контроль за их деятельностью, с тем чтобы они не могли вовлекаться в террористическую или преступную деятельность.
4. The JIU report deals in a comprehensive manner with the need of the United Nations system to involve CSOs in technical cooperation activities, as well as the implications of that involvement.
4. В докладе ОИГ всесторонне освещается вопрос о необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций вовлекала ОГО в деятельность по линии технического сотрудничества, а также о том, к каким последствиям это может привести.
Allegedly, there were cases where a relative was appointed as the legal guardian of a person with mental health problems and then engaged them in civil proceedings, without their having a full understanding of the implications.
Говорят, что бывают случаи, когда законным опекуном лица с психическим расстройством назначается родственник, который затем вовлекает его в гражданский процесс, возможные последствия которого это лицо в полной мере не осознает.
Considering the implications for staff, however, they urged UNDP to keep staff informed in a timely manner, and encouraged UNDP to continue to engage with and keep the Board informed throughout the process.
В то же время, что касается последствий таких преобразований для сотрудников, они настоятельно призвали ПРООН своевременно информировать об этом персонал и рекомендовали ПРООН и далее вовлекать членов Исполнительного совета в этот процесс и информировать Совет о предпринимаемых действиях.
56. The present report proposed a model for legal analysis by focusing on two companies chosen for the particular ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
56. В настоящем докладе предлагалась модель правового анализа, в которой особое внимание было уделено двум компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
The present report delineates a model for legal analysis by focusing on two illustrative companies chosen for the specific ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
В настоящем докладе в общих чертах описывается модель правового анализа, причем главное внимание уделяется двум показательным компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
The present report develops arguments presented in the previous report and sets forth a possible model for legal analysis by focusing on selected companies chosen for the specific ways in which their activities potentially implicate them in international law violations that appear to be in some instances international crimes.
В настоящем докладе развивается аргументация, приводившаяся в предыдущем докладе, и предлагается потенциальная модель для проведения правового анализа путем концентрации внимания на отдельных компаниях, выбранных на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в нарушения международного права, которые в ряде случаев составляют международные преступления.
Al right then, look, I just, I didn't want to implicate her for no reason.
Ладно, послушайте, я просто... я не хотел без причины вовлекать её в это дело.
verbi
In particular, there was no implication that those other rules should determine the interpretation.
В частности, не подразумевается, что эти другие нормы должны определять толкование.
The implication is that disarmament issues are no longer a priority.
Это подразумевает, что вопросы разоружения уже не являются приоритетными.
However, there is an implication that the distinction may be merely one of degree and not of quality.
Подразумевается, что отличие может быть только по степени, а не по качеству.
The implication is that only a husband may obtain a decree of divorce on the grounds of adultery.
При этом подразумевается, что только муж может получить развод по причине супружеской измены.
This implication arises from the system of representative government created by the Constitution.
Это подразумевается системой представительного управления, созданной в соответствии с Конституцией.
Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting.
Сам срок службы не подразумевает <<пожизненности>>, когда он применяется за рамками академического окружения.
Contrary to the implication in question No. 5 of the list of issues, homosexuality was not a criminal offence.
В противоположность тому, что подразумевается в вопросе № 5 перечня вопросов, которые надлежит затронуть, гомосексуализм не является уголовным преступлением.
The implication of endorsement in that paragraph is therefore an overstatement, not representing a consensual position of United Nations Members.
Так что подразумеваемое этим пунктом одобрение является преувеличением, не представляющим единодушную позицию членов Организации Объединенных Наций.
In the face of such accusations, we must reiterate again and again the implications of the complementary character of the Court.
Ввиду подобного рода обвинений нам приходится вновь и вновь говорить о том, что подразумевается под комплементарностью характера Суда.
The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life.
Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях.
verbi
The objective of the Meeting was to discuss the implications of the unprecedented scale of the urbanization of the world population.
Цель этого совещания заключалась в обсуждении последствий беспрецедентной по своим масштабам урбанизации мирового населения.
By implication, the major parts of this function are vehicle repair and the management of petrol, oil and lubricant resources.
Соответственно, основные обязанности сотрудника на этой должности заключались в ремонте автомашин и снабжении горюче-смазочными материалами.
A main challenge will be to adapt the structure of future Surveys to the implications of the enlargement of the European Union envisaged for 2004.
Основная задача будет заключаться в адаптации структуры будущих Обзоров в соответствии с последствиями расширения Европейского союза, запланированного на 2004 год.
verbi
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test