Käännös "to charge" venäjän
verbi
- заряжать
- обвинять
- атаковать
- поручать
- загружать
- взваливать
- просить
- требовать
- нагружать
- обременять
- назначать цену
- наполнять
- насыщать
- предписывать
- записывать на счет
- вменять в обязанность
- напутствовать присяжных
- вверять
- записывать в долг
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- заряжать
- обвинять
- атаковать
- поручать
- загружать
- просить
- требовать
- нагружать
- обременять
- наполнять
- предписывать
- записывать на счет
- вменять в обязанность
verbi
Charging the battery consists of the following procedures:
Аккумулятор заряжается следующим образом:
If not specified, then it shall be a charge with C/3 current.
Если не указано иное, заряжать током в C/3.
The battery is charged according to normal charge procedure as specified in paragraph 5.4.7. below.
Аккумулятор заряжается в соответствии с обычной процедурой зарядки, указанной в пункте 5.4.7 ниже.
The REESS is charged according to normal charge procedure as specified in paragraph 5.1.4.7. below.
ПЭАС заряжается в соответствии с обычной процедурой зарядки, указанной в пункте 5.1.4.7 ниже.
The battery REESS is charged according to normal charge procedure as specified in Paragraph 5.4.7 below.
Батарею ПЭАС заряжают в соответствии с обычной процедурой зарядки, указанной в пункте 5.4.7 ниже".
The battery is charged according to failure charge procedure as specified in paragraph 5.5.9. below.
Аккумулятор заряжается в соответствии с процедурой зарядки в условиях наличия неисправности, как указано в пункте 5.5.9 ниже.
The REESS is charged according to failure charge procedure as specified in paragraph 5.1.5.9. below.
ПЭАС заряжается в соответствии с процедурой зарядки в условиях наличия неисправности, как указано в пункте 5.1.5.9 ниже.
The battery REESS is charged according to failure charge procedure as specified in Paragraph 5.1.5.9. below.
Батарея ПЭАС заряжают в соответствии с процедурой зарядки в условиях наличия неисправности, как указано в пункте 5.1.5.9 ниже".
The vehicle shall be charged according to normal overnight charge procedure (see paragraph 2.4.1.2. to this annex).
Аккумулятор транспортного средства заряжается в соответствии с обычной процедурой зарядки в течение ночи (см. пункта 2.4.1.2, выше).
For an OVC HEV, the battery shall be charged according to the normal overnight charge procedure as described in paragraph 3.2.2.5. of Annex 8.
В случае ГЭМВЗУ аккумулятор заряжают в соответствии с процедурой обычной ночной зарядки, описанной в пункте 3.2.2.5 приложения 8.
There are fabrics and rugs to make, fuel cells to charge.
Еще мы делаем ткани, ковры, заряжаем аккумуляторы.
verbi
Be informed of the charges brought and of the indictment
знать, в чем он обвиняется, и знакомиться с постановлением о привлечении его к уголовной ответственности в качестве обвиняемого
They are charged with three charges of war crimes in connection with this attack.
Они обвиняются по трем пунктам военных преступлений в связи с этим нападением.
One accused pleaded guilty to the charges.
Один обвиняемый признал себя виновным по предъявленным обвинениям.
The charges and sentencing of Ms. Mukakibibi
В чем обвинялась г-жа Мукакибиби и вынесенный ей приговор
They questioned me on the charge that I was collaborating with the Ramallah Government.
Они обвиняли меня в сотрудничестве с правительством Рамаллаха.
The detainees are not informed of their rights or of the charges against them.
Арестованным не разъясняют их права и не сообщают, в чем они обвиняются.
If there isn't a crime you wish to charge me with, Inspector,
Если вы обвиняете меня преступление, инспектор ...
The client is pressing me to charge her or cut her loose.
Она говорит: либо я обвиняю её, либо отпускаю.
If you've got enough to charge him, do it.
Если у вас достаточно доказательств, что бы обвинить его -то обвиняйте.
verbi
Allegedly, around 100 police officers armed with sticks charged the group and beat the peaceful demonstrators before arresting the four miners.
По некоторым сведениям, около 100 вооруженных палками полицейских атаковали шествие и избили мирных демонстрантов, а затем арестовали четырех работников прииска.
You were meant to charge in, sword drawn, banner flying.
Ты должен был обнажить свой меч, атаковать дракона.
''So who did the commander tell ''the important thing is to charge ''we must beat the hell ''out of our fucking cousins.''
Так кому же говорит командир, что главное - атаковать? Надо раздолбать их этих наших гребанных братьев.
But when he was thus separated from his fellows, two or three of the younger bulls would charge back upon Buck and enable the wounded bull to rejoin the herd.
Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться.
verbi
(c) Official in charge of implementation;
с) должностное лицо, которому поручается ее осуществление;
The Secretariat will be in charge of drawing up a list of speakers.
Секретариату поручается составление списка выступающих.
The secretariat shall be in charge of drawing up a list of such speakers.
Подготовка списка ораторов поручается секретариату.
I charge the Government with taking the necessary measures to this end.
Поручаю Правительству принять необходимые меры для этого.
The Secretary of the Congress shall be in charge of drawing up a list of such speakers.
Составление списка ораторов поручается секретарю Конгресса.
I charge the Government with developing a new bill on Special Economic Zones.
Поручаю правительству разработать новый законопроект о специальных экономических зонах.
The personnel in charge of surveilling and guarding female detainees were always women.
Кроме того, осуществлять наблюдение и надзор за задержанными женщинами поручается женскому персоналу.
In complex cases, a special arrest plan must be prepared by the officer in charge.
В сложных случаях ответственным сотрудникам поручается подготовка специального плана задержания.
I always thought they were very unfit to have the charge of her;
Мне всегда казалось, что им нельзя ее поручать.
verbi
Mercury emissions can strongly vary from charge to charge.
Уровень выбросов ртути может в значительной степени зависеть от размера загружаемой шихты.
All UNIDIR publications are available for download from the UNIDIR website in their entirety, free of charge.
Все публикации ЮНИДИР можно загружать с веб-сайта ЮНИДИР в полном объеме и бесплатно.
All UNIDIR publications are available for download from the Institute's website, in their entirety and free of charge.
Все публикации ЮНИДИР можно бесплатно загружать с веб-сайта Института в полном объеме.
The Web site allows traders to download free of charge codes necessary for efficient trading.
Этот вебсайт позволяет торговым партнерам бесплатно загружать коды, необходимые для эффективного осуществления торговых операций.
The directories are produced and published by the UNECE and may be downloaded free of charge by the international business community from the UNECE web site.
Словари подготавливаются и публикуются ЕЭК ООН и могут бесплатно загружаться международными деловыми кругами с вебсайта ЕЭК ООН.
The tools will be downloaded free of charge together with information on how and where they could be applied in the light of experience with their use and their customization to different circumstances.
Эти средства можно будет загружать бесплатно вместе с информацией о том, каким образом и где они могут применяться с учетом опыта их использования и приведения их в соответствие с различными обстоятельствами.
posters of the defects by quality classes showing the range for each defect should be developed as pdf-files and offered free of charge on the website for downloading and printing.
в виде pdf-файлов должны быть разработаны иллюстрации дефектов в разбивке по сортам с указанием диапазона каждого дефекта, которые могли бы бесплатно загружаться с вебсайта и распечатываться.
UNOV is in charge of document preparation and input for documents issued in Vienna, ESCWA for document preparation and input and ESCAP for document preparation only, with input being done by DHL.
ЮНОВ занимается подготовкой и вводом документации, выпускаемой в Вене, ЭСКЗА - за подготовку и загрузку документов, а ЭСКАТО - только за подготовку документов, которые загружаются Библиотекой им. Дага Хаммершельда.
Television and radio spots will be produced on different topics, aired free of charge by a growing number of stations and downloaded from the UNODC website.
Будут подготовлены короткие информационные программы по разным темам для передачи по каналам радио и телевидения, которые будут бесплатно транслироваться все большим количеством станций и загружаться с веб-сайта ЮНОДК.
Based upon long-time operating experience and for safety reasons it is appropriate to charge and discharge tanks with enclosed pneumatic systems and therefore these tanks have to be designed.
2. С учетом накопленного за многие годы практического опыта и по соображениям безопасности представляется целесообразным загружать и разгружать цистерны с использованием встроенных пневматических систем, поэтому такие цистерны должны быть соответствующим образом спроектированы.
verbi
I have asked Mr. Merrem to take overall charge of the preparations for this meeting.
Я просил г-на Меррема взять на себя общую ответственность за подготовку такой встречи.
Delegates may request one cassette of each statement free of charge.
Члены делегаций могут просить о бесплатном предоставлении одной кассеты с записью каждого выступления.
This charge, for which NITC also claims reimbursement, will be discussed herein at paragraphs 285 - 286.
Эти расходы, которые НИТК также просит компенсировать, будут рассматриваться в пунктах 285-286.
For videotaping, delegations may request one NTSC DVD of each statement free of charge.
Делегации могут просить предоставить им бесплатно DVD-диск с записью каждого выступления в системе NTSC.
The Advisory Committee requests the Secretary-General to explore the possibility of obtaining the equipment in question free of charge.
Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть возможность получения этой техники на безвозмездной основе.
Photographs? For videotaping, delegations may request one NTSC DVD of each statement free of charge.
Делегации могут просить предоставить им бесплатно цифровой диск (DVD) с видеозаписью каждого выступления в системе NTSC.
2.4 The Public Prosecutor's Office appealed the sentence to the Supreme Court, asking for the charges to be reviewed and the sentences reduced.
2.4 Прокуратура обжаловала этот приговор в Верховный суд, просив изменить квалификацию деяний и снизить наказание.
The applicant also sought an injunction restraining the defendant from enforcing the charge against the applicant's assets.
Он также просил суд издать промежуточный приказ, запрещающий ответчику реализовать свои права на заложенное имущество истца.
In that connection, the Committee requests the Secretariat to take into account the effect of any equipment that may be provided to the Mission free of charge.
В этой связи Комитет просит Секретариат учитывать стоимость любого имущества, которое может быть предоставлено Миссии бесплатно.
The Government of Bosnia and Herzegovina had requested the Secretary-General to investigate fully those charges and report them publicly.
Правительство Боснии и Герцеговины просило Генерального секретаря полностью расследовать эти сообщения и уведомить всех о результатах расследований.
- Has the President asked the Attorney General to charge Carnahan?
- Президент просил ген. прокурора предъявить обвинения Карнахену?
If I go over 4,000 I got to charge more.
Если я наберу больше 4000, то буду вынужден и просить больше.
“You ought to make a statement to the police,” Porfiry replied with a most businesslike look, “that, having been informed of such-and-such an event—of this murder, that is—you ask in your turn to inform the investigator in charge of the case that such-and-such things belong to you, and that you wish to redeem them...or perhaps...however, they'll write it out for you.”
— Вам следует подать объявление в полицию, — с самым деловым видом отвечал Порфирий, — о том-с, что, известившись о таком-то происшествии, то есть об этом убийстве, вы просите, в свою очередь, уведомить следователя, которому поручено дело, что такие-то вещи принадлежат вам и что вы желаете их выкупить… или там… да вам, впрочем, напишут.
verbi
Other SAIs may charge only direct costs and not full audit costs.
Другие ВКРУ могут требовать покрытия не полных затрат на аудит, а только прямых расходов.
It is not sufficient for the person in charge of the safe piloting of the vessel to be "generally" competent.
От лица, ответственного за безопасное управление судном, недостаточно требовать наличия удостоверения судоводителя "общего типа".
This list will be restrictive, meaning that schools will not be able to charge for any services or materials not included on it.
Этот список будет ограничительным; в отношении услуг и дидактических пособий, не включенных в этот список, школа не сможет требовать участия в расходах.
In civil cases, could it charge the Government with violating basic human rights and order reparations to be made?
Может ли она в гражданском процессе предъявлять правительству обвинения в нарушение основных прав человека и требовать компенсации ущерба?
Nor is there any material change in the accused's circumstances, since the penalties sought in the charges still stand.
В материальном смысле положение обвиняемого остается тем же, поскольку наказание, которого изначально требовало обвинение, осталось прежним.
One State party reserved for itself the decision whether to charge the costs completely or partially to the requesting State.
Одно из государств-участников сохраняет за собой право решать, требовать ли возмещения всех или части расходов от запрашивающего государства.
Internet access would be free of charge and not pose particular requirements on clients concerning communication speed or technology;
Доступ к Интернету будет бесплатным и не будет требовать от клиентов соблюдения особых условий в отношении скорости передачи данных или используемой технологии;
Should the acts of violations constitute a crime, the procuratorial departments in charge of dereliction of duty and abuse of power cases should file the incidents as cases for investigation and press criminal charges.
Если же правонарушения являются преступлением, то департаменты прокуратуры, отвечающие за случаи нарушения должностных обязанностей и злоупотребления полномочиями, должны оформлять происшествия как дела к следствию и требовать предъявления уголовного обвинения.
None of them, nor Kim Man-Soo, had charged the police with ill-treatment or claimed reparation for injury.
Никто из них, включая Кима Ман-Су, не обвинял сотрудников полиции в жестоком обращении и не требовал возмещения причиненного ущерба.
The members of the delegation asked repeatedly for an explanation from the persons in charge of the institution, but received several conflicting versions.
Несмотря на то что члены делегации настоятельно требовали объяснений от руководителей этого учреждения, они получили в ответ лишь несколько противоречащих друг другу версий.
verbi
Now, I don't need to charge you for a research report that tells you that most television sets are not more than six feet away from the dinner table.
Я не стану вас нагружать аналитическими отчётами, согласно которым большинство телевизоров стоят не дальше шести футов от обеденного стола.
verbi
This is because any rights that charge the immovable property will normally be registered in the immovable property registry.
Это объясняется тем, что любые права, которые обременяют недвижимое имущество, как правило, регистрируются в реестре недвижимого имущества.
(a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business;
а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций;
382. The owner is entitled to secure observance of any legal document relating to the property, to rent or alienate the property for valuable consideration or free of charge, and if the property is immovable, to place a lien or secure a mortgage on it.
382. Владелец собственности имеет право осуществлять с ней любые юридические действия, разрешенные законом: сдавать собственность в аренду и отчуждать ее на возмездной или безвозмездной основе, а в случае недвижимого имущества - обременять его сервитутами или ипотечными залогами.
(b) Permit the insolvency representative to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate other than in the ordinary course of business, subject to approval by the court, unless the affected creditors consent, [and in accordance with recommendations in the Guide on the use of secured assets and third-party assets].
b) разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, при условии утверждения судом, если только затрагиваемые кредиторы не дадут своего согласия [и в соответствии с содержащимися в руководстве рекомендациями об использовании активов, служащих обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам].
Well, much as we hate to inconvenience His Majesty the Mayor, the defendant is pleading guilty to charges you brought against him.
Ну, как мы нам было неприятно обременять нашего несравненного мэра, подзащитный признал себя виновным по обвинениям, которое вы выдвинули.
verbi
"It is to charge all things you fashion "With a breath of your own spirit
Это значит наполнять все вещи, которые ты делаешь, дыханием твоей души.
verbi
For example, it charges the man with earning a living to provide for himself and his wife as compensation for the woman's role as conceiver, child bearer and mother.
Например, шариат предписывает мужчине зарабатывать на жизнь и обеспечивать себя и свою жену в качестве компенсации женщине за зачатие, вынашивание ребенка и ее роль матери.
The National Police Agency instructs the sections in charge of investigation management at prefectural police departments to strengthen operation management with a view to ensuring proper examination.
Национальное полицейское управление предписывает отделам полицейских департаментов префектур, занимающихся вопросами расследования, укреплять оперативное руководство в целях обеспечения надлежащего расследования.
Rule 73 bis allows the Trial Chamber at the pretrial conference to order the Prosecution to limit the presentation of its evidence and to fix the number of crime sites or incidents contained in one or more of the charges.
Правило 73 бис позволяет судебным камерам предписывать обвинению на досудебных конференциях ограничивать представляемые доказательства и количество мест преступлений или эпизодов, фигурирующих по одному или нескольким пунктам обвинений.
36. The law requires the cantons to establish, in respect of labour relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to reach agreement (art. 11 LEg).
36. В том, что касается трудовых отношений, подпадающих под действие частного права, закон предписывает кантонам учреждать примирительные бюро, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к согласию (статья 11 Закона о равенстве).
Cuba also submitted a certificate with regard to the legal norms of the Penal Code that are applicable to the charges against these individuals, as well as the relevant provisions in the Code of Penal Procedures, which lays down the procedural rules and guarantees of defendants.
Было предъявлено также уведомление о правовых нормах в отношении преступлений, инкриминируемых этим лицам, которые установлены в Уголовном кодексе Кубы и в уголовно-процессуальном законе, предписывающем процессуальные нормы, права и гарантии обвиняемых.
223. Furthermore, the Law on Criminal Procedure prescribes the manner in which the person charged is to be examined, envisaging that his/her personality is to be fully respected, while use of force, threats or other similar means aimed at extorting a confession or statement are prohibited.
223. Кроме того, Закон об уголовном судопроизводстве предписывает определенный способ обращения с обвиняемым лицом, предусматривающий уважение в полном объеме его личности при одновременном запрещении применения силы, угрозы или других аналогичных способов, направленных на получение признательных показаний.
INSPIRE requires that the public should be able to access metadata for spatial data sets created in accordance with the Directive and should be able to view these data (display, navigate, zoom, pan, overlay, etc.) free of charge.
Директивой INSPIRE предписывается обеспечение доступа общественности к метаданным, хранимым в банках пространственных данных, которые созданы в соответствии с Директивой, и обеспечение возможности для бесплатного ознакомления с этими данными (путем их выведения на экран, навигации, изменения масштаба изображений, прокрутки изображений, наложения изображений и т.д.).
168. In criminal proceedings the Public Prosecutor's Office also ensures protection of the victims, witnesses and other participants; the prosecutor's investigation must cover not only the circumstances attending the charge, but also any that may result in acquittal of the defendant.
168. Следует также отметить, что в рамках уголовного процесса государственная прокуратура следит за защитой прав потерпевших, свидетелей и других фигурантов по судебным делам, при этом прокурор обязан предписывать проведение расследования не только с целью выяснения обстоятельств, подтверждающих вину подследственного лица, но и обстоятельств, позволяющих снять с него обвинение.
113. The Labour Code contains provisions aimed at preventing the exploitation of Moroccan workers who seek employment abroad and protecting them against the risk of such exploitation. Under the Code, every Moroccan worker who travels to a foreign State to take up gainful employment must be in possession of a labour contract duly endorsed by the competent authorities of the State of destination and by the authority of the Government of Morocco in charge of labour matters.
113. В кодексе законов о труде предусмотрены предупредительные меры по защите от риска эксплуатации марокканских рабочих-эмигрантов, предписывающие, что марокканские наемные работники, выезжающие в иностранное государство с целью трудоустройства, должны иметь на руках трудовой договор, завизированный соответствующими службами государства иммиграции и правительственным органом Марокко по вопросам труда.
Where the risk is covered by insurance, the corresponding premium is charged to the programme;
В тех случаях, когда риск покрывается страхованием, соответствующая страховая премия записывается на счет программы;
It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus.
Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса.
Furthermore, the Criminal Procedure Code, the Code of Civil Procedure, and the Administrative Procedure Code charge the State with funding interpreting services provided by the courts to representatives of minority groups.
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Хозяйственный процессуальный кодекс вменяют в обязанность государства финансировать услуги по переводу, оказываемые судебными инстанциями представителям групп меньшинств.
In addition, the language in part 3 of the current paragraph 1, which would become paragraph 7 in the revised article, charges the competent authorities with the obligation to develop procedures to combat tax avoidance.
Кроме того, согласно формулировке части 3 нынешнего пункта 1, которая будет включена в качестве пункта 7 пересмотренной статьи, компетентным органам вменяется в обязанность разрабатывать процедуры для борьбы с уходом от налогов.
Article 77 of the bill also tasks the authorities in charge of monitoring the said institutions and members of professions subject to the reporting requirement with devising programmes and more effective application measures to counter the offences of financing terrorism and money-laundering, as well as with monitoring the implementation of such programmes and measures.
Что касается статьи 77, то она вменяет в обязанности органов, отвечающих за надзор за деятельностью вышеупомянутых учреждений, и представителей тех профессий, которые обязаны сообщать о подозрительных или необычных операциях, разработку эффективных оперативных программ и мер по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег и определение, в какой степени осуществляются эти меры и программы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test