Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Two possibilities arise:
Здесь возникают две возможности:
The following questions arise:
В этой связи возникают следующие вопросы:
Two questions then arise.
В данной ситуации возникает два вопроса.
A number of questions arise:
В этой связи возникает ряд вопросов:
Three issues arise from this:
В этой связи возникают три вопроса:
Two problems arise, however.
И все же возникает две проблемы.
The issues which arise in the first case are by nature substantially different from those which arise in the second case.
Проблемы, возникающие в первом случае, по своему характеру достаточно сильно отличаются от проблем, возникающих во втором.
The question of guilt does not arise.
Вопроса о наличии вины не возникает.
A few preliminary questions arise.
Возникает несколько предварительных вопросов.
These arise from a variety of causes:
Эти проблемы возникают по ряду причин:
And new threats are about to arise.
И возникают новые угрозы
Now creationists say the second law of thermodynamics doesn't allow order to arise from disorder.
Сейчас креационисты утверждают, что второй закон термодинамики не позволяет порядку возникать из беспорядка.
I mean, certain issues do tend to arise Or not arise, as the case may be, in men of a certain age.
Конечно, у мужчины в среднем возрасте будут возникать определённые проблемы.
The problem and the means for its solution arise simultaneously.
Задача возникает одновременно со средствами ее разрешения.
Whence, then, arises the enigmatic character of the product of labour, as soon as it assumes the form of a commodity?
Итак, откуда же возникает загадочный характер продукта труда, как только этот последний принимает форму товара?
The general form of value, on the other hand, can only arise as the joint contribution of the whole world of commodities.
Напротив, всеобщая форма стоимости возникает лишь как общее дело всего товарного мира.
There arises in consequence a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another.
В, результате этого возникает конкуренция между различными капиталами, причем владелец одно го старается овладеть областью, которая занята другим.
Mach continues: “Then, indeed, sensation must suddenly arise somewhere in this structure consisting of matter, or else have previously been present in the foundation.
Ведь в таком случае, — продолжает Мах, — в здании, состоящем из материи, ощущение должно возникать как-то внезапно, или оно должно существовать в самом, так сказать, фундаменте этого здания.
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts; and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
В Англии жители таких городов были обычно изъяты из подсудности судам сотен и графств, и все тяжбы, которые возникали между ними, исключая иски короны, решались их собственными судьями.
Therefore different simple expressions of the value of one and the same commodity arise according to whether that commodity enters into a value-relation with this second commodity or another kind of commodity.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it.
По мере того как один и тот же товар вступает в стоимостные отношения то с тем, то с другим видом товара, возникают различные простые выражения его стоимости.[34] Число возможных выражений его стоимости ограничено только числом отличных от него видов товара.
For instance, the materialist Frederick Engels—the not unknown collaborator of Marx and a founder of Marxism—constantly and without exception speaks in his works of things and their mental pictures or images (Gedanken-Abbilder), and it is obvious that these mental images arise exclusively from sensations.
Например, материалист Фридрих Энгельс — небезызвестный сотрудник Маркса и основоположник марксизма — постоянно и без исключения говорит в своих сочинениях о вещах и об их мысленных изображениях или отображениях (Gedanken-Abbilder), причем само собою ясно, что эти мысленные изображения возникают не иначе, как из ощущений.
The functions of hoards, therefore, arise in part out of the function of money as medium of payment and circulation internally, and in part out of its function as a world currency.62 In this latter role it is always the genuine money-commodity, gold and silver in their physical shape, which is required.
Следовательно, функции сокровища возникают частью из функции денег как средства обращения и средства платежа на внутреннем рынке, частью из их функции как мировых денег.[128] Для последней роли всегда требуется действительный денежный товар, золото и серебро во всей их телесности, вследствие чего Джемс Стюарт характеризует золото и серебро, в отличие от их локальных заместителей, как money of the world [мировые деньги].
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
Богатство, возникающее в результате более прочных улучшений в сельском хозяйстве, более устойчиво и может быть уничтожено только в результате таких резких потрясений, которые порождаются грабежами и опустошениями враждебных и варварских народов и продолжаются в течение одного или двух столетий подряд, как это было некоторое время до и после падения Римской империи в западных областях Европы.
New concepts arise from time to time.
Время от времени появляются новые концепции.
New uncertainties continue to arise, to grow and to spread.
Новые неопределенности продолжают появляться, разрастаться и расширяться.
They should be ready to be involved when such opportunities arise.
Они должны быть готовы к участию всегда, когда появляется соответствующая возможность.
However, new opportunities will arise for housing construction.
Наряду с этим будут появляться новые возможности для отечественной строительной отрасли.
Only thereafter did the preventive aspect of further detention arise.
Лишь по истечении этого периода появляется превентивный аспект дальнейшего заключения.
48. A number of challenges however remain, and new challenges arise.
48. Не утрачивает своей актуальности ряд традиционных вызовов, и при этом появляются новые.
36. New challenges and obstacles would arise in the pursuit of peace, development and cooperation.
36. В области укрепления мира, развития и сотрудничества появляются новые проблемы и препятствия.
There is also growing information on the cellular/molecular mechanisms through which these cancers can arise.
Появляется также все больше информации о клеточных/молекулярных механизмах возможного развития таких раковых заболеваний.
In most instances, cases of property-grabbing arise and interference with matrimonial property rights of the wife arises.
Как правило, в таких ситуациях происходит захват собственности и нарушение прав жены в отношении совместной собственности супругов.
Moreover, global challenges that call for coordinated responses arise.
Кроме того, происходят глобальные изменения, которые требуют координированных ответных мер.
This will arise because productivity improvements resulting from market incentives are far out-stripping productivity improvement arising from reform of subsidies.
Это происходит потому, что рыночные стимулы оказывают значительно более мощный эффект на уровень производительности труда, чем реформы системы субсидирования.
80. This is because the offence is regarded as an insult against the husband, something which cannot arise in the case of unmarried women.
80. Это связано с нанесением оскорбления мужу, чего не происходит в случае незамужних женщин.
We must not lose momentum or permit the buildup of resentments that could arise later.
Мы не должны упустить момент и не должны допустить того, чтобы происходило постепенное накопление чувств негодования, которые могут проявиться позднее.
An emergency, according to article 125 of the Constitution, arises when a major natural disaster or epidemic takes place.
Согласно статье 125 Конституции, чрезвычайное положение наступает, когда происходят природные катастрофы или распространяются эпидемии.
Situations could conceivably arise in which the acceptance of an invalid reservation would itself be invalid, but that would not necessarily always be the case.
Гипотетически могут иметь место ситуации, когда принятие недействительной оговорки само может быть недействительным, однако это происходит далеко не всегда.
Should new confrontations arise, they will be examined by the Commission technique mixte de sécurité and the mixed observation and monitoring teams.
Если будут происходить новые столкновения, сведения о них будут анализироваться Смешанной технической комиссией по вопросам безопасности и смешанными группами по наблюдению и контролю.
The variations in the market price of such commodities, therefore, can arise only from some accidental variation in the demand.
Поэтому колебания рыночной цены таких товаров могут происходить только в результате каких-либо случайных колебаний спроса.
The occasional fluctuations in the market price of gold and silver bullion arise from the same causes as the like fluctuations in that of all other commodities.
Те или иные случайные колебания рыночных цен золота и серебра в слитках происходят от тех же причин, как и подобные же колебания рыночных цен всех остальных товаров.
являться
verbi
These problems are not new but arise in a specifically intense form for ICT products.
Эти проблемы не являются новыми, однако приобретают особо острый характер в случае продуктов ИКТ.
Further complications arise from abortions.
Причиной многих осложнений являются аборты.
This level of agreement did not arise by accident.
Тот уровень, на котором разрабатывается это соглашение, не является случайностью.
One example of this arises with respect to the use of the name and emblem of the Organization.
Одним из примеров в этой связи является использование названия эмблемы Организации.
These arise as a consequence of globalization and the informational and technological revolution of the 1980s and 1990s.
Они являются следствием глобализации и информационной и технологической революции 80х и 90х годов.
Some of these often arise from or involve racial and related forms of discrimination.
Некоторые из них часто являются результатом расовой или иной дискриминации или связаны с ней.
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability.
Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности.
Many of the legal issues raised in the “F3” claims arise more than once.
26. Многие юридические вопросы в связи с претензиями "F3" вставали неоднократно.
84. Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings.
84. И наконец, вопросы конституционности какоголибо закона могут вставать в ходе гражданскоправового разбирательства.
63. If there was a real functional equivalent of the notion of an "original" in an electronic environment, the issue of singularity would not arise.
63. Если в условиях электронной среды можно было бы реально найти функциональный эквивалент понятия "подлинный", то вопрос о единственности не вставал бы.
If the adverse effects of a policy or economic change were to be distributed randomly among the population, the question of discrimination would not arise.
Если бы неблагоприятные последствия политики или экономических изменений распределялись среди населения случайно, тогда вопрос о дискриминации не вставал бы.
Other “structural” issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward.
По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение.
In this connection, the State party argues that if the order had been enforced, the author would have been outside the country, as a consequence of which no issue under article 12 could arise.
В этой связи государство-участник указывает, что, если бы данное постановление было приведено в исполнение, автор находился бы за пределами этой страны, а тогда и не вставал бы вопрос о нарушении статьи 12.
проистекать
verbi
The threat may arise from two scenarios.
Эта угроза может проистекать из двух сценариев.
Difficulties arise from the demands of some and the reluctance of others.
Трудности проистекают из требований одних и нежелания других.
Their objections arise from inadequate understanding or prejudice.
Их возражения проистекают либо из недостаточного понимания проблемы, либо из предрассудков.
These duties arise not only from the country's laws but also from international treaties.
Между тем, эта обязанность проистекает не только из национального законодательства, но и из международных договоров.
2. The concerns arise from the impact that cluster munitions have on civilian populations.
2. Озабоченности проистекают из воздействия кассетных боеприпасов на гражданское население.
Today, threats to peace and challenges to arms control and disarmament arise from several sources.
Сегодня угрозы миру и вызовы контролю над вооружениями и разоружению проистекают из нескольких источников.
In addition, differences in the obligations of States could arise from a variety of national, regional and international instruments.
Помимо этого, различия в обязательствах государств могут проистекать из ряда национальных, региональных и международных документов.
Its influence and its prestige arise from the fact that it has always responded to the need for security expressed by the international community.
В сущности, ее влияние и ее престиж проистекают из того, что она всегда откликалась на выражаемые международным сообществом нужды в плане безопасности.
32. Human rights arise from the dignity and freedom of the individual and his or her responsible behaviour in respect of society and other people.
32. Права человека проистекают из достоинства и свободы человека, его ответственного поведения перед обществом и другими людьми.
The right to cause certain harm arises from the inevitable parallelism of legitimate human activities: these are competition rights.
Право наносить определенный ущерб проистекает из неизбежного параллелизма законной деятельности людей: это права, связанные с конкуренцией.
In the absence of such evidence, the question did not arise.
В связи с отсутствием таких доказательств этот вопрос не поднимался.
However, issues of racial disparity also arise in the other sections.
Однако вопросы расового неравенства поднимаются и в других разделах.
The question of "severe discrimination" would no longer arise in the new version of paragraph 8.
Вопрос "грубой дискриминации" в новом варианте пункта 8 подниматься больше не будет.
“When weapons and ignorance come together, tyrants arise to devastate the world with their cruelty.”
"Когда оружие и невежество объединяются, поднимаются тираны, чтобы в своей жестокости опустошить мир".
51. Many of the issues arising under the present subsection also arise elsewhere in the present section and in section III below.
51. Многие из вопросов, поднимаемых в данном подразделе, затрагиваются также в других частях настоящего раздела и в разделе III ниже.
The Committee intends to deal with these matters as they arise during the sixtieth session of the Assembly.
Консультативный комитет намерен рассматривать эти вопросы по мере того, как они будут подниматься в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи.
(l) Advise the General Assembly on important issues arising from the annual report of OIOS;
l) будет выносить Генеральной Ассамблее рекомендации по важным вопросам, поднимаемым в ежегодном докладе УСВН;
(m) Advise the General Assembly on important issues arising from the annual report of OIOS;
m) вынесение Генеральной Ассамблее рекомендаций по важным вопросам, поднимаемым в ежегодном докладе УСВН;
The above documents may be introduced as required when the issues that they cover arise during the committee's discussions.
8. Вышеперечисленные документы могут быть представлены по мере необходимости, когда освещаемые в них вопросы будут подниматься в ходе обсуждений Комитета.
The above-mentioned documents may be introduced as required when the issues that they cover arise during discussions in the committee.
8. Вышеперечисленные документы могут вноситься по мере необходимости, когда освещаемые в них вопросы будут подниматься в ходе обсуждений Комитета.
This income can arise from activity of the head of household or any other member.
Этот доход может являться результатом деятельности главы, а также любого из членов домохозяйства.
Many conflicts and disputes, especially within States, arise from the politics of scarcity.
Многие конфликты и споры, особенно внутри государств, являются результатом политики дефицита.
Such conflicts arise mainly from foreign occupation and denial of the right of people to self-determination.
Такие конфликты, как правило, являются результатом иностранной оккупации и попрания права народов на самоопределение.
(c) Ensure that radioactive wastes arising from military activities are subject to the same types of strict safety and environmental regulations as those arising from civilian activities;
c) обеспечить, чтобы на радиоактивные отходы, образующиеся в результате военной деятельности, распространялись те же жесткие нормы техники безопасности и экологические нормы, что и в отношении радиоактивных отходов, являющихся результатом гражданской деятельности;
In this way, government bodies will be able to base their actions on proposals arising from the reconciliation of interests among the various segments of society.
Таким образом, государственные органы в своей деятельности смогут взять за основу предложения, являющиеся результатом согласования интересов различных слоев общества.
It is argued that those statements which simply arise out of the work of the Council during informal meetings should be made, on the other hand, "on behalf of the members of the Council".
В свою очередь заявления, являющиеся результатом работы Совета в ходе неофициальных заседаний, считаются заявлениями "от имени членов Совета".
The consensus arises as the result of a lack of true accountability towards the body in which we are all represented, since no substantive information is provided to the General Assembly.
Этот консенсус является результатом недостаточной подлинной подотчетности перед органом, в котором все мы представлены, поскольку Генеральной Ассамблее не предоставляется важная информация.
It may be raised as a plea in proceedings whether or not a foreign State is itself made a party to them, and may arise as preliminary plea or in the course of determination of the substantive law".
На нее могут ссылаться как на аргумент в судебном разбирательстве независимо от того, стало ли одной из сторон само иностранное государство, и она может всплывать в качестве предварительного аргумента либо в ходе выяснения материально-правовых норм>>.
120. The second of the sub-issues relating to undue fear of terrorism arises in the context of the "my freedom fighter is your terrorist" debate that the Special Rapporteur has already referred to above and in her previous work.
120. Второй побочный аспект в связи с необоснованной боязнью терроризма всплывает в связи со все той же фразой "для меня - борец за свободу, для тебя - террорист", которую Специальный докладчик уже упоминала выше, а также в своем предшествующем документе.
In addition, work on the second generation series on international investment policies for development continued with the finalization of the following papers: "The REIO Exceptions in MFN Treatment Clauses", "Investor-State Disputes arising form Investment Treaties: A Review", "International Investment Agreements and Services FDI", "South-South Cooperation in the Area of International Investment Policies" and "International Investment Agreements: Trends and Emerging Issues".
Кроме того, продолжалась работа над серией второго поколения, посвященной международной инвестиционной политике и развитию; в рамках этой работы была завершена подготовка следующих документов: "Изъятия РОЭИ в положениях о режиме НБН", "Споры между инвесторами и государством, вытекающие из инвестиционных договоров: обзор", "Международные инвестиционные соглашения и ПИИ в секторе услуг", "Сотрудничество Юг-Юг в области международной инвестиционной политики" и "Международные инвестиционные соглашения: тенденции и нарождающиеся проблемы".
воздвигаться
verbi
It states, inter alia, that barriers to the temporary movement of persons that arise from immigration laws and regulations constitute a major impediment to the realization of the competitive potential of developing countries in labour-intensive services.
В документе, в частности, указывается, что барьеры, воздвигаемые иммиграционными законами и правилами на пути временного движения лиц, выступают серьезным препятствием, мешающим реализации конкурентного потенциала развивающихся стран в секторах трудоемких услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test