Käännösesimerkit
adverbi
WFP food is sent to Georgian ports and thence by rail to Yerevan and Vanadzor.
Продовольствие ВПП отправляется в порты Грузии, а оттуда по железной дороге переправляется в Ереван и Ванадзор.
The Embassy called the police, and the injured victim was transported to the hospital and thence to Baghdad to receive the necessary treatment.
Посольство обратилось в полицию, и израненная жертва была доставлена в госпиталь, а оттуда в Багдад для оказания необходимой медицинской помощи.
They are then transferred via little-used routes to our Red Sea coast and thence to Europe and the Arab world.
Затем они переправляются по мало используемым путям к нашему красноморскому побережью, а оттуда в Европу и арабский мир.
The legal process ran from the lower customary courts to the higher customary courts and thence to the Customary Court of Appeal.
В соответствии с судебным порядком, дела передаются из нижестоящих судов обычного права в вышестоящие суды обычного права, а оттуда -- в апелляционный суд обычного права.
C. Observer Mission advance teams will deploy to the region, and thence to Badme and environs, for reconnaissance, orientation and briefing by both parties. (D+1)
C. Передовые группы миссии наблюдателей будут развернуты в регионе, а оттуда направятся в Бадме и окрестности для проведения рекогносцировки и ориентации и получения инструкций от обеих сторон. (День "D"+1)
75. The Group is aware, however, that certain négociants and comptoirs continue to purchase minerals from sites controlled by armed groups, and that this material is being sold on to refineries or smelters and thence to end-users, all in violation of United Nations sanctions.
75. Вместе с тем, Группе известно, что некоторые торговцы и дилеры продолжают закупать минеральные ресурсы, добытые на объектах, контролируемых вооруженными группами, и что этот материал продается далее на перерабатывающие или плавильные предприятия, а оттуда -- конечным потребителям в нарушение санкций Организации Объединенных Наций.
In order to address this sudden threat, it is proposed that Iraq should join forces with the neighbouring States that share the Tigris/Euphrates drainage basin in a cooperative effort aimed at increasing the flow in those two rivers so that most of the contaminants will be washed down to the Shatt al-Arab and thence to the sea.
С целью борьбы с этой внезапной угрозой предлагается, чтобы Ирак объединил усилия с соседними государствами, также расположенными в водосборном бассейне Тигра и Евфрата, в совместной работе по увеличению стока этих двух рек с тем, чтобы основная часть загрязняющих веществ была смыта в Шатт-эль-Араб и оттуда в море.
17. Mr. GRIFFIN (Australia) said that in the 39 years of its existence UNSCEAR had competently and efficiently discharged its mandate, serving the international community by providing a scientific environment for evaluating new information and developing new concepts which often found their way into the recommendations of the International Commission on Radiological Protection and thence into national radiation control regulations in many States.
17. Г-н ГРИФФИН (Австралия) говорит, что за 39 лет своего функционирования НКДАР ООН компетентно и эффективно выполнял свой мандат и служит международному сообществу, создавая научную среду для оценки новой информации и разработки новых концепций, которые нередко попадают в рекомендации Международной комиссии по радиологической защите, а оттуда - в национальные правила радиационного контроля во многих государствах.
From the source of the Orilla stream (point A on Map No. IV annexed; coordinates: 13°53'46" N, 88°20'36" W) the boundary runs through the pass of El Jobo to the source of the Cueva Hedionda stream (point B on Map No. IV; coordinates: 13°53'39" N, 88°20'20" W), and thence down the middle of that stream to its confluence with the river Las Cañas (point C on Map No. IV annexed; coordinates: 13°53'19" N, 88°19'00" W), and thence following the middle of the river upstream as far as a point (point D on Map No. IV annexed; coordinates: 13°56'14" N, 88°15'33" W) near the settlement of Las Piletas; from there eastwards over a col indicated as point E on Map No. IV annexed; (coordinates: 13°56'19" N, 88°14'12" W), to a hill indicated as point F on Map No. IV annexed (coordinates: 13°56'11" N, 88°13'40" W), and then north-eastwards to a point on the river Negro or Pichigual (marked G on Map No. IV annexed; coordinates 13°57'12" N, 88°13'11" W); downstream along the middle of the river Negro or Pichigual to its confluence with the river Negro-Quiagara (point H on Map No. IV; coordinates: 13°59'37" N, 88°14'18" W); then upstream along the middle of the river Negro-Quiagara as far as the Las Pilas boundary marker (point I on Map No. IV; coordinates: 14°00'02" N, 88°06'29" W), and from there in a straight line to the Malpaso de Similatón (point J on Map No. IV; coordinates: 13°59'28" N, 88°04'22" W); for the purposes of illustration, the line is indicated on Map No. IV annexed.
От верховья реки Орилья (точка А на приложенной карте № IV; координаты: 13°53'46" северной широты, 88°20'36" западной долготы) граница проходит через Эль-Хобо к верховью реки Куэва Эдионда (точка В на приложенной карте № IV; координаты: 13°53'39" северной широты, 88°20'20" западной долготы), а оттуда вниз по середине водотока до его слияния с рекой Лас-Каньяс (пункт С на приложенной карте № IV; координаты: 13°53'19" северной широты, 88°19'00" западной долготы) и затем по середине реки вверх по течению до точки (точка D на приложенной карте № IV; координаты: 13°56'14" северной широты, 88°15'33" западной долготы) около поселения Лас-Пилетас; затем на восток через седловину, указанную как точка Е на приложенной карте № IV (координаты: 13°56'19" северной широты, 88°14'12" западной долготы), до холма, обозначенного как точка F на приложенной карте № IV (координаты: 13°56'11" северной широты, 88°13'40" западной долготы), а затем на северо-восток до точки на реке Негро или Пичигуаль (помечена как точка G на приложенной карте № IV (координаты: 13°57'12" северной широты, 88°13'11" западной долготы); вниз по течению по середине реки Негро или Пичигуаль до ее слияния с рекой Негро-Киагара (точка Н на карте № IV; координаты: 13°59'37" северной широты, 88°14'18" западной долготы); затем вверх по течению по середине реки Негро-Киагара до пограничной вехи Лас-Пилас (точка I на карте № IV; координаты: 14°00'02" северной широты, 88°06'29" западной долготы) и оттуда по прямой линии до Мальпасо-де-Семилатон (точка J на карте № IV; координаты: 13°59'28" северной широты, 88°04'22" западной долготы); для иллюстрации линия указана на приложенной карте № IV.
I spake with one, my lord, that came from thence.
Яс дворяниномговорилодним, Почтенным,родовитым,он оттуда.
Sergeant, I am to Hinchcliffe and thence to Councillor Cobden.
Сержант, я к Хинчклиффу, а оттуда к советнику Кобден.
from thence he shall come to judge the living and the dead.
оттуда он придет судить живых и мертвых.
Caterpillar into chrysalis, or pupa and from thence into beauty.
Из жука в кокон или куколку... ...а затем оттуда - в красоту.
He's gone to Falmouth, thence to France to rescue our friend Dr Enys.
Он поехал в Фалмут, а оттуда во Францию, чтобы спасти нашего друга доктора Эниса.
Would I had never come from thence, nor you ! Hie you to Egypt again
Ах, если б мне никогда не выезжать оттуда, а тебе не приезжать туда!
Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
Оттуда, свернув налево, мы начали взбираться к плоскогорью.
Thence by strange roads I came, and messages I bring to some of you.
Необычной дорогой пришел я оттуда и принес вам устные посланья.
They were banished from thence by the tyranny of one of Machiavel's heroes, Castruccio Castracani.
Они были изгнаны оттуда тиранией одного из героев Макиавелли, Каструччо Кастракани.
In the South the Haradrim are moving, and fear has fallen on all our coastlands, so that little help will come to us thence.
С юга идут хородримцы, все наше побережье настороже, и невелика будет нам подмога оттуда.
Half an hour after this conversation, she went off to town, and thence to the Kammenny Ostrof, ["Stone Island," a suburb and park of St. Petersburg] to see Princess Bielokonski, who had just arrived from Moscow on a short visit.
Затем чрез полчаса отправилась в город, а оттуда на Каменный остров, чтобы застать Белоконскую, как нарочно в то время случившуюся в Петербурге, но скоро, впрочем, отъезжавшую.
‘Then let us be swift,’ said Éomer. ‘Let us drive through such foes as are already between us and the fastness. There are caves in Helm’s Deep where hundreds may lie hid; and secret ways lead thence up on to the hills.’
– Тогда поторопимся, – сказал Эомер. – Ту сволочь, которая встанет между нами и крепостью, перебьем с первого до последнего. А пещеры за Хельмовой Крепью забыли? Там, может статься, уже собралась не одна сотня воинов, и оттуда есть тайные ходы в горы.
It is the interest of the East India Company, considered as sovereigns, that the European goods which are carried to their Indian dominions should be sold there as cheap as possible; and that the Indian goods which are brought from thence should bring there as good a price, or should be sold there as dear as possible.
В интересах Ост-Индской компании, рассматриваемой в качестве государя, чтобы европейские товары, привозимые в ее индийские владения, продавались там возможно дешевле и чтобы индий- ские товары, доставляемые оттуда, приносили туда наибольшую выру чку или продавались по возможно более высокой цене.
England may be obliged to send out every year money to Holland, though its annual exports to that country may exceed very much the annual value of its imports from thence; and though what is called the balance of trade may be very much in favour of England.
Англия может оказаться вынужденной пересылать ежегодно деньги в Голландию, хотя ее ежегодный вывоз в эту страну может значительно превышать стоимость ее ввоза оттуда и хотя так называемый торговый баланс может на очень большую сумму быть в пользу Англии.
But when the great fall, the less must lead. My part it has been to guide our Company on the long road from Moria. Through Lórien we came — of which it were well that you should learn the truth ere you speak of it again — and thence down the leagues of the Great River to the falls of Rauros.
Однако ж если гибнут великие, то с малых великий спрос. Вот я и повел наш Отряд от здешних ворот Мории через Кветлориэн – о нем ты, Эомер, сначала узнай истину и больше не роняй пустых слов – и оттуда по Великой Реке до водопадов Рэроса.
But that part of the capital of Great Britain which brings those eighty-two thousand hogsheads to Great Britain, which re-exports them from thence to those other countries, and which brings back from those other countries to Great Britain either goods or money in return, is employed in a round-about foreign trade of consumption;
Но та часть капитала Великобритании, которая доставляет эти 82 000 бочек в Великобританию, потом снова вывозит их оттуда в указанные страны и затем привозит обратно из этих стран в Великобританию полученные взамен товары или деньги, занята во внешней торговле для нужд потребления, ведущейся обходным путем, и привлекается к такому занятию, чтобы сбыть этот значительный излишек.
adverbi
The sentence of this court is that you be taken to the place from whence you came, from thence to a place of lawful execution.
По приговору суда вы отправитесь отсюда в камеру предварительного заключения. А из нее - к месту казни.
Want, famine, and mortality would immediately prevail in that class, and from thence extend themselves to all the superior classes, till the number of inhabitants in the country was reduced to what could easily be maintained by the revenue and stock which remained in it, and which had escaped either the tyranny or calamity which had destroyed the rest.
Нужда, голод и усиленная смертность станут немедленно уделом этого разряда рабочих и отсюда будут распространяться на все высшие разряды, пока население страны не уменьшится до того количества жителей, которое легко может просуществовать на доход и капитал, оставшиеся в стране и пощаженные всеобщим бедствием.
Though we should suppose, for example, as it seems to be supposed in this system, that the value of the daily, monthly, and yearly consumption of this class was exactly equal to that of its daily, monthly, and yearly production, yet it would not from thence follow that its labour added nothing to the real revenue, to the real value of the annual produce of the land and labour of the society.
Если даже предположить, например, как это считается, по-видимому, этой теорией, что стоимость ежедневного, месячного и годового потребления этого класса в точности равняется стоимости его ежедневного, месячного и годового производства, все-таки отсюда отнюдь не следует, что его труд ничего не добавляет к действительному доходу, к реальной действительной стоимости годового продукта земли и труда общества.
adverbi
The three sectors would thence be reorganized into two Sectors (West and East).
После этого три сектора будут реорганизованы в два сектора (Западный и Восточный).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test