Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in church he hear de preacher say dat whoever give to de po' len' to de Lord, en boun' to git his money back a hund'd times.
Ну, Валаам деньги взял, а потом в церкви услыхал от проповедника, что кто дает бедному, тот дает богу, и ему за это воздастся сторицей.
The nine Lords of Appeal in Ordinary are the judges who deal with Lords appeals.
Апелляционные жалобы, поступающие в палату лордов, рассматриваются девятью лордами - апелляционными судьями.
176. The Special Rapporteur welcomes the expressions of commitment by the Lord Chancellor and the Shadow Lord Chancellor and the assurance of the Lord Chief Justice.
176. Специальный докладчик приветствует заверения лорда-канцлера и лорда-канцлера теневого кабинета, а также главного судьи.
The Lord President of the Court of Session holds the office of Lord Justice General in the High Court of Justiciary.
Лорд − председатель Сессионного суда занимает пост Лорда − главного судьи Высокого уголовного суда.
Hail to the Lord Buddha, Hail to the Lord Buddha...
Приветствуем лорда Будду, Приветствуем лорда Будду...
This Lord Voldything’s back, you say.” “Yes.”
Ты говоришь, этот лорд Воланди… как его… вернулся? — Да…
None of those forms is "intellectual", or "rhetorical". My Lord -- our Lord -- is simple and direct, and leaves no room for doubt. It admits no alternative!
Ничто из этого не является ни <<интеллектуализмом>>, ни <<краснобайством>>. <<Мой Господь -- наш Господь>> -- это просто и четко; и нет здесь какой-либо альтернативы: или это так, или не так!
If you do not do it, you will have violated the command of your Lord, who has said: "But no, by thy Lord!
Если вы этого не сделаете, вы нарушите повеление Господа вашего, который изрек: <<Но нет -- клянусь твоим Господом! -- не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними.
Thus says the Lord: Behold, O my people, I will take you from the graves.
<<И сказал Господь: се мой народ, я подниму вас из могил.
Come back thou to thy Lord, well pleased thyself and well-pleasing unto Him!
Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство!
God Almighty has said: "But no, by thy Lord!
Всемогущий Аллах изрек: <<Но нет -- клянусь твоим Господом! -- не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними.
Praise be to God, who has said, "But no, by thy Lord!
Хвала Аллаху, который изрек: <<Но нет -- клянусь твоим Господом! -- не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними.
Good Lord, was there ever such a man as you? Tfu!
Господи! Да был ли когда другой такой человек! Тьфу!
Why didn't you come before? Oh, Lord!” “Well, so I've come.” “Now you've come!
Зачем ты прежде не приходил? О господи! — Вот и пришел. — Теперь-то!
To live, no matter how—only to live![60]. How true! Lord, how true!
Как бы ни жить — только жить!.. Экая правда! Господи, какая правда!
and everyone will understand...and Katerina Ivanovna...she, too, will understand...Lord, Thy kingdom come!”[17]
и все поймут… и Катерина Ивановна… и она поймет… Господи, да при-идет царствие твое!
“Lord!” he pleaded, “show me my way; I renounce this cursed...dream of mine!”
«Господи! — молил он, — покажи мне путь мой, а я отрекаюсь от этой проклятой… мечты моей!»
“Good lord, you’re right!” said the man’s voice. “That’ll be the son, I told you he’s not right in the head.
— Господи, так и есть! — воскликнул мужской голос. — Это, должно быть, сын, я тебе говорил, что он не в себе.
"Where is the Lord who led us through the land of deserts and of pits?" he murmured.
– «Где Господь, который… вел нас по пустыне, по земле сухой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной?..» – пробормотал он.
‘Tell me, lord,’ he said, ‘what brings you here?
Скажи мне, о господин, – обратился он к Арагорну, – что привело тебя сюда?
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
The law was at that time so indulgent to the inhabitants of towns, and so desirous of diminishing the authority of the lords over those of the country, that if he could conceal himself there from the pursuit of his lord for a year, he was free for ever.
Закон в то время был так снисходителен к городским жителям и так стремился ослабить власть феодалов над крестьянами, что если такой беглец мог укрыться от поисков своего господина в течение одного года, он становился навсегда свободным.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
But think, you servants of the Lord, blind in your obedience, that but for the treason of Beregond Faramir, Captain of the White Tower, would now also be burned.
Подумайте вы, верные слуги своего господина, слепо ему повиновавшиеся: ведь если бы не предательство Берегонда, то Фарамир, верховный начальник стражи Белой Башни, сгорел бы вместе с отцом.
Others without acquiring the property, obtained leases for terms of years of the lands which they occupied under their lord, and thus became less dependent upon him.
Другие, не приобретая своих участков в собственность, брали их в аренду на определенное число лет и таким образом становились менее зависимыми от своего господина.
‘Not — the Dark Lord?’ cried Pippin, forgetting his place in his terror. Denethor laughed bitterly. ‘Nay, not yet, Master Peregrin!
– Неужели… неужели явился сам Черный Властелин? – в ужасе вскрикнул Пин, забыв о дворцовых приличиях. – Нет, господин Перегрин, пока еще не явился! – с горьким смехом ответил ему Денэтор. – Он явится торжествовать надо мною, когда все будет кончено.
At once he fell into a deep sleep. Another bed was set beside him for his servant. Sam hesitated for a moment, then bowing very low: ‘Good night, Captain, my lord,’ he said.
Фродо уснул как убитый. Рядом было постлано для слуги. Сэм немного подумал, потом низко поклонился. – Доброй ночи, господин мой, – сказал он. – Вы показали себя на деле.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test