Käännösesimerkit
36. Those studies also brought to light some methodological and organizational difficulties that are intrinsic in evaluation efforts in this area.
36. Кроме того, эти исследования выявили некоторые методологические и организационные трудности, которые присущи деятельности по оценке в этой области.
The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education.
Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании.
8. Ultimately, it is imperative to address women's rights in a manner that recognizes the woman's full role in society and fosters her sense of self-worth as well as the intrinsic nobility of every woman, man and child.
8. В конечном счете необходимо обеспечивать соблюдение прав женщин такими методами, которые признают полноправную роль женщины в обществе и взращивают ее чувство собственной значимости, а также то внутреннее величие, которое присуще каждой женщине, мужчине и ребенку.
By using the benchmark approach proposed by Scheringer (1997) and Beyer et al. (2000) (which suggests that the intrinsic properties of a substance may be evaluated by studying those of similar substances for which more data exist), it is likely that octaBDE is bioaccumlative.
14. Если руководствоваться подходом, предложенным Scheringer (1997), а также Beyer et al. (2000) и основанным на использовании сопоставимых параметров (согласно которому присущие тому или иному веществу характеристики можно определить путем изучения свойств схожих веществ, по которым имеется больше данных), то можно предположить, что октаБДЭ является бионакапливающимся соединением.
This is why the Universal Declaration of Human Rights recognizes that freedom, justice and peace in the world are based on recognition of the intrinsic dignity of the individual and equal and inalienable rights of all human beings, while disregard and contempt for human rights have been the cause of shocking barbarous acts against all humankind.
Вот почему во Всеобщей декларации прав человека признается, что свобода, справедливость и мир на планете основаны на признании достоинства, которое присуще всем людям, и на равенстве и неотъемлемости прав всех людей, тогда как пренебрежение и презрение к правам человека являются причиной шокирующих, варварских актов, направленных против всего человечества.
Equality matters both for its intrinsic value as a human right and for instrumental reasons linked, for example, to economic growth and social cohesion.33
Вопросы обеспечения равенства, которое является неотъемлемой ценностью как право человека и как один из решающих факторов, связаны, например, с обеспечением экономического роста и социальной сплоченности33.
25. All States Parties must comply with the 1995 resolution on the Middle East, which is an intrinsic part of the indefinite extension package.
25. Все государства-участники должны выполнить резолюцию 1995 по Ближнему Востоку, которая является неотъемлемой частью пакета решений, связанных с бессрочным продлением действия Договора.
Human rights, which are of intrinsic value in themselves, are also a vital part of efforts to secure peace and stability in areas torn by wars and internal conflict.
Права человека, которые являются неотъемлемой ценностью сами по себе, являются также жизненно важной частью усилий по обеспечению мира и стабильности в районах, опустошенных войнами и внутренними конфликтами.
The members of IAPWG have agreed that the United Nations vendor code of conduct should not be confused with the United Nations General Conditions of Contract, a document that is an intrinsic part of all United Nations contracts and that requires strict compliance by suppliers.
Члены МРГЗ пришли к выводу о том, что кодекс поведения Организации Объединенных Наций для поставщиков не следует смешивать с Общими условиями заключения контрактов Организации Объединенных Наций, документом, который является неотъемлемой частью всех контрактов Организации Объединенных Наций и должен строго соблюдаться поставщиками.
This means that the classification of this crime has its basic foundation in the establishment of a legal guarantee for the protection of all national, ethnic, social or religious groups, no matter how small, taking into consideration respect for human dignity, principles which are intrinsic to every community.
Иными словами, установление уголовной ответственности за этот вид преступления опирается на установление правовой гарантии в отношении защиты любой национальной, этнической, социальной или религиозной группы, какой бы малочисленной она ни была, имея при этом в виду необходимость уважения человеческого достоинства и принципов, которые являются неотъемлемыми для любого человеческого сообщества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test