Käännösesimerkit
Some subject matters that were inherently international were more likely to generate international obligations than others.
Некоторые объекты, которые по своей сути являются международными, с большей вероятностью создают международные обязательства, чем другие.
53. The Special Rapporteur also reiterates his concern in relation to antiblasphemy laws, which are inherently vague and leave the entire concept open to abuse.
53. Специальный докладчик также подтверждает свою озабоченность в связи с законами против богохульства, которые по своей сути являются расплывчатыми и позволяют злоупотреблять всем этим понятием в целом.
Sweden also remained attached to the idea of adding weapons and methods of warfare that were inherently indiscriminate to the requirements set forth in the chapeau of option 1.
Швеция также сохраняет приверженность идее включения в требования, изложенные в вводной части варианта 1, видов оружия и методов ведения войны, которые по своей сути являются неизбирательными.
Another view was that, if the text took the form of regulations that were inherently more prescriptive than recommendations, it was unavoidable to interfere with the flexibility that was necessary for States to deal with such a matter.
Другое мнение заключалось в том, что в случае составления текста в форме положений, которые по своей сути носят более предписывающий характер, чем рекомендации, это неизбежно скажется на гибкости подходов, которая необходима государствам для решения этого вопроса.
In any case, a distinction must be made between political opposition to a regime, which is the right of any member of a national community, and the employment of methods that are inherently unlawful, such as the use of mercenaries.
В любом случае не следует смешивать политическую оппозицию тому или иному режиму, которая является законным правом каждого члена общества, с применением таких методов, как использование услуг наемников, которые по своей сути являются незаконными.
Such a new interpretation must not provide the pretext for communities within States to demand rights that were inherently incompatible with national unity and which could also lead to political unrest and even militancy.
Такое новое толкование не должно дать повод общинам в рамках государств требовать прав, которые по своей сути не совместимы с интересами национального единства и которые могут также породить политические беспорядки и даже воинственные настроения.
The Special Rapporteur views the persistent application of the death penalty and subsequent executions of persons who committed crimes as minors as a very serious and disturbing practice that inherently conflicts with the prevailing international consensus.
Специальный докладчик считает, что продолжающееся вынесение смертных приговоров и последующие казни лиц, совершивших преступления в несовершеннолетнем возрасте, представляют собой весьма серьезную и вызывающую обеспокоенность практику, которая по своей сути противоречит существующей общей международной позиции.
The view was expressed that it might be inappropriate to provide that the same legal effect would attach to the use of a wide variety of authentication techniques, which were said to range from inherently secure (e.g., digital signatures) to inherently insecure (e.g., certain authentication techniques that might be agreed upon by the parties).
32. Было высказано мнение о том, что было бы неуместно предусматривать такой порядок, при котором одни и те же правовые последствия будут устанавливаться для использования самых разнообразных способов удостоверения подлинности - от, как это было указано, надежных по своей сути (например, электронных подписей) до тех, которые по своей сути являются ненадежными (например, некоторые методы удостоверения подлинности, которые могут быть согласованы сторонами).
The review concluded that, in order to remain relevant to the work of the Commission and build on its strengths, neutrality and sound methodology, the Report must identify and discuss emerging social issues and trends, including covering topics that are inherently controversial.
В обзоре был сделан вывод о том, что для того, чтобы этот доклад сохранил для Комиссии свою актуальность и чтобы в нем использовались преимущества Комиссии -- беспристрастность и правильный выбор методологии, -- в нем должны выявляться и рассматриваться возникающие социальные проблемы и тенденции, что предполагает освещение, в частности, и таких тем, которые по своей сути носят спорный характер.
Some flexibility may need to be maintained, bearing in mind that "squeezing the water out of the tariff" (i.e. closing the gap between applied and bound rates) may lead to greater use of contingency measures such as anti-dumping, countervailing and safeguard measures that are inherently discriminatory, complex and expensive to administer.
Не исключено, что здесь потребуется сохранить определенную гибкость, учитывая, что "выжимание воды из тарифов" (т.е. сужение разрыва между применяемыми и связанными ставками) может привести к более широкому использованию таких обусловленных ответных мер, как антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые по своей сути дискриминационны, сложны и дороги в применении.
This may be due to the use, in some regions, of multilateral instruments, which are inherently designed to play a role in harmonization.
Это может объясняться использованием в некоторых регионах многосторонних договоров, которые по своей природе призваны играть определенную роль в обеспечении согласованности.
Not in one single instance, so far, have we been led to the conclusion that our sense-perceptions, scientifically controlled, induce in our minds ideas respecting the outer world that are, by their very nature, at variance with reality, or that there is an inherent incompatibility between the outer world and our sense-perceptions of it.
Нет ни единого случая, насколько нам известно до сих пор, когда бы мы вынуждены были заключить, что наши научно-проверенные чувственные восприятия производят в нашем мозгу такие представления о внешнем мире, которые по своей природе отклоняются от действительности, или что между внешним миром и нашими чувственными восприятиями его существует прирожденная несогласованность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test