Käännösesimerkit
The acceleration of globalization has been accompanied by forces tending towards decentralization and privatization.
Ускорение глобализации сопровождалось активизацией сил, стремящихся к децентрализации и приватизации.
2.1.2.1.2. Locate weights to apply a 900 N load tending to separate the latch and striker in the direction of the door opening.
2.1.2.1.2 Выбираются грузы для создания нагрузки в 900 Н, стремящейся разъединить защелку и фиксатор в направлении открытия двери.
Those who access those countries tend to depend on smugglers, with large sums (promised) passing hands in the process.
Лица, стремящиеся достичь этих стран, зависят зачастую от контрабандистов: при этом из рук в руки переходят огромные (обещанные) суммы денег.
(c) There was a need to reduce barriers and obstacles to public participation and access to information, as they tended to lead to an increase of individuals and organizations seeking access to justice.
c) необходимо сократить барьеры и препятствия, возникающие в связи с участием общественности и доступом к информации, поскольку они фактически ведут к увеличению числа лиц и организаций, стремящихся получить доступ к правосудию.
406. Concerning the right to choose a profession, the legal right to do so exists, but in practice this right tends to reside with the senior generation in the family, rather than with young women and men seeking to enter a profession.
406. В том что касается права на выбор профессии, по закону такое право существует, однако на практике им обычно пользуются старшие члены семьи, а не молодые женщины и мужчины, стремящиеся получить специальность.
The delegation had been in contact with several lawyers regarding the issue, who had stated that the majority of people who sought compensation tended to file lawsuits for the defence of personality rights, as that was more advantageous than filing for compensation for damages.
Делегация провела беседы по этому вопросу с рядом юристов, которые сообщили, что большинство лиц, стремящихся получить компенсацию, обычно возбуждают дела о защите прав личности, поскольку это более выгодно, чем возбуждение дел о компенсации ущерба.
Nonetheless, these data must be also read in the light of the fact that Southern Italy represents often just a transit area for irregular immigrants, who tend to move to the North in order to improve their working conditions and, above all, to regularize their status.
Вместе с тем эти данные следует также рассматривать с учетом того, что Италия, будучи южной страной, зачастую представляет собой транзитную зону для незаконных иммигрантов, стремящихся перебраться в северные районы, для получения более доходной работы, и прежде всего для легализации своего правового статуса.
While it was true that the external public debt problem of developing countries was not of the same scope and dimensions as during the early 1980s, the burden which it imposed in times of crisis tended to restrict a government’s ability to promote economic viability and democratic governance.
Хотя проблема государственной внешней задолженности развивающихся стран действительно не имеет тех размеров и масштаба, которые были характерны для начала 80-х годов, бремя задолженности ведет к ограничению поля деятельности правительств, стремящихся к экономической эффективности и демократическому правлению.
Rather than understanding globalization as a "unidirectional and unidimensional process, driven by a Western-dominated global market economy and tending to standardize, streamline and transnationalize in ways inimical to cultural diversity", the report proposes an understanding of globalization as a multidirectional and multidimensional process.
Вместо того, чтобы понимать глобализацию как "однонаправленный и одномерный процесс, стимулируемый глобальной рыночной экономикой, в которой доминируют западные страны, и стремящийся к неблагоприятной для культурного разнообразия стандартизации, рационализации и транснационализации", в докладе предлагается понимать глобализацию как процесс, имеющий множество направлений и измерений.
The President of Algeria saw great potential in dialogue as a tool for withstanding the onslaught of uniformity of a one-dimensional model stemming from materially rich countries, which tends to transform genuine and warm societies into what he called "schizophrenic societies".
Президент Алжира отметил огромный потенциал диалога, являющегося одним из способов противодействия разрушительному воздействию единообразия, присущего одномерной модели, авторами которой выступают богатые в материальном отношении страны, и стремящегося превратить самобытные и теплые с точки зрения человеческих отношений общества в общества, которые он называл <<шизофреническими>>.
But hearts tend to be divided.
Но сердца людей стремятся к раздору
In the Americas the trend line shows a slow increase, tending towards stabilization.
В Северной и Южной Америке линия тренда, демонстрируя медленный рост, стремится к стабилизации.
It has a multinational editorial board and tends to have a balanced editorial policy.
Газета имеет многонациональную по составу редакционную коллегию и стремится к сбалансированному освещению событий.
522. Women tend to honour their obligations, discuss their problems and strive hard to repay their loans.
522. Женщины, как правило, стремятся к выполнению обязательств, говорят о своих проблемах и делают все возможное для погашения кредитов.
Weak government tends to result in institutions which lack the capacity to support the rule of law.
Слабое правительство стремится к наличию учреждений, которые лишены потенциала с точки зрения поддержки верховенства права.
They tended to the wounded.
Они стремились к раненым.
We tend to go big.
Мы стремимся к большему.
The entropy of the universe tends to a maximum.
Хаотичность Вселенной стремится к максимуму.
Massive objects tend to sink to the middle
Тяжелые вещи всегда стремятся к центру.
At the moment, tending to my bruised ego.
В данный момент, стремится к моему оскорбленному эго.
You know how the women in my crowd tend to droop outdoors.
Ты знаешь, как женщины из моего окружения стремятся к экскурсиям на природу.
He appears to have gotten involved with the nurse who tends to him at our country estate.
Он, кажется, спутался с медсестрой, которая стремится к нему в нашем имении.
Resources tend to concentrate
Тенденция к концентрации ресурсов
In the European Union, growth is tending to slow.
В Европейском союзе наблюдается тенденция к замедлению роста.
The historical evidence was that industry tended to agglomerate.
Исторически имеется тенденция к образованию про-мышленных конгломератов.
Such legislation tended to be exaggerated and misleading.
Законодательство такого рода имеет тенденцию к преувеличениям и введению в заблуждение.
In practice, however, these tend to be rather weak.
Однако на практике эта тенденция не получила широкого распространения.
They therefore tend towards increased hegemony and unilateralism.
Поэтому они порождают тенденции к росту гегемонии и односторонности.
Their number has tended to be on the rise since 1992.
С 1992 года наметилась тенденция к росту их числа.
The number of paying students tends to increase.
Число студентов, оплачивающих свое образование, имеет тенденцию к росту.
The international system is tending towards a gradual demilitarization.
В международной системе наблюдается тенденция в сторону постепенной демилитаризации.
Two factors tend to minimize the impact of that effect.
Тенденцией к минимизации воздействия такого эффекта обладают два фактора.
They tend to come quickly.
У них есть тенденция к ускорению.
That does tend to alter a relationship.
Это тенденция к перемене отношений.
I tend to have that effect on women, Belle, eh?
Я имею тенденцию к такому эффекту на женщинах, Бэлль, а?
The neural stripping does tend to fragment... their own reality matrix.
Нервный срез имеет тенденцию к фрагментированию... их собственной матрицы реальности.
Well, when I write them a letter, I do tend to put a bit of a gloss on things.
Ну, когда я пишу им письма... у меня наблюдается невольная тенденция к преукрашиванию вещей...
They all tend to have similar symptoms, nervous system disorders, digestive problems, debilitating phobia and panic attacks.
Все эти люди проявляли тенденцию к схожим симптомам, расстройства нервной системы, пищеварительной системы, различные фобии и приступы страха.
Stress tends to exacerbate the symptoms, but I'm glad to know we're keeping them at bay at this dosage level.
Стресс имеет тенденцию к обострению симптомов, но я рада знать, что мы держим их в страхе на этом уровне дозировки.
But endowments don't tend to grow with the popularity of these programs, where, very soon, you have every sick kid in Africa banging down your door.
Но пожертвования не имеют тенденцию к росту а количество программ увеличивается, и тогда, очень скоро, каждый больной ребенок Африки будет стучаться в вашу дверь.
The scarcity of a dear year, by diminishing the demand for labour, tends to lower its price, as the high price of provisions tends to raise it.
В год дороговизны скудость средств существования, уменьшая спрос на труд, имеет тенденцию понизить его цену, тогда как высокая цена предметов продовольствия имеет тенденцию повысить ее.
It tends, indeed, to lower somewhat the average money price of corn, but not to diminish its real value, or the quantity of labour which it is capable of maintaining.
Она имеет тенденцию несколько понижать среднюю денежную цену хлеба, но не уменьшать его действительную стоимость или количество труда, которое он может содержать.
Cheap years tend to increase the proportion of independent workmen to journeymen and servants of all kinds, and dear years to diminish it.
Годы дешевизны имеют тенденцию увеличивать количество самостоятельных работников в сравнении с числом поденных рабочих и батраков всякого рода, а годы дороговизны — уменьшать его.
The whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock must, in the same neighbourhood, be either perfectly equal or continually tending to equality.
Совокупность выгод и невыгод различных применений труда и капитала в одной и той же местности должна быть совершенно одинаковой или постоянно иметь тенденцию к равенству.
But as it obstructs the natural increase of capital, it tends rather to diminish than to increase the sum total of the revenue which the inhabitants of the country derive from the profits of stock;
Но так как она препятствует естественному возрастанию капитала, она имеет тенденцию скорее уменьшать, чем увеличивать общую сумму дохода, получаемого жителями страны от прибыли на капитал;
The liberal reward of labour, by enabling them to provide better for their children, and consequently to bring up a greater number, naturally tends to widen and extend those limits.
Щедрая оплата труда, позволяющая рабочим лучше содержать своих детей и, следовательно, взрастить большее число их, естественно, имеет тенденцию расширить эти пределы размножения.
It tends to render our manufactures somewhat dearer in every market, and theirs somewhat cheaper than they otherwise would be, and consequently to give their industry a double advantage over our own.
Она имеет тенденцию удорожать несколько наши мануфактурные изделия на всех рынках, а изделия голландцев — несколько удешевлять, а следовательно, давать их промышленности двойное преимущество перед нашей собственной.
But it has been thought by many people that it tends to encourage tillage, and that in two different ways; first, by opening a more extensive foreign market to the corn of the farmer, it tends, they imagine, to increase the demand for, and consequently the production of that commodity; and secondly, by securing to him a better price than he could otherwise expect in the actual state of tillage, it tends, they suppose, to encourage tillage.
Но многие думали, что она имеет тенденцию поощрять земледелие, и притом двояким образом: во-первых, открывая хлебу земледельца более обширный внешний рынок, она, по их мнению, увеличивает спрос на этот продукт, а следовательно и производство его, а, во-вторых, обеспечивая ему лучшую цену, чем он мог бы без такой премии ожидать при современном состоянии земледелия, она, как они полагают, поощряет развитие земледелия.
and as the average money price of corn regulates more or less that of all other commodities, it lowers the value of silver considerably in the one, and tends to raise it a little in the other.
а так как средняя денежная цена хлеба определяет более или менее денежную цену всех других товаров, премия значительно понижает стоимость серебра на внутреннем рынке и имеет тенденцию немного повышать ее на внешнем.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test