Käännös "regulate" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
The implementation of this principle shall be regulated and ensured by UNMIK regulations.
Осуществление этого принципа будет регулироваться и обеспечиваться распоряжениями МООНК.
Of course, it is a phenomenon that needs to be regulated.
Конечно, данное явление нужно регулировать.
It has also been a subject of concern that measures including the use of force have not been regulated by statute, but have either been governed by regulations or have not been regulated at all.
Беспокойство вызывало также то, что различные меры, включая применение силы, регулировались не законами, а теми или иными правилами либо вообще не регулировались.
Regulate trans-shipment, supply and refuelling vessels
Регулировать деятельность перевалочных, снабженческих
If you remove the master control crystal, nothing regulates the energy distribution.
Если вы извлечёте главный управляющий кристалл, то регулировать распределение энергии будет нечем.
We can't regulate her temp without the incubator.
Не сможем регулировать температуру без инкубатора.
It might, and it frequently was proposed, that he should regulate and ascertain them.
Можно было предлагать и часто предлагалось, чтобы он регулировал и устанавливал размер их.
But after they had been so regulated and ascertained, how to hinder a person who was all-powerful from extending them beyond those regulations was still very difficult, not to say impossible.
Но после того как они были регулированы и точно установлены, все-таки было очень трудно, если не сказать невозможно, воспрепятствовать всемогущему человеку увели чить их за определенные размеры.
The legal rate of interest in France has not, during the course of the present century, been always regulated by the market rate.
Законная норма процента во Франции в течение настоящего столетия не всегда регулировалась рыночной ценой[См.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
They have regulated their taxes, therefore, according to some more obvious circumstances, such as they had probably imagined would, in most cases, bear some proportion to the rent.
Поэтому они регулировали свои налоги в соответствии с более очевидными признаками, которые, по их мнению, должны были в большинстве случаев находиться в некотором соответствии с рентой.
Even in the rice countries, therefore, the rent of rice lands cannot regulate the rent of the other cultivated land, which can never be turned to that produce.
Поэтому даже в странах, производящих рис, рента с рисовых земель не может регулировать ренту с других обрабатываемых земель, которые ни при каких условиях не могут быть обращены под возделывание риса.
Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is what are the most usual; and experience seems to show that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so.
В тех случаях, когда заработная плата не устанавливается законом, мы можем в лучшем случае определить обычный ее размер, а опыт как будто свидетельствует, что закон ни в коем случае не может надлежащим образом регулировать заработную плату, хотя часто пытался это делать.
If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land.
Если картофель будет занимать такую же часть всей возделываемой земли, какую ныне занимает хлеб, он точно таким же образом будет регулировать ренту большей части других возделываемых земель.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
But where there is no local advantage of this kind, the rent and profit of corn, or whatever else is the common vegetable food or the people, must naturally regulate, upon the land which is fit for producing it, the rent and profit of pasture.
Там, где не существует местных преимуществ подобного рода, рента и прибыль, получаемые от хлеба или другой главной растительной пищи народа, должны естественно регулировать ренту и прибыль с пастбищ, если последние пригодны для возделывания хлеба.
substantiivi
20. Price regulation lies at the core of ISS regulation.
20. В основе регулирования СИУ лежит регулирование цен.
Efficient regulation -- but not a total lack of regulation -- was paramount.
Первостепенное значение имеет эффективное регулирование, а не полное отсутствие регулирования.
26. Price regulation is at the core of ISS regulation.
26. Ключевым элементом регулирования СИУ является регулирование цен.
Economic regulation, social regulation and administrative regulation are among the three main categories of government intervention which may have a bearing on the market.
Тремя основными видами государственного регулирования, которое может влиять на состояние рынка, являются экономическое регулирование, социальное регулирование и административное регулирование.
Regulation, however, should be transparent and over-regulation should be avoided.
В то же время регулирование должно быть транспарентным и не превращаться в чрезмерное регулирование.
Sector regulators usually fall into the category of technical regulation.
Органы отраслевого регулирования часто относятся к категории технического регулирования.
Replacing economic regulation by competition regulations is a possible outcome.
Одним из возможных вариантов является замена экономического регулирования регулированием конкуренции.
Regulation is generally most effective when there is a clear understanding of the scope of the regulation.
Как правило, регулирование наиболее эффективно тогда, когда имеется четкое понимание сферы регулирования.
14. In competitive markets, it was noted that regulators had to decide between two main forms of regulation: (a) "structure" regulation aimed at influencing industry structure through competition regulation, and (b) "conduct" regulation aimed at ensuring product price and quality through economic regulation.
14. Было отмечено, что в условиях конкуренции на рынках регулирующим органам необходимо остановить свой выбор на одной из двух основных форм регулирования: а) на "структурном" регулировании, призванном повлиять на структуру отрасли через регулирование конкуренции, или b) на "поведенческом" регулировании, призванном обеспечить оптимальные цены и качество услуг на основе экономического регулирования.
But that meant regulation, and regulation meant government.
но это означает регулирование, а регулирование означает правительство.
Monitoring Department, Nuclear Regulation Authority, Minato Ward
Управление по ядерному регулированию
Esteblishment, speculation and regulation macroeconomic markets.
Эстеблишмент, спекуляция и регулирование макроэкономических рынков.
I’m a member of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures!”
Я член Комиссии по регулированию и контролю за магическими существами!
If the produce of domestic can be brought there as cheap as that of foreign industry, the regulation is evidently useless.
Это регулирование, очевидно, бесполезно, если продукт отечественной промышленности может быть доставлен на внутренний рынок по такой же цене, как и продукт иностранной промышленности.
No regulation of commerce can increase the quantity of industry in any society beyond what its capital can maintain.
Никакое регулирование торговли не в состоянии вызвать увеличение промышленности какоголибо общества сверх того, что соответствует его капиталу.
“This is Amos Diggory, everyone,” said Mr. Weasley. “He works for the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures.
— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами.
By the laws laid down by the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, any attack by half-breeds such as yourselves on a human—
Согласно законам, установленным Отделом регулирования магических популяций и контроля над ними, любое нападение полукровок, подобных вам, на человека…
“Running away when he’d expressly told her not to… embarrassing him in front of the whole Ministry… how would that have looked, if she’d been brought up in front of the Department for the Regulation and Control—”
Сбежать, когда ей было ясно сказано оставаться на месте… опозорить его перед всем Министерством! Как бы это выглядело, если бы она предстала перед Комиссией по контролю и регулированию…
As defence, however it is of much more importance than opulence, the Act of Navigation is, perhaps, the wisest of all the commercial regulations of England.
Однако, принимая во внимание, что оборона страны гораздо важнее, чем богатство, Навигационный акт представляет собою, пожалуй, одно из самых мудрых мероприятий Англии по регулированию торговли.
“Level Four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office and Pest Advisory Bureau.”
— Уровень четвертый. Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по связям с гоблинами и Консультационное бюро по борьбе с вредителями.
Our long term aims include changing the law about non-wand use, and trying to get an elf into the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, because they’re shockingly underrepresented.”
В дальнейшей перспективе — изменение закона о запрещении использования волшебных палочек и попытка добиться представительства эльфов в Отделе по регулированию и контролю за магическими существами, поскольку они там вопиющим образом отсутствуют.
You goes racketing around like this, Dobby, I says, and next thing I hear you’s up in front of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, like some common goblin.” “Well, it’s about time he had a bit of fun,” said Harry.
Эти гулянки твоя до добра не доведут, Добби, говорить я, твоя запросто кончать так, что угодить Комиссия по регулированию и контролю магических существ, словно какой-нибудь обычный гоблин… — Ну как же ему сейчас немного не повеселиться? — сказал Гарри.
verbi
The compliance of this regulation will be closely monitored.
Соблюдение этого правила будет строго контролироваться.
monitor adherence of the staff of then penitentiary system to the prescribed rules and regulations;
е) контролировать соблюдение сотрудниками пенитенциарной системы установленных правил и инструкций;
From now on, your time will be strictly regulated.
В дальнейшем ваше время будет строго контролировано.
Morality cannot be legislated, but behavior can be regulated.
Мораль не пропишешь в законах, но можно контролировать поведение.
I told you, you can't regulate every aspect of our lives.
Я говорил тебе, ты не можешь контролировать каждую деталь нашей жизни.
- So Exxon was secretly paying think tanks to tell us we shouldn't regulate Exxon.
- Exxon тайно платила мозговому центру, чтобы тот говорил, что Exxon не нужно контролировать.
It's a pacemaker. It's going to regulate your abnormal arrhythmias so you won't have any more seizures.
это кардиостимул€тор он будет контролировать аритмию, и избавит теб€ от приступов
verbi
The coordination is regulated by appropriate laws.
Сотрудничество упорядочивается соответствующими законодательными актами.
(d) general supervision of religious activity, directing it and making the regulations organizing the same;
d) осуществлять общий контроль за религиозной деятельностью, направлять ее и упорядочивать ее организацию;
Regulates § 3 of art 226 of the Federal Constitution, which considered the stable union as a family entity.
Упорядочивает положения пункта 3 статьи 226 Федеральной конституции, в которой прочный союз рассматривается как семья.
An instruction has been drafted regulating the process for detaining suspects and providing for strict due process while they are in the custody of law enforcement agencies.
Разработана инструкция, упорядочивающая процесс задержания подозреваемых и предусматривающая жесткую процессуальную процедуру при доставлении их в правоохранительные органы.
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions.
Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным.
In addition, in 2000 the Government approved a set of instruments regulating the processes of adoption, tutelage and guardianship, drawn up by the Ministry of Social Welfare, as follows:
В дополнение к ним министерством социального обеспечения был разработан и в 2000 году утвержден правительством целый пакет документов, упорядочивающих процессы усыновления, опеки и попечительства, а именно:
Policy directives, standard operating procedures, manuals and guidelines developed at Headquarters, regulate and streamline important issues and activities concerning conduct and discipline.
Политические указания, стандартные оперативные процедуры, руководства и руководящие указания, разработанные в Центральных учреждениях, регулируют и упорядочивают важные вопросы и мероприятия, касающиеся поведения и дисциплины.
Relevant regulations are as follows: in accordance with the partial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, all competent authorities are obliged to harmonize their laws if they are in conflict.
49. Соответствующие положения являются следующими: в соответствии с частичным решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины все компетентные органы обязаны упорядочивать свои законы, если они находятся в противоречии.
It is my intention from this day forward to improve and regulate no-one but myself.
Начиная с этого дня, моя цель никому, кроме себя, не улучшать и не упорядочивать жизнь.
verbi
To comply with the requirements of this Regulation, the following photometric values shall be verified in the following points:
В соответствии с положениями настоящих Правил фотометрические величины выверяются по следующим точкам:
To comply with the requirements of this Regulation, the photometric values shall be verified in the following points:
В соответствии с положениями настоящих Правил фотометрические величины выверяются по нижеследующим точкам измерения:
In concluding a treaty, the Government carefully scrutinized possible conflict with existing domestic law and, to the extent that such conflict was found, made the necessary amendments to the national laws and regulations.
При заключении договора правительство тщательно выверяет возможность коллизии с действующим внутренним законодательством и при обнаружении такой коллизии вносит необходимые поправки в национальные законы или правила.
The position of the cutoff line between a point situated 2.25 m left and a point situated 2.25 m right of the line VV (see paragraph 6.4. of the Regulation) shall be verified after three minutes (r3) and 60 minutes (r60) respectively of operation.
м слева, и точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м справа от линии VV (см. пункт 6.4 настоящих Правил), выверяется спустя 3 минуты (r3) и 60 минут (r60), соответственно, после включения.
Using a mass production light source, which has been aged for at least one hour, the front fog lamp shall be operated without being dismounted from or readjusted in relation to its test fixture. (For the purpose of this test, the voltage shall be adjusted as specified in paragraph 1.1.2.). The position of the cut-off line between a point situated 3.0 degrees left and a point situated 3.0 degrees right of the line VV (see Annex 4 of the Regulation) shall be verified after three minutes (r3) and 60 minutes (r60) respectively of operation.
Передняя противотуманная фара, в которой используется источник света серийного производства, прошедший кондиционирование по крайней мере в течение часа до начала испытаний, включается без ее снятия с испытательной опоры и без дополнительной регулировки относительно этой опоры. (Для целей данного испытания устанавливается напряжение, указанное в пункте 1.1.2.) Положение светотеневой границы между точкой, расположенной в 3° слева, и точкой, расположенной в 3° справа от линии VV (см. приложение 4 настоящих Правил), выверяется спустя 3 минуты (r3) и 60 минут (r60), соответственно, после включения.
verbi
Until such time, Malaysia will continue, as it has in the past, to urge the permanent members of the Security Council, in their exercise of the veto, to ensure that those actions be regulated, so as to prevent the veto from being used unjustly -- and, more importantly, against the interests of the majority of Member States.
А пока Малайзия будет продолжать, как и прежде, призывать постоянных членов Совета Безопасности соразмерять свои действия при осуществлении ими права вето, с тем чтобы право вето не применялось несправедливо и, что важнее, в ущерб интересам большинства государств-членов.
Lack of a common regulatory framework with harmonized transport laws and regulations in the subregion forces transporters to adjust to different laws and regulations in each country of transit, thereby creating many difficulties and resulting in fines and delays.
Из-за отсутствия в субрегионе общей нормативно-правовой базы с согласованными законами и положениями в области перевозок транспортным организациям приходится приспосабливаться к разным законам и нормам, действующим в каждой стране транзита, что создает много сложностей и оборачивается штрафами или задержками.
Thus, as already suggested in the previous discussion on "positive measures", development policies, including technological and financial cooperation and export promotion programmes often helped developing countries to adapt to environmental regulations while maintaining export competitiveness.
Таким образом, как уже отмечалось в ходе предыдущего обсуждения вопроса о "позитивных мерах", политика в области развития, включая программы технического и финансового сотрудничества и содействия расширению экспорта, нередко помогают развивающимся странам приспосабливаться к экологическим требованиям при сохранении конкурентоспособности экспорта.
6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the sound emission requirements as specified under this Regulation which is not operational during typical on-road operation.
6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо функцию исключительно для целей выполнения требований к уровню звука, указанных в настоящих Правилах, которые не работают во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге.
28. The Treaty of Tlatelolco, which is completely consonant with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, recognizes and defines a general principle of international law, makes it operative and indisputable, provides rules and regulations enabling it to be implemented and adapted to new international circumstances and enables it to be applied and respected in an important region of the world, Latin America and the Caribbean.
28. Полностью согласуясь с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, Договор Тлателолко признает и уточняет общий принцип международного права, обеспечивает его непротиворечивость и применимость, регламентирует и регулирует его, позволяя ему развиваться и приспосабливаться к новой международной обстановке и гарантируя его применение и уважение к нему в обширном регионе мира: Латинской Америке и Карибском бассейне.
Internal controls currently incorporate the financial rules and regulations, the staff rules, the results-based budgeting framework, the procurement manual and the like, as well as controls embedded within administrative information technology systems, but they are not necessarily adapted to the global operations of the Organization, their relative risks and the importance of their objectives.
Нынешние механизмы внутреннего контроля включают финансовые правила и положения, правила о персонале, систему составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, руководство по закупкам и т.п., а также меры контроля, встроенные в административные информационно-технические системы, однако они не всегда обладают свойством приспосабливаться к глобальным операциям Организации, рискам, с которыми сопряжены такие операции, и важности выполняемых с их помощью задач.
6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the noise emission requirements as specified in this Regulation and as determined by the test procedure of Annex 3 but which will not be operational during typical on-road operation under conditions applicable to ASEP.
6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо процедуру исключительно для целей выполнения требований по уровню звука, указанных в настоящих Правилах и определяемых процедурами испытаний, изложенными в приложении 3; речь идет об устройствах, которые не функционируют во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге при условиях, применяемых к ДПУЗ.
A study from Colombia shows that in four sectors (leather, bricks, french fries and printing presses), SMEs were found to have special difficulties in adapting specifically to environmental standards relating to toxic residues either in the effluents or in the products themselves, in controlling emissions, and in introducing environmental management systems.E. Uribe and Y. Medina, 1995, "Small and Medium Enterprises and their Relationships with Environmental Regulations and Institutions in Colombia".
Как показывает колумбийское исследование, малым и средним предприятиям четырех секторов (предприятия по обработке кожи, кирпичные заводы, предприятия по выпуску жареного картофеля и изготовители полиграфического оборудования) особенно трудно приспосабливаться к требованиям экологических стандартов, касающихся остаточных токсичных веществ как в частично очищенных сточных водах, так и в самой продукции, осуществлять контроль за составом отработавших газов и внедрять системы рационального использования окружающей среды 33/.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test