Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- Explanation of peace-keeping redeemable certificate
- Объяснение в отношении выкупаемого сертификата на операции по поддержанию мира
(b) Peace-keeping redeemable certificates.
b) выкупаемые сертификаты для покрытия расходов на операции по поддержанию мира.
For example, mutual funds are bound by law to redeem their shares at any time upon shareholder request.
Например, в соответствии с законом взаимные фонды обязаны выкупать свои акции в любое время по требованию держателей акций.
To that end, external debt was swapped for domestic (as in the case of Argentina, Colombia and Peru) and bonds issued on the external market were redeemed (as in the case of Argentina, Brazil, Mexico, Panama and Peru).
Так, они конвертировали внешние долговые обязательства во внутренние (Аргентина, Колумбия и Перу) и выкупали свои облигации на внешнем рынке (Аргентина, Бразилия, Мексика, Панама и Перу).
However, as United States mutual funds were legally obliged to redeem shares within a period of three to seven days, the imposition of a minimum holding period would represent a very strong disincentive to investments by those funds.
Однако, поскольку взаимные фонды в Соединенных Штатах обязаны в соответствии с законом выкупать свои акции в течение периода от трех до семи дней, установление минимального срока для вложений стало бы фактором, серьезно сдерживающим направление инвестиций в эти фонды.
Various proposals, made by Member States and by the Secretary-General, were considered, including the issuance of peace-keeping redeemable certificates (see para. 23 (b) above), the early and/or partial assessment of contributions for peace-keeping operations by the General Assembly shortly after the approval of a new mandate by the Security Council, the elaboration of a standardized format for budgets for peace-keeping operations and the possibility of establishing a consolidated peace-keeping budget.
Были рассмотрены различные предложения, высказанные государствами-членами и Генеральным секретарем, включая выпуск выкупаемых сертификатов на операции по поддержанию мира (см. пункт 23b выше), предварительное и/или частичное начисление взносов на операции по поддержанию мира Генеральной Ассамблеей вскоре после утверждения нового мандата Советом Безопасности, разработка стандартного формата для бюджетов операций по поддержанию мира и возможность создания сводного бюджета операций по поддержанию мира.
You're as pleased to buy your daughter back- -as a prostitute to redeem the wardrobe she has pawned.
Вы выкупаете свою дочь, как шлюха, выкупающая из ломбарда заложенное платье.
It is certainly easier for the consumer to pay five shillings a year for every hundred ounces of plate, near one per cent of the value, than to redeem this long annuity at five-and-twenty or thirty years' purchase, which would enhance the price at least five-and-twenty or thirty per cent.
Потребителю, разумеется, легче платить 5 шилл. в год за каждые 100 унций посуды, т. е. около 1 % ее стоимости, чем выкупать этот налог из расчета 25 или 30 лет, что должно повысить цену по крайней мере на 25 или 30 %.
By advancing to private people at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit to be redeemed fifteen years after their date, and in the meantime made transferable from hand to hand like bank notes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about L4500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government. The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances;
Выдавая частным лицам под проценты и под обеспечение землей на двойную стоимость бумажные кредитные деньги, которые выкупаются через 15 лет после выпуска и в течение этого срока могут переходить из рук в руки, подобно банкнотам, обладая на основе акта законодательного собрания силой законного средства при всех платежах, производимых жителями провинции друг другу, оно получило скромный доход, который значительно содействовал покрытию ежегодного расхода в 4500 ф., т. е. всей суммы обыкновенного расхода этого бережливого правительства.
In itself this date redeems, but does not forgive, the disasters of our age.
Само по себе это событие искупает, но не оправдывает катастрофы нашего времени.
Like some other Conference members, we think that substantial redeeming value is inherent even in ostensibly idle deliberations.
Так же, как и ряд других членов Конференции, мы считаем, что в значительной степени <<ее искупающая важность>> всегда ощущается даже в ходе якобы тщетных прений.
The Humble Redeemers are finished.
Больше никаких "Искупающих грехи".
Battle is the great redeemer.
Бой отлично искупает грехи.
It's time to redeem yourself.
Пора искупать свои грехи.
He doesn't need to redeem himself.
Ему не нужно искупать вину.
♪ Where God's redeemed their vigils keep
/Где Бог искупает своих бдящих,/
So this is how you redeem yourself?
так вот как ты искупаешь себя?
Community of Humble Redeemers. Come to us.
ОБЩИНА ИСКУПАЮЩИХ ГРЕХИ "ПРИДИТЕ КО МНЕ, Я ВАШЕ УБЕЖИЩЕ"
I guess everyone has at least one redeeming quality.
Думаю у каждого есть такое качество, которое искупает все грехи.
But all that's brute and odd in me Is redeemed in you.
Но всю мою грубость и странность ты искупаешь.
Yet he preferred to fall, fall... in order to redeem your sins.
Но предпочел снизойти, снизойти... чтобы искупать ваши грехи.
избавлять
verbi
" For I am with thee, to save thee, and deliver thee, says the Lord." "I will deliver thee out of the hands of the wicked." "I will redeem thee out of the hands of the terrible."
..."ибо я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя" "И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя... ...от руки притеснителей".
Says she's not here to redeem me.
Говорит, она здесь не затем, чтобы спасать меня.
I've seen love that kills and I've seen love that redeems.
Я видел любовь, которая убивает. Видел такую, которая спасает.
George Banks will be redeemed. George Banks and all he stands for will be saved.
Как спасают его, и всё, что он собой олицетворяет.
A fine song, sir, and one that has redeemed the faltering career of many a bass baritone.
Я спою . Хорошая песня, сэр. Многие бас-баритоны спасали с ее помощью свою певческую карьеру.
Nevertheless, in the administration of both rental dwellings and housing loans, the States of Guernsey have introduced measures to encourage persons who no longer need assisted housing or subsidized loans to relinquish those houses or redeem those loans.
Однако при регулировании предоставления арендуемого жилья и жилищных ссуд штаты Гернси принимают меры для поощрения того, чтобы лица, которые более не нуждаются в таком жилье или же ссудах, освобождали этот жилье и возвращали ссуды.
Nevertheless, both in the administration of rental dwellings and housing loans, the Government has introduced measures to encourage persons who no longer need assisted housing or subsidized loans to relinquish those houses or redeem those loans.
Вместе с тем в рамках деятельности по повышению эффективности системы управления фондами субсидируемого жилья и жилищными кредитами правительство приступило к осуществлению мер, побуждающих лиц, которые более не нуждаются в субсидируемом жилье или в льготных кредитах, отказываться от такого жилья или возвращать такие кредиты.
We're redeeming the Kingdom of Zion.
Мы возвращаем царство Сиона!
And don't come back until you've redeemed yourselves.
И не возвращайтесь... пока не исправитесь.
When accepting the funding, the universities committed themselves to redeeming the professorships.
Согласившись на это финансирование, университеты взяли на себя обязательство выплачивать вознаграждение профессорам.
Those bonds would be redeemed through rents paid by the United Nations.
Эти облигации будут погашаться за счет арендной платы, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций.
4. In its resolution 54/237 B of 23 December 1999, the General Assembly requested the Committee to consider these measures further, with the exception of redeemable peacekeeping certificates and priority reimbursement of troop and equipment costs to Member States current with their assessed contributions.
4. В своей резолюции 54/237 B от 23 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея просила Комитет продолжить рассмотрение этих мер, за исключением выпуска погашаемых сертификатов операций по поддержанию мира и первоочередного возмещения расходов, связанных с предоставлением воинских контингентов и имущества, тем государствам-членам, которые своевременно выплачивают свои начисленные взносы.
These included the retention or redistribution of the share of budgetary surpluses applicable to Member States in arrears; priority reimbursement of troop and equipment costs to Member States current with their assessed contributions; incentive credits and payments, including use of the S-curve; issuance of redeemable peacekeeping certificates; interest on or indexation of arrears; restricting access by individuals and entities from Member States in arrears to recruitment and procurement opportunities in the United Nations; multi-year payment plans; and creation of a new assessed fund proposed by a member of the Committee.
Они включали удержание или перераспределение доли бюджетных остатков, причитающихся государствам-членам, имеющим просроченную задолженность; первоочередное возмещение расходов, связанных с предоставлением воинских контингентов и имущества для операций по поддержанию мира, тем государствам-членам, которые своевременно выплачивают начисленные взносы; осуществление выплат и зачисление средств в порядке стимулирования, включая использование S-образной кривой; выпуск погашаемых сертификатов операций по поддержанию мира; начисление процентов по просроченной задолженности или ее индексация; ограничение возможностей юридических и физических лиц государств-членов, имеющих просроченную задолженность, участвовать в проводимом Организацией Объединенных Наций процессе набора персонала и закупок товаров и услуг; многолетние планы выплат; и возможное создание нового фонда начисленных взносов, предложенного одним из членов Комитета.
125. Among the specific measures that were considered by the Committee at its earlier sessions were a new assessed fund; redeemable peacekeeping certificates; crediting only Member States that are current with their financial obligations to the Organization in respect of budgetary surpluses; incentive payments based on the payments status of Member States; restricting access of citizens and companies of Member States in arrears to opportunities for United Nations recruitment and procurement; ineligibility of Member States in arrears for elections to committees and other bodies; early reimbursement of troop-contributing countries; interest on or indexation of arrears; and multi-year payment plans.
125. К числу конкретных мер, рассмотренных Комитетом на его предыдущих сессиях, относились новый фонд начисленных взносов, погашаемые сертификаты операций по поддержанию мира, зачисление остатков средств только тем государствам-членам, которые своевременно выполняют свои финансовые обязательства перед Организацией, поощрительные выплаты государствам-членам, которые должным образом выплачивают свои взносы, ограничение доступа граждан и компаний государств-членов, имеющих задолженность, к предоставляемым Организацией Объединенных Наций возможностям в области найма и закупок, отказ государствам-членам, имеющим задолженность, в праве избираться в комитеты и другие органы, первоочередное возмещение расходов странам, предоставляющим войска, начисление процентов на задолженность или ее индексация и многолетние планы выплат.
If, after cancellation of a contract the seller redeems the purchase price which the seller, in fact, has never received, this cannot be considered as payment made under the contract.
Если после аннулирования договора продавец возмещает закупочную цену, которая фактически никогда не уплачивалась продавцу, это нельзя рассматривать в качестве платежа в соответствии с договором.
8. In its resolution 54/237 B, the General Assembly requested the Committee to further consider measures to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions and to make appropriate recommendations but decided that the Committee should not consider further the question of whether Member States not in arrears should be given priority in the payment of peacekeeping-related reimbursements or the possible issuance of redeemable peacekeeping certificates.
8. В своей резолюции 54/237 B Генеральная Ассамблея просила Комитет продолжить рассмотрение мер, направленных на поощрение своевременной, полной и безоговорочной выплаты начисленных взносов, и вынести соответствующие рекомендации, однако постановила, что Комитету не следует продолжать рассмотрение вопроса о том, следует ли государствам-членам, не имеющим задолженности, в приоритетном порядке возмещать расходы, связанные с операциями по поддержанию мира, или вопроса о возможности выпуска погашаемых сертификатов операций по поддержанию мира.
It was like there were no redeeming joys or pleasures.
Как-будто не существует никаких возмещающих радостей или удовольствий.
Donors are hesitant in redeeming their pledges, apparently waiting for concrete outcomes of the process.
Доноры неохотно выполняют свои обязательства и, похоже, ожидают конкретных результатов процесса.
The pledges made in 2005 by the international community to double aid to the continent by 2010 with an additional $25 billion were scarcely redeemed.
Обязательства удвоить объем помощи континенту к 2010 году, увеличив ее на 25 млрд. долл. США, взятые международным сообществом в 2005 году, едва выполняются.
The peoples of the world will be watching us closely during this session and thereafter to see how well we are proceeding to redeem the promise we made last year in such fine phrases and rhetoric.
Народы всего мира будут пристально следить за нами в ходе этой сессии и после нее, чтобы убедиться, насколько хорошо мы выполняем обещание, столь прекрасно сформулированное и провозглашенное в прошлом году.
Since 2000, the deputies of the National Assembly have had the difficult but honourable task of redeeming their position in the Republic and our history, making it more accessible to the public and organized communities.
Депутаты Национальной Ассамблеи с 2000 года выполняют сложную и почетную задачу по защите устоев Республики и нашей истории, предоставляя гражданам и общественным организациям все более широкие возможности для участия в политической жизни.
I would therefore want all of us to strengthen our resolve and muster the necessary political will to assist the United Nations to more effectively discharge its obligation to redeem our peoples from war, disease and poverty.
Поэтому мне хотелось бы, чтобы каждый из нас укреплял свою решимость и мобилизовал необходимую политическую волю, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций эффективней выполнять ее обязанность по избавлению наших народов от войн, болезней и нищеты.
Where they do not so agree and the wife petitions for divorce, deposing that she detests living with her husband, that there is no way for their conjugal life to continue and consequently she fears that she will be unable to keep the commandments of God, that she is willing to redeem herself by renouncing all her matrimonial rights, and that she wishes to divorce her husband and return the dowry that she received from him, the court shall attempt to reconcile the spouses.
Если им не удается достичь полюбовного согласия и жена подает на развод, заявляя, что она питает отвращение к совместной жизни с супругом, что их дальнейшая супружеская жизнь невозможна и что поэтому она опасается, что не сможет выполнять заповеди Всевышнего, что она готова осуществить возмещение, отказавшись от всех супружеских прав, и что она желает развестись со своим супругом и вернуть ему полученное от него приданое, суд сначала предпринимает попытку примирить супругов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test