Käännösesimerkit
If the requirements in force do not provide for them the following safety measures must be given special attention.
Особое внимание необходимо уделять следующим мерам в области безопасности, если таковые не предусмотрены в действующих предписаниях.
6.9.1.2. If several test pieces are tested at the same time, spacing shall be provided between them.
6.9.1.2 Если в одно и то же время испытанию подвергаются несколько испытываемых элементов, то между ними должно быть предусмотрено надлежащее расстояние.
The Special Rapporteur's approach, based on existing treaty practice, was that States should not formulate late reservations unless the treaty provided for them.
Подход Специального докладчика, основанный на существующей договорной практике, заключается в том, что государства не должны формулировать поздние оговорки, если только это не предусмотрено самим договором.
In order to facilitate the family reintegration of detainees after their release, the Code of Criminal Procedure provides for them to maintain and improve their relationship with their relatives.
С тем, чтобы облегчить возвращение к семейной жизни лиц, освобождаемых из мест заключения, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены меры для поддержания и улучшения их отношений с их близкими.
21. Mr. Shany asked what measures were in place to ensure that children with disabilities went to school and, in particular, what means of transport was provided for them.
21. Г-н Шани спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения охвата школьным обучением детей с ограниченными возможностями и какие, в частности, транспортные средства предусмотрены для них.
(c) Children with disabilities remain in the care institutions even after they graduate as no other solution is provided to them and children with mental disabilities are often placed in mental health hospitals;
c) дети с инвалидностью остаются в специализированных учреждениях даже после окончания средней школы, поскольку для них не предусмотрено никаких других решений, а детей с психическими расстройствами нередко помещают в психиатрические больницы;
Member States will be provided with opportunities to evaluate the quality of the conference services provided to them through surveys in any of the six official languages of the United Nations, in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly.
Государства-члены будут иметь возможность оценивать качество предоставленных им конференционных услуг на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций в ходе соответствующих опросов, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Member States will be provided with ongoing opportunities to evaluate the quality of the conference services provided to them through surveys in any of the six official languages of the United Nations, in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly.
Государства-члены будут иметь постоянную возможность оценивать качество предоставленных им конференционных услуг в ходе соответствующих опросов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, the Committee is concerned that, although abortion is not prohibited by law, there have been instances where women have been prosecuted for murder or infanticide after having had an abortion and that no after-abortion healthcare is provided to them in prison (arts. 3, 9 and 10).
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, хотя искусственное прерывание беременности не запрещено в законодательном порядке, были отмечены случаи, когда женщины привлекались к ответственности за убийство/детоубийство после искусственного прерывания беременности, и что в тюрьме для них не предусмотрено предоставление медицинских услуг после абортов (статьи 3, 9 и 10).
The Committee further notes with concern that some foster homes might accept responsibility for the care of children solely for the economic compensation provided to them.
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что некоторые приемные семьи соглашаются осуществлять уход за ребенком лишь при условии предоставления им экономической компенсации.
He was impressed with the hospitality that the Ingush people and their government extended to Chechen IDPs internally displaced persons and by the reasonable conditions and provision of services for IDPs provided to them in Ingushetia.
На него произвело впечатление то гостеприимство, которое ингушский народ и его правительство оказали чеченским вынужденным переселенцам, а также разумные условия и услуги, оказываемые вынужденным переселенцам в Ингушетии.
Some views were expressed that the Uruguay Round agreements should be implemented in a manner that favoured developing countries and that food aid and/or credits on concessional terms should be provided to them together with adjustments in the GSP schemes in order to accommodate their interests.
Некоторые делегации высказали мнение о том, что в ходе осуществления договоренностей Уругвайского раунда необходимо обеспечить более благоприятные условия для развивающихся стран и предоставление им продовольственной помощи и/или кредитов на льготных условиях при одновременном принятии мер по совершенствованию схем ВСП с целью учета их интересов.
(b) The dwellings (apartments) with farm buildings, constructed or purchased with budget resources, are provided to them as their personal property on condition that they stay and work in agriculture or the social sphere of the village in that locality for at least 10 years;
b) жилые дома (квартиры) с надворными постройками, построенные или купленные за счет средств бюджета, передаются им в личную собственность при условии проживания их и работы в сельском хозяйстве или социальной сфере села в указанной местности не менее 10 лет;
These enhancements are expected to cover the programmes themselves and the modalities of their implementation -- e.g. through an increased focus on South-South cooperation and a strengthening of UNIDO's field operations -- as well as the administrative, managerial and financial support services provided for them.
Предполагается, что эти меры будут охватывать как собственно программы и условия их осуществления - например, на основе уделения повышенного внимания сотрудничеству Юг-Юг и укреплению операций ЮНИДО на местах, - так и предоставляемые в этих целях услуги по административной, управленческой и финансовой поддержке.
48. Apart from the information provided by means of the questionnaires, the interpreters who participated in the experiment considered that an acceptable level of service had been provided by them, but that striving to maintain high professional standards under adverse conditions and to compensate for a feeling of alienation had taken a toll on the team in terms of increased fatigue.
48. В дополнение к информации, полученной при помощи вопросника, участвовавшие в эксперименте переводчики считают, что они обеспечили вполне приемлемый уровень обслуживания, однако желание сохранить высокие профессиональные стандарты в неблагоприятных условиях и какимто образом компенсировать чувство отчужденности привело к значительному повышению напряжения у всех участников команды.
Ms. Kam: I should like to inform members of the Assembly that the adoption of draft decision A/56/L.83 will have no programme budget implications, on the understanding that persons with disabilities wishing to participate in the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities inform the Secretariat of their intention to participate sufficiently well in advance so as to enable the Secretariat to inform those participants of the special services that are currently available and that could be provided to them during the meetings of the Ad Hoc Committee.
Г-жа Кам (говорит поанглийски): Я хотела бы информировать членов Ассамблеи о том, что принятие проекта решения А/56/L.83 не будет иметь последствий для бюджета по программам при условии, что лица, имеющие физические недостатки, желающие участвовать в работе Специального комитета по всеобъемлющей и единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинств инвалидов, сообщат Секретариату о своем намерении участвовать достаточно заблаговременно для того, чтобы Секретариат смог информировать этих участников о специальных услугах, которые в настоящее время имеются, и чтобы он мог обеспечить их услугами на заседаниях Специального комитета.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test