Käännösesimerkit
This was not examined on its merits by the Ombudsman, as the time which had passed from the arrest until the complaint was lodged was too long.
Эта жалоба не была рассмотрена омбудсменом по ее существу, поскольку с момента ареста до момента подачи жалобы прошло слишком много времени.
During its 60-year history, the United Nations has passed from the bipolar structures of the cold war through a period of unipolarity.
За свою 60летнюю историю Организация Объединенных Наций прошла путь от биполярных структур времен <<холодной войны>> до многополярности.
The right arises from the day following the last day of the maternity leave and it ends when 575 days have passed from the beginning of the maternity leave.
Это право возникает на следующий день после истечения отпуска по беременности и родам и заканчивается, когда с начала такого отпуска прошло 575 дней.
Indeed, more than three weeks passed from the time that the court received the medical report from the penitentiary centre on 17 February 1992 until the author was brought to court and made her statement on 13 March.
И действительно, с того момента, как 17 февраля 1992 года этот суд получил из пенитенциарного центра соответствующее медицинское заключение, и до момента явки автора в суд 13 марта для дачи показаний прошло более трех недель.
Where both spouses are responsible for the breaking up of marriage, both of them have a right to request the return of the immovable gifts given to each other, unless more than ten years have passed from the conclusion of the gift contract and unless the immovable property has been transferred to third persons.
Если оба супруга ответственны за распад брака, они оба имеют право требовать возврата подаренной друг другу недвижимости, при условии, что не прошло больше десяти лет с момента заключения договора о дарении и недвижимая собственность не была передана третьим лицам.
3.3 The author further claims that, as more than four years passed from the opening of the criminal investigation against him to his conviction, the trial for forgery of documents with other offences violated his right to a trial within reasonable time (article 14, paragraph 3 (c)).
3.3 Автор далее утверждает, что, поскольку с начала уголовного расследования по его делу до момента его осуждения прошло более четырех лет, сроки проведения судебного разбирательства по делу о подделке документов в совокупности с другими правонарушениями свидетельствует о нарушении его права быть судимыми без неоправданной задержки (статья 14, пункт 3 с)).
7.5 In connection with counsel's claim that the length of judicial proceedings in his case amounted to a violation of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, the Committee notes that more than 10 years passed from the time of the author's trial to the date of the dismissal of his petition for special leave to appeal by the Judicial Committee of the Privy Council.
7.5 В связи с утверждением адвоката о том, что длительность судебного разбирательства по данному делу составляет нарушение пунктов 3 с) и 5 статьи 14, Комитет отмечает, что со времени судебного разбирательства по делу автора до даты отказа Судебного комитета Тайного совета в его ходатайстве о специальном разрешении на обжалование прошло более 10 лет.
Pending the hearing of the application, the author applied for release from detention pursuant to section 40 (1) (8) of the Act, as 120 days has passed from the issue of the deportation order against him. On 15 March 1999, the Federal Court (Denault J), finding reasonable grounds to believe that his release would be injurious to the safety of persons in Canada, particularly Iranian dissidents, denied the application for release.
В ожидании рассмотрения данного заявления автор обратился с просьбой о его освобождении из заключения согласно разделу 40 1) 8) Закона, поскольку прошло 120 дней с момента издания приказа о его депортации2. 15 марта 1999 года Федеральный суд (судья Дено) отказал в заявлении об освобождении, исходя из разумных оснований полагать, что его освобождение нанесет вред безопасности находящихся в Канаде лиц, особенно иранских диссидентов.
They exchanged a look of great surprise, but Harry did not have time to feel awkward or embarrassed; his knees were becoming sorer by the second and he guessed five minutes had already passed from the start of the diversion; George had only guaranteed him twenty. He therefore plunged immediately into the story of what he had seen in the Pensieve. When he had finished, neither Sirius nor Lupin spoke for a moment.
Сириус и Люпин обменялись изумленными взглядами, но Гарри некогда было смущаться и медлить: с каждой секундой его колени болели все сильнее, и вдобавок из отпущенных ему Джорджем двадцати минут уже прошло, наверное, не меньше пяти. И Гарри сразу же принялся рассказывать о том, что увидел в Омуте памяти. Когда он закончил, Сириус и Люпин некоторое время хранили молчание.
This procedure requires signature as an item is passed from one custodian to another.
Эта процедура требует оформления передаточной записи при переходе изделия из одних рук в другие.
Their children became bonded at birth, and the system of exploitation thus passed from generation to generation.
Их дети попадают с рождения в кабалу, и система эксплуатации тем самым переходит из поколения в поколение.
Secondly, democracy is passing from centralized decision-making to broad participation by citizens in society.
Во-вторых, демократия переходит из состояния централизованного принятия решений к широкому участию граждан в жизни общества.
C The temperature at which, at a normal atmospheric pressure of 100 kPa (1 bar), a substance the liquid passes from the liquid state to the gaseousvapour state
C Температура, при которой жидкость переходит в пар при давлении 100 кПа (1 бар) вещество переходит из жидкого в газообразное состояние при нормальном атмосферном давлении.
Women the world over are often regarded as inferior beings, perennial minors passing from the authority of the father to that of the husband.
Во всем мире женщина часто рассматривается как низшее, если не ничтожное, существо, которое переходит из-под опеки отца под опеку мужа.
This information was then checked against proof of identity each time the inspectors passed from the low-security to the high-security area.
Эта информация затем сопоставлялась с удостоверениями личности каждый раз, когда инспекторы переходили из зоны ослабленного режима в зону строгого режима.
Without such guarantees, statelessness can pass from generation to generation, despite strong links resulting from years, or even decades, of residence in a country.
Без таких гарантий ситуация безгражданства будет переходить из поколения в поколение, несмотря на прочные связи, сложившиеся после ряда лет и даже десятилетий проживания в стране.
Access to small arms is made easier by the durability of the weapons, which remain functional for a long time and are passed from hand to hand.
Одним из факторов, способствующих повышению уровня доступности стрелкового оружия, является его долговечность, поскольку оно сохраняет свою действенность в течение длительного времени и может переходить из рук в руки.
This provision is an obstacle to the advancement of women, who pass from parental to marital guardianship; there is also much abuse on the part of the husband.
Настоящее положение представляет собой значительное препятствие на пути улучшения положения женщины, которая переходит из-под опеки родителей под опеку мужа; кроме того, отмечены многочисленные злоупотребления со стороны глав семей.
Furthermore, carriers on the Rhine-Main-Danube waterway pass from one legal and regulatory regime to another and face a number of legal, technical and administrative problems.
Кроме того, перевозчики на водном пути Рейн-Майн-Дунай переходят из одного нормативно-правового режима в другой и сталкиваются с рядом юридических, технических и административных проблем.
Passed from generation to generation, from father to son.
Переходит из поколения в поколение, от отца к сыну
Every woman has passed from me to him.
А все женщины... Все женщины переходили из моих рук в его.
The story of the renewal of a man, the story of his gradual regeneration, of his passing from one world into another.
История обновления человека, история постепенного его перерождения, постепенного перехода из одного мира в другой.
The Beaufort Castle, a twelfth-century Crusader fort, has passed from hand to hand, from army to army, for hundreds of years.
Бофор- укрепление крестоносцев 12-го века. Переходит из рук в руки, от армий к армиям.
But once it's strong enough to pass from the blood to the nervous system, it works fast, and the antibiotics won't cut it.
Но раз организм так силён, что переходит из крови в нервную систему, он действует быстро, и антибиотики его не берут.
In all animals, the nervous system is made of the same components - large numbers of nerve cells carrying electrical signals, and wherever these cells meet, the signal is passed from one cell to a receptor in the next cell,
У всех животных нервная система состоит из тех же самых компонентов- огромного количества нервных клеток, передающих электрические сигналы. В месте соединения сигнал переходит из одной клетки в рецепторы другой.
All that evening until ten o'clock he spent in various taverns and cesspools, passing from one to the other.
Весь этот вечер до десяти часов он провел по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой.
Hence in this process which continually makes money pass from hand to hand, it only needs to lead a symbolic existence.
Поэтому в процессе, в котором деньги переходят из одних рук в другие, достаточно чисто символического существования денег.
he was sure that Voldemort has decided to put his idea into action. “Legends about a wand—or wands—that have been passed from hand to hand by murder.” Ollivander turned pale.
Гарри не сомневался, что Волан-де-Морт приступил к выполнению своего плана. — Легенды о волшебной палочке, или нескольких палочках, которые переходили от одного хозяина к другому посредством убийства. Олливандер побледнел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test