Käännös "obtained from him" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
(a) for the purpose of obtaining from him or a third person information or a confession; or
a) с целью получения от него или от третьего лица информации или признания; или
Moreover, the question of intimidating or exerting pressure on a person for the purpose of obtaining from him or a third person information or a confession did not appear to be reflected in the new provisions.
Кроме того, в новых положениях, по-видимому, не нашло отражения понятие запугивания или давления, оказываемого на какое-либо лицо в целях получения от него или от третьего лица сведений или признаний.
2. After the settlement of his claims arising from the engagement, the Wirtschaftsprüfer, upon the request of the client, must return all supporting documents and records obtained from him or for him by reason of his work on the engagement.
2. После урегулирования всех требований, возникающих в связи с контрактом, фирма "Wirtschaftsprüfer" по просьбе клиента обязана вернуть все подтверждающие документы и записи, полученные от клиента или от его имени в порядке выполнения контракта.
No force, threat, trick, promise, extraction, exhaustion or other similar means may be used against the accused (art. 131, para. 4) in order to obtain from him/her a statement or make him commit some act that might be used against him/her in evidence.
Никакая сила, угроза, уловка, принуждение, изнурение или другие аналогичные средства не могут быть использованы в отношении обвиняемого (пункт 4 статьи 131) с целью получения от него заявления или принуждения его к совершению какого-либо деяния, которое может быть использовано против него в качестве улики.
Torture is defined in the latter Declaration as “any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted by or at the instigation of a public official on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or confession, punishing him for an act he has committed or is suspected of having committed, or intimidating him or other persons”.
В этой Декларации пытка определяется как "любое действие, посредством которого человеку намеренно причиняется сильная боль или страдание, физическое или умственное, со стороны официального лица или по его подстрекательству с целью получения от него или от третьего лица информации или признаний, наказания его за действия, которые он совершил или в совершении которых подозревается, или запугивания его или других лиц".
40. According to the Declaration, "torture means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted by or at the instigation of a public official on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or confession, punishing him for an act he has committed or is suspected of having committed, or intimidating him or other persons".
40. В соответствии с этой резолюцией термин <<"пытка" означает любое действие, посредством которого человеку намеренно причиняется сильная боль или страдание, физическое или умственное, со стороны официального лица или по его подстрекательству с целью получения от него или от третьего лица информации или признаний, наказания его за действия, которые он совершил или в совершении которых подозревается, или запугивания его или других лиц">>.
380. The CPC prohibits the use of force, threat, deception, promise, extortion, exhaustion, medical intervention or means affecting the mind and willpower of the accused when making a statement, or any other similar means in order to obtain from him/her information, a confession or evidence that may be given in evidence against him/her (art. 131).
380. УПК запрещает применение силы, угроз, обмана, обещаний, вымогательств, изнурения, медицинского вмешательства или средств, оказывающих влияние на сознание и волю обвиняемого, когда он делает заявление, или каких-либо других аналогичных средств с целью получения от него информации, признаний или свидетельств, которые могут быть использованы в качестве показаний против него (статья 131).
(e) It is a fundamental condition of the admissibility in evidence against any person, equally of any oral answer given by that person to a question put by a police officer and of any statement made by that person, that it shall have been voluntary, in the sense that it has not been obtained from him by fear of prejudice or hope of advantage, exercised or held out by a person in authority, or by oppression.
e) основополагающим условием приемлемости доказательств против любого лица, равным образом как и любого устного ответа, данного этим лицом на вопрос сотрудника полиции, а также любого заявления этого лица, является их добровольный характер в том смысле, что их получение от него не было связано со страхом навредить себе или надеждой получить какие-либо преимущества, спровоцированными следователем, или же давлением".
The Committee noted the complainant's description of the treatment he was subjected to while in detention, which could be characterized as severe pain or suffering intentionally inflicted by public officials for such purposes as obtaining from him information or a confession or punishing him for an act he has committed, or intimidating or coercing him for any reason based on discrimination of any kind in the context of the investigation of a crime.
Комитет принял к сведению представленное заявителем описание обращения, которому он подвергался в период содержания под стражей и которое можно квалифицировать как сильную боль или страдание, намеренно причиненные ему государственными должностными лицами в целях получения от него информации или признания или в наказание за совершенное им действие, либо же в целях запугивания или принуждения его по причине какой-либо дискриминации в контексте расследования преступления.
The Committee notes in this respect the complainant's description of the treatment he was subjected to while in detention, which can be characterized as severe pain or suffering intentionally inflicted by public officials for such purposes as obtaining from him information or a confession or punishing him for an act he has committed, or intimidating or coercing him for any reason based on discrimination of any kind in the context of the investigation of a crime.
В этой связи Комитет принимает к сведению представленное автором описание обращения, которому он был подвергнут, пока содержался под стражей, и которое можно квалифицировать как сильную боль или страдания, намеренно причиненные государственными должностными лицами в целях получения от него информации или признания, либо в наказание его за совершенное им действие, либо в целях запугивания его или по причине какойлибо дискриминации контексте расследования преступления.
His interrogators reportedly tried to obtain from him information about other converts.
Сообщается, что сотрудники, проводившие допрос, пытались получить у него информацию о других новообращенных.
He testified that some of the Government's evidence had been obtained from him under duress.
Он заявил в суде, что некоторые из доказательств, представленных государственными органами, были получены от него под принуждением.
The complainant reiterated that his uncle died after the authorities attempted to obtain from him information on the complainant's whereabouts.
Жалобщик подтвердил, что его дядя умер после того, как власти пытались получить от него информацию о местонахождении жалобщика.
25. Torture is defined as any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession ... etc.
25. Согласно определению "пытка" означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания... и т.д.
Any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him, intimidating him or coercing him, or for any reason based on discrimination of any kind
Любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его, запугать или принудить его, или по любой причине, основанной на дискриминации любого характера
The State party also mentions that the complainant was interrogated by police on 6 February 2011 about the circumstances of writing the 3 February letter, and the record of the interrogation in which the complainant purportedly refuses to testify further confirms that this interrogation was held without a lawyer, as the police obtained from him a statement refusing the services of his lawyer.
Государство-участник также отмечает, что заявитель был допрошен полицией 6 февраля 2011 года на предмет выяснения обстоятельств написания письма от 3 февраля, и протокол допроса, в котором заявитель якобы отказывается давать дальнейшие показания, еще раз подтверждает, что этот допрос проводился в отсутствие адвоката, так как полицейские получили от него заявление об отказе от услуг своего адвоката.
100. The Convention requires that the suffering should have been inflicted with a specific purpose: "for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind (...)".
100. Конвенция требует, чтобы страдания причинялись с конкретной целью: "чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается, а также запугать или принудить его или третье лицо, или по любой причине, основанной на дискриминации любого характера (...)".
“The offence of torture is committed by a public official who, by virtue of his office, inflicts on another person severe pain or suffering, whether physical or mental, for the purpose of obtaining from him or a third person information or a confession or punishing him for an act he has committed or is suspected of having committed, or coercing him into acting or refraining from acting in a particular manner.”
"Государственное должностное лицо совершает преступление пыток, если, пользуясь своими полномочиями, он причиняет какому-либо лицу сильную боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признание, либо наказать его за действие, которое оно совершило или в совершении которого оно подозревается, либо принудить его к совершению определенных действий или к их прекращению".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test