Käännös "negligent act" venäjän
Negligent act
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
There is also no reason to conclude that the switching of Melnick and Birman at that specific time was a negligent act.
Нет оснований также считать халатностью решение о замене Мельника и Бирмана в это конкретное время.
(c) Flaws in pregnant women's consent caused by deliberate or negligent acts on the part of medical personnel;
c) неправильное толкование согласия беременной женщины, по причине халатности или умышленных действий медицинского персонала;
Investigation and punishment of negligent acts or omissions by authorities which led to failure to punish violations of human rights of the victims;
b) расследование действий властей, которые своими упущениями или халатностью привели к безнаказанным нарушениям прав человека жертв, и наказание за них;
Fault-based liability also lies for lack of compliance with the provisions implementing the Convention or for wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions.
Ответственность при наличии вины возлагается также за несоблюдение положений Конвенции или за неправомерные умышленные, халатные или небрежные действия или бездействие.
(a) Additional fault-based liability is placed on any person whose failure to comply with laws implementing the Basel Convention or whose wrongful, intentional, reckless or negligent acts or omissions caused the damage;
a) любое лицо несет дополнительную виновную ответственность за ущерб, который оно причинило в результате несоблюдения положений Базельской конвенции или в результате противоправных, умышленных, халатных или небрежных действий или бездействия;
Without prejudice to paragraph 1, any person should be liable for damage caused or contributed to by not complying with applicable statutory or regulatory requirements or through wrongful, intentional, reckless or negligent acts or omissions.
2. Не затрагивая пункт 1, любое лицо должно нести ответственность за ущерб, целиком или частично вызванный несоблюдением предписанного законом или нормативного требования или вследствие противоправных умышленных, опрометчивых или халатных действий или бездействия.
Without prejudice to Article 4, any person shall be liable for damage caused or contributed to by his lack of compliance with the provisions implementing the Convention or by his wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions.
Без ущерба для положений статьи 4 любое лицо несет ответственность за ущерб, который оно причинило или которому способствовало в результате несоблюдения положений Конвенции или в результате умышленных халатных или небрежных действий или бездействия.
Fault liability is imputed to any person who caused or contributed to damage by his lack of compliance with the implementation provisions of the Basel Convention or by his wrongful, intentional, reckless or negligent acts or omissions.
Виновная ответственность вменяется любому лицу, которое причинило ущерб или способствовало причинению ущерба в результате несоблюдения имплементационных положений Базельской конвенции или в результате совершения им неправомерных, умышленных, халатных или допущенных по небрежности действий или бездействия.
223. The Procurator's investigation is aimed at verifying the violation of rights and the failure of the public authorities to perform their duties, generally known as abuse of authority or negligence in the exercise of authority, mainly for the purpose of protecting individuals, restoring their rights, bringing about the cessation of the arbitrary or negligent acts and obtaining redress or compensation, where appropriate.
223. Проводимые Управлением расследования призваны выявлять нарушения прав человека и несоблюдение обязанностей сотрудников органов государственного управления, к числу которых, как правило, относятся превышение полномочий или халатное выполнение функций, при этом основной целью расследований является защита лиц, восстановление их прав, отмена произвольных и принятых по халатности актов и получение возмещения или компенсации в случаях, если таковая полагается.
Such a waiver is effective, however, only as to injuries resulting from a negligent act or omission or from a failure to exercise due diligence to afford protection to the alien in question and not as to injuries caused by a wilful act or omission attributable to the State.
Такой отказ имеет юридическую силу, однако только в том случае, если вред возникает по причине халатности или упущения, либо в результате непринятия должных мер предосторожности, обеспечивающих защиту данному иностранцу, а не в результате вреда, причиненного умышленным действием или упущением, приписываемым этому государству>>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test