Käännös "moving away" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The instrument should be then moved away from the potential sample point and allowed to read the ambient air.
Затем инструмент следует удалить от потенциальной контрольной точки и произвести считывание показателей в окружающем пространстве.
If a digital reading occurs, the instrument should be moved away from the suspected area and allowed to stabilize.
При возникновении показаний на цифровом датчике инструмент следует удалить из подозрительного места, предусмотрев определенное место для стабилизации.
Money constantly removes commodities from the sphere of circulation, by constantly stepping into their place in circulation, and in this way continually moving away from its own starting-point.
Деньги постоянно удаляют товары из сферы обращения, становясь на их место в обращении и тем самым удаляясь от своего собственного исходного пункта.
Moving away from that methodology would hamper, rather than improve, the decision-making process.
Отход от этой методики скорее помешает процессу принятия решений, нежели улучшит его.
There was a move away from producing traditional series mapping.
Таким образом, произошел отход от практики традиционного серийного картирования.
(a) Statistical offices are gradually moving away from printed publications.
а) статистические управления постепенно отходят от печатных публикаций.
Emphasis on implementation and move away from (while not abandoning) traditional mandate
Акцент на осуществление и отход от традиционного мандата (без отказа от него)
For the Council to take such a step would be to move away from collective action.
Принять такой шаг для Совета означало бы отход от коллективных действий.
Caution was, however, urged about moving away from basic principles.
Вместе с тем они настоятельно призывали проявлять осторожность в том, что касается отхода от основных принципов.
Consideration is being given to a move away from a wholly traditional field enumeration.
Рассматривается возможность отхода от полностью традиционного сбора данных на местах.
As negotiations progressed, we witnessed an evolving text moving away from the mandate.
По мере того, как развертывались переговоры, мы становились свидетелями того, как отходил от мандата эволюционирующий текст.
The global community is moving away from a North-South understanding of global partnership.
Глобальное сообщество отходит от понимания глобального партнерства, основанного на модели СеверЮг.
He's moving around you. He's moving away from you, all right?
Приближается к тебе, пытается тебя обойти, отходит назад.
Remember, once you're in the boat move away from the rope.
Помните, как только окажетесь в лодке, сразу отходите от сетки.
He's moving away, but no, hyhy, he'll just turn around and just pops the Lina.
Он отходит, но нет, hyhy просто разворачивается и размазывает Лину.
Lights go down, they come back up, he's closer, but he's moving away.
—вет гаснет ... " вот что дальше: этот падает, а этот отходит. "то там про охраника?
Ah Mut Sha hits Kong with a straight punch after Kong's hit, he moves away then a left hook followed by a left kick
Ах Мут Ша бьет Конга прямым ударом, после чего Конг отходит, затем следует хук левой и удар левой.
Participants unanimously expressed a commitment to moving away from conflict and working collectively towards a peaceful future.
Участники единодушно заявили о своей решимости добиваться урегулирования конфликта и совместными усилиями двигаться к мирному будущему.
Likewise, it is necessary to move away from the approach of actions based on the emergency (on-the-spot interventions), so that we can move towards a true cultural change.
Необходимо также уйти от методов принятия решений в чрезвычайном (рабочем) порядке и двигаться вперед, в направлении изменения самой культуры принятия решений.
In addition, the sponsors recognized that each nation might have to move at a different pace and were prepared to offer technical support and train judges on how to move away from the application of capital punishment
Кроме того, авторы признают, что каждая нация может проходить данный путь с различной скоростью и готовы предоставить техническую поддержку и обучение судей по вопросам того, как следует двигаться в направлении отказа от применения смертной казни.
We must - I would submit - move away from a static list of so-called "outputs", re-evaluate and set clear information priorities and move towards an integrated, proactive information plan, giving renewed importance to advocating the principles, messages, values of the United Nations and how they are at work - or can be brought to work - on the scores of issues on the international landscape.
Я считаю, что мы должны отойти от статичного перечня так называемых "единиц выпускаемой продукции", произвести переоценку и определить четкие информационные приоритеты и двигаться в направлении комплексного и активного информационного плана, придавая важное значение пропаганде принципов, целей и ценностей Организации Объединенных Наций, а также тому, как они реализуются на практике - либо как они могут быть реализованы - в отношении множества вопросов, стоящих на повестке дня международного сообщества.
I have her moving away from the station, arriving at her house 20 minutes later.
Согласно данным, следующие 20 минут она двигалась от станции в сторону дома.
And for the black hole that's moving away from us, we see stretched-out, longer-wavelength light that appears redder.
Для черной дыры, двигающейся от нас, мы видим свет, наоборот, с растянутой длиной волны, который кажется нам более красным.
Part of them move away from institutional care and part from their childhood homes.
Некоторые из них выйдут из специализированных учреждений по уходу, тогда как другая часть покинет детские дома, где они воспитывались.
The spouse who moved away may have done so because of the conduct of the spouse claiming to be the innocent party.
Уход одного из супругов, возможно, не вызван поведением того, кто ссылается на свою невиновность.
That is why extremist ideologies, violence and terrorism have grown in a world in which we seem to be moving away from dialogue and understanding.
Вот почему экстремистские идеологии, насилие и терроризм появились в мире, где, похоже, мы все дальше уходим от диалога и понимания.
That is the reason that extremist ideologies, violence and terrorism have grown in a world in which we seem to be moving away from dialogue and understanding.
Именно это является причиной роста в мире экстремистских идеологий, насилия и терроризма: похоже, мы все дальше уходим от диалога и понимания.
The possible labour market effect is linked to the natural displacement of workers, which happens anyway in moving away from more mature industries.
Возможное воздействие на рынок труда связано с естественным вытеснением работников, которое в любом случае происходит в результате их ухода из более зрелых отраслей.
She is raised with the single goal of getting her married and when she does marry, she will move away and become a member of her husband's family.
Ее растят с единственной целью выдать замуж, и когда приходит этот день, она уходит из дома и становится членом семьи ее мужа.
We believe that, in order for abandonment of the duties of husband or wife and/or father or mother to constitute grounds for divorce, the spouse who moved away must have done so voluntarily and, moreover, the petitioner who claims to be innocent must prove that the abandonment, i.e., the act of moving away, was not prompted by his or her conduct.
Для установления оснований отказа от выполнения супружеских обязанностей мужем или женой и/или отцом или матерью этот отказ должен быть добровольным со стороны ушедшего, а истец, ссылающийся на свою невиновность, должен доказать, что отказ, то есть уход, не вызван его собственным поведением.
Industrialization efforts by African countries should be complemented and facilitated by structural adjustment in industrialized countries, involving a move away from sectors and industries where they are not competitive.
Усилия африканских стран по индустриализации должны дополняться и облегчаться за счет структурной перестройки в промышленно развитых странах, предусматривающей уход из секторов и отраслей промышленности, в которых они не являются конкурентоспособными.
The strategy will address the complex needs of people with disability and their carers and build strategies and innovations to move away from crisis management to early intervention.
Эта стратегия призвана удовлетворить весь комплекс потребностей людей с ограниченными возможностями и лиц, осуществляющих уход за ними, и на ее основе будут разрабатываться стратегии и инновационные решения, предусматривающие переход от принципов кризисного управления к программам раннего вмешательства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test