Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
No, but limited to point targets
нет, но ограничено точечными целями
"Showers will be limited to 30 seconds"?
"Душ ограничен до 30 секунд"?
Lily doesn't allow us to leave Mystic Falls, so my options were limited to coal-miner chic.
Лили не разрешает нам покидать Мистик Фолс, так что Выбор ограничен до шика шахтеров.
I have, as we both know, limited time.
Как мы оба знаем, время мое ограничено.
Exemptions could be strictly time-limited, with limited or no opportunity for renewal.
Изъятия можно строго ограничить по времени, ограничив либо отменив возможность их возобновления.
Where capacity is more limited, reporting could be limited to the core metric: land cover.
В тех случаях когда возможности еще более ограничены, отчетность можно ограничить основным параметром − земным покровом.
Limit themselves to a consideration of the case;
- ограничиться обсуждением;
Limit time of exposure.
Ограничить время облучения.
Leto hesitated, almost activated his shield, but refrained because that would limit his movements, his hearing .
Лето помедлил, хотел было включить щит, но передумал: силовое поле ограничило бы его движения и слух… и кроме того, он помнил о захваченной партии лучеметов.
As long as nothing stops their progress, as long as they can go on from one district, of which they have consumed the forage, to another which is yet entire, there seems to be scarce any limit to the number who can march on together.
Поскольку ничто не останавливает их продвижения, они переходят из одной области, где уничтожен фураж, в другую, еще не тронутую, и, по-видимому, трудно ограничить число их, которое может соединиться для похода.
Yet we feel that we ought to limit ourselves to the simple record of facts, without much attempt at explanation, for a very patent reason: because we ourselves have the greatest possible difficulty in accounting for the facts to be recorded.
И однако, мы чувствуем, что должны ограничиться простым изложением фактов, по возможности без особых объяснений, и по весьма простой причине: потому что сами, во многих случаях, затрудняемся объяснить происшедшее.
We have observed before that even some of the prince's nearest neighbours had begun to oppose him. Vera Lebedeff's passive disagreement was limited to the shedding of a few solitary tears; to more frequent sitting alone at home, and to a diminished frequency in her visits to the prince's apartments. Colia was occupied with his father at this time.
Мы упоминали, что даже и окружавшие князя отчасти восстали против него. Вера Лебедева, впрочем, ограничилась одними слезами наедине, да еще тем, что больше сидела у себя дома и меньше заглядывала к князю, чем прежде, Коля в это время хоронил своего отца;
Limit of detection, limit of quantification
7.2.1.9 Предел обнаружения, предел количественного определения
This limit is not subject to any overriding limits;
Этот предел не подлежит замене какими-либо иными пределами;
Note: "UL" stands for "upper limit" and "LL" for "lower limit".
Примечание: <<ВП>> означает <<верхний предел>>, а <<НП>> - <<нижний предел>>.
This is not the limit.
Но и это не предел.
(3) Limit, even where national law sets a lower limit.
3/ Предел, даже если национальным законодательством предусматривается менее высокий предел.
Is there no limit to the rhetoric?
Будет ли предел риторике?
-What? There's a limit to every limit.
–Всякому пределу есть предел.
There's a limit to everything
Всему есть предел!
That there's a limit to every limit.
–Что всякому пределу есть предел. –Хватит!
Are there any limits to this?
Существуют ли пределы?
There's no limit to the cruelty.
Нет предела жестокости.
There are limits to what's acceptable.
Есть пределы допустимого.
There is a limit to everything.
Нет, всему есть предел.
But there's a limit to everything.
Но всему есть предел.
There are no limits to science.
Нет пределов научному знанию.
is there a time limit to it?
У времени есть предел?
He felt a new sense of wonder at the limits of his gift.
Он вновь задумался о пределах своего дара.
Didn’t Hermione say he had pushed his soul to the limit already?”
Помнишь, Гермиона говорила, что он и так уже перенапряг свою душу до предела?
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен сознаться, что эта терпимость имеет пределы.
The devil will hold his empire over humanity until a limit of time which is still unknown.
Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен, еще нам неизвестного.
The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; but the desire of the conveniences and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary.
Стремление к пище ограничивается у каждого человека небольшой вместимостью человеческого желудка, но стремление к удобствам и украшению жилища, одежды, домашней обстановки и утвари не имеет, по-видимому, предела или определенных границ.
Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.
She nodded, knowing he did not see the gesture, but needing the action to tell herself that it was necessary to demand even more from muscles that already were being taxed to their limits—the unnatural movement .
Она кивнула, хотя и знала, что он не видит ее жеста, который был нужен ей самой – как бы дать понять мышцам, и без того измотанным до предела работой в противоестественном ритме, что от них потребуются еще большие усилия…
The opportunists of present-day Social-Democracy accepted the bourgeois political forms of the parliamentary democratic state as the limit which should not be overstepped; they battered their foreheads praying before this "model", and denounced as anarchism every desire to break these forms.
Оппортунисты современной социал-демократии приняли буржуазные политические формы парламентарного демократического государства за предел, его же не прейдеши, и разбивали себе лоб, молясь на этот «образец», объявляли анархизмом всякое стремление сломать эти формы.
But, note well, this substitution only occurs in the case of a commodity B (coat, or maize, or iron, etc.) when some other commodity A (linen etc.) enters into a value-relation with it, and then only within the limits of this relation.
Но nоtа bеnе [заметьте хорошенько]: для товара В (сюртука, или пшеницы, или железа и т. д.) это quid pro quo [появление одного вместо другого] осуществляется лишь в пределах стоимостного отношения, в которое вступает с ним любой иной товар А (холст и т.
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test