Käännös "keeping alive" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Keeping alive the ideal of a common destiny in a world divided by apparently irreconcilable hatred is perhaps the Organization's main contribution.
Поддерживать идеал общей судьбы в мире, разделенном, очевидно, непримиримой ненавистью, - это главный вклад Организации.
Perhaps one meeting a week could serve the purpose of keeping alive an informal exchange of views on the substance of the broad range of items on the Conference's agenda.
Может так статься, что проведение одного заседания в неделю позволило бы поддерживать неофициальный предметный обмен мнениями по широкому спектру повестки дня КР.
Without the certainty of long—term cooperation, the international community has little chance of keeping alive the hopes raised by the Special Envoy's visit to the Great Lakes region.
Не будучи уверенным в долгосрочном сотрудничестве, международное сообщество не имеет никаких шансов поддерживать надежды, вызванные прибытием Специального посланника в районе Великих озер.
One of the most outstanding examples is the Torém dance, which has become typical of the Tremembé culture today and through which they keep alive their links with nature and with their ancestors.
Одним из наиболее ярких примеров тому является танец торем, ставший образцом современной культуры тремембе, который позволяет им поддерживать связь с природой и своими предками.
6. It is expected that this process will reinforce and keep alive the role of the international community and especially those African leaders signatories of the Agreement who would continue to act as guarantors of the peace process.
6. Ожидается, что данный процесс укрепит и будет поддерживать роль международного сообщества и особенно тех африканских лидеров, подписавших Соглашение, которые будут продолжать действовать в качестве гарантов мирного процесса.
Contrary to all this, the international community should keep alive in the conscience of mankind the reality of the situation and make clear that those who are negotiating on behalf of the Serbs are no more than war criminals who should be dealt with only as such.
Несмотря на это, международное сообщество должно поддерживать в сознании человечества реальность ситуации и дать ясно понять, что те, кто ведет переговоры от имени сербов, являются подлинными военными преступниками, к которым следует относиться соответствующим образом.
It is, therefore, a duty for all States to keep alive the flame of ideals and the determination that constitute the foundations of the Organization's identity and, at the same time, the crucial point of reference for all of our actions, both at the national level and also in terms of international cooperation.
Поэтому долг всех государств поддерживать огонь идеалов и устремлений, которые составляют основу самобытности нашей Организации и одновременно являются важнейшей точкой отсчета для всех наших действий, как на национальном уровне, так и в плане международного сотрудничества.
During the first years of the new century, it will be necessary to keep alive the principles of the Universal Declaration of Human Rights, so that people everywhere are educated in the social responsibility of the individual and so that democracy is accepted as the only natural form of governance for all regimes.
В первые годы нового столетия необходимо будет поддерживать действие принципов Всеобщей декларации прав человека таким образом, чтобы народы всей планеты были просвещены относительно социальной ответственности индивида и чтобы демократия воспринималась как единственная естественная форма правления при всех режимах.
Although the consultation dealt primarily with the issue of trafficking of women for the purposes of sexual exploitation, the Special Rapporteur welcomes such initiatives which serve to keep alive the public debate as to the best ways to combat this rapidly growing phenomenon which affects women and children equally.
Хотя на консультациях обсуждалась в первую очередь проблема торговли женщинами для целей сексуальной эксплуатации, Специальный докладчик приветствует такие инициативы, которые позволяют поддерживать общественную дискуссию об оптимальных путях борьбы с этим быстро растущим явлением, в равной мере затрагивающим и женщин, и детей.
(b) To illustrate how individuals, when faced with conflicts that create seemingly insurmountable walls between people, can keep alive the spirit of dialogue, the Department of Public Information produced seven 60-second public service announcements and made them available to television networks worldwide.
b) для того чтобы показать, как отдельные люди, оказавшись в условиях конфликтов, которые, на первый взгляд, возводят непреодолимые стены между народами, могут поддерживать дух диалога, Департамент общественной информации подготовил семь одноминутных информационно-пропагандистских роликов и распространил их среди телевизионных компаний во всем мире.
I had to keep alive those unfortunates who were.
Я должен был поддерживать жизнь в тех, кому довелось через них пройти.
It only keeps alive the weak, the stupid, the lazy, who breed and multiply, weakening the human race.
И тем самым поддерживает жизнь слабым, ленивым, глупым. Короче говоря, выродкам человеческой расы.
Let me bring it back to the lab, where I can open it up, and keep alive while I run my tests for Mr. Wessex.
В лаборатории я смогу вскрыть его, и поддерживать жизнь пока буду проводить тесты.
Austria looked forward to continuing to play a constructive role in keeping alive the spirit of Vienna.
Австрия будет по-прежнему играть конструктивную роль, чтобы не дать угаснуть духу Вены.
Its anonymous author wrote: "The ICTY is keeping alive in our consciousness a demand for justice which could otherwise be forgotten".
Ее анонимный автор писал: "Международный трибунал по бывшей Югославии не дает угаснуть в нашем сознании требованию восстановления справедливости, которое в противном случае может быть забыто".
33. Member States should view the Millennium development goals as the bare minimum of what must be done to keep alive the vision of a peaceful, prosperous and more equitable future for young people everywhere.
33. Государства-члены должны рассматривать цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, как самый минимум того, что должно быть сделано, с тем чтобы не дать угаснуть видению мирного, процветающего и более справедливого будущего для молодых людей во всем мире.
The example of those indomitable human beings who have been able to see through the alleged diversity of their neighbours and keep alive the flame of humanity is surely the most effective means of teaching and preaching dialogue.
Пример этих несгибаемых людей, которые смогли рассмотреть наличие многообразия у своих соседей и не дать угаснуть факелу гуманизма, служит, несомненно, самым эффективным средством того, как научить умению вести диалог и как диалог проповедовать.
I often had the impression to have chosen here something like a monastic way of life whose timetable was divided between early—morning working breakfasts, confabulations at the oratory tables, communal refectories (which made me think, sometimes, of the epicurean habits of the convents in the Renaissance times), lengthy debates, evening meditations on the most pressing concerns and spiritual exercises to keep alive an almost ascetic tolerance.
У меня нередко возникало ощущение, что я стал вести здесь нечто вроде монашеского образа жизни, и мой распорядок дня распадался на ранние утренние рабочие завтраки, застольные беседы, совместные трапезы (которые нередко наводили меня на мысль об эпикурейских нравах монастырей в эпоху Ренессанса), продолжительные диспуты, вечерние раздумья над наиболее насущными заботами и духовные бдения, чтобы не дать угаснуть чуть ли не аскетической терпимости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test