Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand.
Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года.
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, “softens” the strictness of its obligations by means of a reservation:
Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
It serves to soften the transition of the presidency from one country to another, contributes to the creation of a spirit of tolerance and takes into account the interests of each and every member of the CD.
Он позволяет смягчать переход председательства от одной страны к другой, способствует созданию духа терпимости и принимает в расчет интересы любого и каждого члена КР.
This ban is softened by the statement in the second paragraph of that same article which states that "where [the woman] is acting under the influence of a situation of special distress, there shall be no violation".
Этот запрет смягчается содержащимся во втором абзаце той же статьи заявлением о том, что "нарушения закона не происходит, когда [женщина] идет на этот шаг под влиянием особо тяжелых обстоятельств".
Also, in some cases the Fund has softened its requirements and accelerated approval for the renewal of credits extended under this facility, as occurred with Brazil in 2003 and 2004.
Кроме того, в некоторых случаях МВФ смягчал свои требования и ускорял процедуру утверждения при возобновлении кредитов, предоставленных из этого фонда; это было сделано в отношении Бразилии в 2003 и 2004 годах.
However, even for financial systems, there is disagreement about other attributes, such as the ability to provide a financial "cushion" with which to soften the impact of unexpected economic downturns or turbulence.
Однако даже в отношении финансовых систем существуют разногласия относительно других их атрибутов, например их роли в качестве финансовых <<амортизаторов>>, которые смягчают последствия неожиданных экономических спадов или пертурбаций.
She pointed out that the old system of quotas, although helping to soften the effects of discrimination on women, was an old-fashioned way to address the problem and new methods should be sought.
Она отметила, что старая система квот, хотя и помогающая смягчать последствия дискриминации женщин, является устаревшим способом решения этой проблемы и что следует изыскивать новые методы.
1. When it applies, Article 44 softens -- although it does not eliminate -- the consequences suffered by a buyer that has failed to give the notice called for by either article 39 (1), requiring notice of lack of conformity in delivered goods, or article 43 (1), requiring notice of third party claims relating to the goods.
1. В случае применения статьи 44 она смягчает последствия, хотя и не устраняет их, которые наступают для покупателя, если он не дал извещения, требуемого либо согласно пункту 1 статьи 39, где предусмотрена необходимость извещения о несоответствии поставленного товара, либо согласно пункту 1 статьи 43, где предусмотрена необходимость извещения о притязаниях третьих лиц в отношении товара.
101. In order for Ecuador to continue to meet its obligations in that area, it was essential for donor countries, UNHCR and other international organizations to allocate more credits to meet the needs of the refugees rapidly and effectively, provide support to host communities and implement new development projects to soften the impact of the mass arrival of refugees, in accordance with the principle of shared responsibility of the international community.
101. Для того чтобы Эквадор мог продолжать выполнение своих обязательств в данной области, важно, чтобы страны-доноры, УВКБ и другие международные организации предоставляли кредиты и впредь, с тем чтобы иметь возможность оперативно и эффективно удовлетворять потребности беженцев, оказывать поддержку принимающим общинам и осуществлять новые проекты в области развития, позволяющие смягчать последствия прибытия больших потоков беженцев, в соответствии с принципом совместной ответственности международного сообщества.
Let us rebuild together a regulated capitalism, in which entire swathes of financial activity are not left to the sole judgement of market operators; in which banks do their job; which is to finance economic development rather than to fuel speculation; in which rules of prudence apply to all and serve to avert and soften shocks instead of exacerbating them; in which the credit agencies are controlled and punished when necessary; in which transparency of transactions replaces such opacity that today it is difficult to understand what is happening; and in which modes of remuneration do not drive people to take unreasonable risks.
Давайте вместе восстановим регулируемый капитализм, при котором отчеты о финансовой деятельности остаются не только на суд биржевых маклеров; при котором банки делают свое дело, т. е. финансируют экономическое развитие, а не подпитывают спекуляции; при котором правила благоразумия применяются ко всем и служат для того, чтобы предупреждать и смягчать потрясения, а не усугублять их; при котором кредитные учреждения контролируются и наказываются при необходимости; при котором транспарентность операций заменяет такую непрозрачность, что сегодня трудно понять, что происходит; и при котором способы вознаграждения на заставляют людей идти на неразумные риски.
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies for fear of a general insurrection.
Даже насильническое и произвольное правительство Испании во многих случаях оказывалось вынужденным, опасаясь общего восстания, отменять или смягчать приказы, которые оно издавало для управления своими колониями.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test