Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Highlights of these needs are given below:
Ниже рассматриваются основные аспекты этих потребностей:
Significant additional funding is needed to address these adaptation needs.
Для удовлетворения этих потребностей в области адаптации требуется значительные дополнительные финансовые средства.
It noted that many of these needs are in developing countries.
Он отметил, что многие из этих потребностей проявляются в развивающихся странах.
Successfully balancing these needs is at the root of lasting peace.
Успешное балансирование этих потребностей является основой прочного мира.
- Specify the constraints in responding to these needs and how to overcome them; and
- определить трудности в удовлетворении этих потребностей и изыскать пути их преодоления; и
Technology needs and needs assessments
А. Технологические потребности и оценка потребностей
Workshop Session VI: Assessing Needs and the Domestic Responses to Needs
Рабочая секция VI: Оценка потребностей и внутренний отклик на потребности
Immediate food needs are closely related to the need for fertilizers and fuel.
Непосредственные потребности в продовольствии тесно связаны с потребностью в удобрениях и топливе.
However, a balance would need to be struck between the needs in the field and the needs at headquarters in New York.
Однако необходимо было бы установить баланс между потребностями на местах и потребностями в Центральных учреждениях в Нью-Йорке.
Delete the words "countries with special needs, and meeting the special needs of Africa".
Опустить слова <<стран с особыми потребностями и удовлетворения особых потребностей Африки>>.
Consumption, the satisfaction of needs, in short use-value, is therefore its final goal.
Потребление, удовлетворение потребностей, одним словом – потребительная стоимость есть, таким образом, конечная цель этого кругооборота.
The social division of labour makes the nature of his labour as one-sided as his needs are many-sided.
Общественное разделение труда делает труд последнего столь же односторонним, сколь разносторонни его потребности.
The first way in which an object of utility attains the possibility of becoming an exchange-value is to exist as a non-use-value, as a quantum of use-value superfluous to the immediate needs of its owner.
Первая предпосылка, необходимая для того, чтобы предмет потребления стал потенциальной меновой стоимостью, сводится к тому, что данный предмет потребления существует как непотребительная стоимость, имеется в количестве, превышающем непосредственные потребности своего владельца.
The state will be able to wither away completely when society adopts the rule: "From each according to his ability, to each according to his needs", i.e., when people have become so accustomed to observing the fundamental rules of social intercourse and when their labor has become so productive that they will voluntarily work according to their ability.
Государство сможет отмереть полностью тогда, когда общество осуществит правило: «каждый по способностям, каждому по потребностям», т. е. когда люди настолько привыкнут к соблюдению основных правил общежития и когда их труд будет настолько производителен, что они добровольно будут трудиться по способностям.
With more developed commodity production, every producer is compelled to secure for himself the nexus rerum,* the ‘social pledge’.39 His needs are ceaselessly renewed, and necessitate the continual purchase of other people’s commodities, whereas the production and sale of his own commodity costs time and is subject to various accidents.
При дальнейшем развитии товарного производства каждый товаропроизводитель должен обеспечить себе nexus rerum, известный “общественно признанный залог”.[104] Его потребности непрерывно вновь и вновь заявляют о себе и непрерывно побуждают его покупать чужие товары, в то время как производство и продажа его собственного товара стоит времени и зависит от случайностей.
"Because the state arose from the need to hold class antagonisms in check, but because it arose, at the same time, in the midst of the conflict of these classes, it is, as a rule, the state of the most powerful, economically dominant class, which, through the medium of the state, becomes also the politically dominant class, and thus acquires new means of holding down and exploiting the oppressed class...." The ancient and feudal states were organs for the exploitation of the slaves and serfs;
…«Так как государство возникло из потребности держать в узде противоположность классов; так как оно в то же время возникло в самых столкновениях этих классов, то оно по общему правилу является государством самого могущественного, экономически господствующего класса, который при помощи государства становится также политически господствующим классом и приобретает таким образом новью средства для подавления и эксплуатации угнетенного класса»… Не только древнее и феодальное государства были органами эксплуатации рабов и крепостных, но и «современное представительное государство есть орудие эксплуатации наемного труда капиталом.
"If the political struggle of the working class assumes revolutionary form," wrote Marx, ridiculing the anarchists for their repudiation of politics, "and if the workers set up their revolutionary dictatorship in place of the dictatorship of the bourgeoisie, they commit the terrible crime of violating principles, for in order to satisfy their wretched, vulgar everyday needs and to crush the resistance of the bourgeoisie, they give the state a revolutionary and transient form, instead of laying down their arms and abolishing the state." (Neue Zeit Vol.XXXII, 1, 1913-14, p.40) It was solely against this kind of "abolition"
…«Если политическая борьба рабочего класса — писал Маркс, высмеивая анархистов с их отрицанием политики, — принимает революционные формы, если рабочие на место диктатуры буржуазии ставят свою революционную диктатуру, то они совершают ужасное преступление оскорбления принципов, ибо для удовлетворения своих жалких, грубых потребностей дня, для того, чтобы сломать сопротивление буржуазии, рабочие придают государству революционную и преходящую форму, вместо того, чтобы сложить оружие и отменить государство»… («Neue Zeit», 1913 — 14, год 32, т. 1, стр. 40).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test