Käännös "in matter" venäjän
Käännösesimerkit
This means that mother's objection does not matter.
Это означает, что возражение матери не имеет значения.
Compost is a rich source of organic matter.
Компост является богатым источником органической материи.
Subject matter: Denial of access of mother to her child
отказ в доступе матери к своему ребенку
Chlordecone will strongly bind to organic matter in water, sediment, and soil.
Хлордекон прочно соединяется с органической материей в воде, отложениях и почве.
The patenting of micro-organisms, and other living matter, especially human genes;
патентование микроорганизмов и других видов живой материи, особенно генов человека;
(c) "The search for dark matter particles in space", by the representative of the Russian Federation;
c) "Поиск частиц темной материи в космосе" (представитель Российской Федерации);
Subject matter: Expulsion of mother and daughter, but not son, from Australia to Republic of Korea
Тема сообщения: Высылка матери и дочери, но не сына из Австралии в Республику Корею
The amount and type of natural organic matter is a key factor in these processes.
Ключевым параметром этих процессов являются количество и тип вовлеченной в них органической материи природного происхождения.
(c) The victim reported the matter to his mother later the same day and they subsequently reported the assault to the police.
c) Позднее в тот же день потерпевший рассказал об этом матери, и они сообщили об изнасиловании в полицию.
In this case the matter is settled only through court, the child's mother submitting an application to court requesting the establishment of paternity.
В этом случае вопрос может быть урегулирован только в судебном порядке по заявлению матери ребенка об установлении отцовства в суде.
"I'm not idealist, I believe in matter
Я не идеалист, Я верю в материю,
Second, the amount of power it would take to convert energy in matter would be like nine atomic bombs.
Во-вторых, чтобы превратить энергию в материю нужна мощность 9 ядерных бомб.
Within these galaxies the first generation of stars was born kindling the energy hidden in matter flooding the cosmos with light.
В этих галактиках родилось первое поколение звезд, пробудив скрытую в материи энергию, наполнив космос светом.
Sensation, thought, consciousness are the supreme product of matter organised in a particular way.
Ощущение, мысль, сознание есть высший продукт особым образом организованной материи.
The existence of matter does not depend on sensation.
Существование материи не зависит от ощущения.
it is illogical to assert that all matter is conscious [but it is logical to assert that all matter possesses a property which is essentially akin to sensation, the property of reflection], still more that consciousness or will can exist outside matter” (ibid., p. 75, 2nd thesis).
нелогично утверждать, что вся материя сознательна» (но логично предположить, что вся материя обладает свойством, по существу родственным с ощущением, свойством отражения), «еще более нелогично утверждать, что сознание или воля существуют вне материи» (там же, p. 75, тезис 2-й).
But no, consciousness without matter does not exist, and apparently not even without a nervous system!
Нет, сознания без материи не существует и даже будто бы без нервной системы!
Sensation depends on the brain, nerves, retina, etc., i.e., on matter organised in a definite way.
Ощущение зависит от мозга, нервов, сетчатки и т.д., т.е. от определенным образом организованной материи.
What is primarily given, then, are sensations, although they are “connected” only with definite processes in organic matter!
Итак, первичными данными являются ощущения, хотя они «связаны» только с определенными процессами В органической материи!
It follows that there was no sentient matter, no “complexes of sensations,” no self that was supposedly “indissolubly” connected with the environment in accordance with Avenarius’ doctrine.
Значит, не было ощущающей материи, — не было никаких «комплексов ощущений», — никакого Я, будто бы «неразрывно» связанного со средой, по учению Авенариуса.
Was Plekhanov really the only one, or the first, to advance the materialist thesis that consciousness is an internal state of matter?
Неужели в самом деле только Плеханов, или впервые Плеханов, выставил тот материалистический тезис, что сознание есть внутреннее состояние материи?
This assistant of Einstein worked on it for quite a bit before he realized that the answer is the real motion of matter.
Ассистент Эйнштейна провозился с этой задачей довольно долгое время, прежде чем сообразил, что ответом является свободное движение материи.
At the beginning of this century, for example, it was thought that everything could be explained in terms of the properties of continuous matter, such as elasticity and heat conduction.
В начале двадцатого столетия, например, считалось, что все можно объяснить в терминах свойств непрерывной материи, таких как упругость и теплопроводность.
It is a matter of intentions.
Дело в намерениях.
You're meddling in matters of national security.
Вы вмешиваетесь в дела национальной безопасности.
Come on, making false claims In matters affecting government?
Врать в делах, которые касаются правительства?
Few could equal him in matters of faith.
Не многие могли равняться ему в делах веры.
Well, usually, but not in matters of the heart.
Обычно да, но не в делах сердечных.
I suspect you're an expert in matters of the heart.
Но я полагаю, вы - эксперт в делах сердечных.
I will be benevolent and noble in matters of conscience.
Я буду великодушен и благороден в делах совести.
You must never again interfere in matters you cannot understand.
Больше никогда не лезь в дела, которые не понимаешь.
Yet in matters nearer the heart, his concerns are well founded.
А вот в делах сердечных его тревоги обоснованы.
Will you not interfere in matters which do not concern you?
Не вмешивайтесь в дела, которьiе вас не касаются.
Darling, in matters of the heart, it's best not to overthink things.
Дорогая, в делах сердечных лучше не торопить события.
As a matter of fact, the exact opposite is the case.
На самом деле как раз наоборот.
As a matter of fact there were more than two.” “Where are they?
На самом деле нас было больше. - И где они?
Crouch, though… he’s a different matter… is he really ill?
А вот Крауч… это совсем другое дело… а болен ли он в самом деле?
As a matter of fact the very idea of the “transcendence,”
А дело все в том, что самая идея «трансцензуса», т.е.
"This 'explanation' will make the matter clear enough to the police.
Мое «Объяснение» достаточно объяснит всё дело полиции.
trust me in this matter, then, and believe me capable of judging impartially.
доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
At the same time, it makes it a matter of chance whether this transubstantiation succeeds or not.
Оно в то же время превращает в дело случая, удастся ли это пресуществление.
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.
Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле.
Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter;
Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии.
Or perhaps your intention is to excuse Burdovsky, by roving that he took up the matter in ignorance?
Или уж не намерены ли предпринять извинение и оправдание Бурдовского тем, что он ввязался в дело по неведению?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test