Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
In these cases the issue of vertical relationship is put in reverse terms: the possible responsibility of the member States for acts of the Community.
В этих делах вопрос вертикальных взаимоотношений носил обратный характер: возможная ответственность государств-членов за действия Сообщества.
Our recognition of that fact spurred the Fiji Government to put in place an NCD Strategic Plan for 2010-2014 entitled "From womb to tomb with a double-edged sword -- everyone's business".
Признавая это, правительство Фиджи разработало Стратегический план по борьбе с НИЗ на период 2010 - 2014 годов, озаглавленный <<Прожить с палкой о двух концах с рождения до смерти -- это дело каждого>>.
Taking note of the verdict given by the International Court of Justice on 27 February 1998 related to its competence, in which it agreed to consider the case, thus putting the case back on legal track,
принимая к сведению вынесенный Международным Судом 27 февраля 1998 года вердикт по вопросу о его компетенции, в котором он соглашается принять это дело к рассмотрению, возобновляя тем самым предусмотренную правом процедуру,
Lastly, with regard to the Lavrionov affair, he said that the charges against him were very serious and that it was unlikely that an entire legal case would be fabricated simply to put a Jew in prison.
Наконец, в связи с делом Лаврионова представитель Беларуси заявляет, что против этого человека выдвинуты весьма серьезные обвинения, и утверждение о том, что это дело сфабриковано и имеет целью лишь посадить в тюрьму еврея, звучит неправдоподобно.
Recognizing the scale of the tragedy, the Government of Jamaica, notwithstanding the economic difficulties facing the country, has also played its part by making a contribution of 15 million Jamaican dollars and has put in place arrangements for contributions by the public at large.
Осознавая масштабность трагедии, правительство Ямайки, несмотря на стоящие перед страной экономические трудности, тоже выполняет свою роль, внеся на это дело 15 млн. ямайских долларов, и проводит мероприятия по сбору пожертвований среди широкой общественности.
After deliberations, the Commission "proposed [to the author] the maximum sum of 30.000.000 FCFA (approx. 56,000 USD) as all the damages incurred on your person in order to come out with a final conclusion that will put an end to this file".
После состоявшейся дискуссии Комиссия "предложила выплатить [автору] максимальную сумму в 30 млн. франков КФА (приблизительно 56 000 долл. США) в качестве возмещения нанесенного вам ущерба для того, чтобы найти окончательное решение, которое позволит закрыть это дело".
In the light of that communication, which put an end to the complex situation, the Court, in its order of 12 May 2010, while noting that the Brazilian Government had not in the meantime taken any steps in the proceedings in the case, took an official decision to record the discontinuance by the Republic of Honduras of the proceedings it had instituted and ordered the removal of the case from the General List.
В свете этого сообщения, которое положило конец сложной ситуации, Суд в своем постановлении от 12 мая 2010 года отметил, что за прошедшее время правительство Бразилии не предприняло никаких шагов по проведении судебного разбирательства этого дела, и официально решил принять к сведению отказ Республики Гондурас от возбуждения дела, постановив исключить это дело из Общего списка.
181. The Ministers of Foreign Affairs and Heads of Delegation welcomed the judgments of the International Court of Justice dated 27 February 1998 stipulating that it is competent to look into the case and calls on the United Nations Security Council to immediately suspend the sanctions imposed upon Libya by Security Council resolution No. 748 (1992) and 883 (1993) until the International Court of Justice delivers a final judgment on the case referred to it in accordance with the United Nations Charter relieving the suffering of the Libyan Arab people, and in order to put back the case on its legal track.
181. Министры иностранных дел и главы делегаций приветствовали решения Международного Суда от 27 февраля 1998 года, в которых Суд признает свою компетенцию рассматривать это дело и призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций немедленно приостановить действие санкций, введенных против Ливии резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, до тех пор, пока Международный Суд не вынесет окончательное решение по этому делу, переданному ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, облегчив страдания ливийского арабского народа, с тем чтобы вернуть рассмотрение этого дела на правовой путь.
So it was possible to put shaft passers on all the spokes, but the boss didn’t mean that the machinists should go to all that trouble; the guy should instead just redesign it and put the shaft somewhere else.
То есть, вообще-то, спроектировать это дело для каждого зубца шестерни было можно, однако босс решил, что тому инженеру с такой задачей лучше не связываться, и велел ему перепроектировать редуктор так, чтобы главная ось вращения проходила где-то в другом месте.
Afterwards Jim said the witches be witched him and put him in a trance, and rode him all over the State, and then set him under the trees again, and hung his hat on a limb to show who done it.
На другой день Джим рассказывал, будто ведьмы околдовали его, усыпили и катались на нем по всему штату, а потом опять посадили под дерево и повесили его шляпу на сучок, чтобы сразу видно было, чье это дело.
“Remove something… he said Bode would have known he couldn’t have done it… Bode was under the Imperius Curse… I think he said Malfoy’s dad put it on him.” “Bode was bewitched to remove something?” Ron said. “But—Harry, that’s got to be—” “The weapon,”
— Что-то взять… он сказал, Боуд должен был знать, что не сможет… На Боуда наложили заклятие Империус… По-моему, он сказал, что это дело рук отца Малфоя. — Боуда заколдовали, чтобы он взял какую-то вещь? — сказал Рон. — Но… Гарри, это наверняка… — То самое оружие, — закончил за него Гарри. — Знаю.
I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water; but they didn't think of it, and I reckoned it warn't best for me to mix in, but I judged I'd get the doctor's yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I'd got through the breakers that was laying just ahead of me —explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger.
Я думал, они скажут, что надо бы снять с него хоть одну цепь, потому что эти цепи были уж очень тяжелые, или что надо бы ему давать не один хлеб и воду, а еще мясо и овощи, но никому это и в голову не пришло, а я решил, что мне лучше в это дело не соваться, а рассказать тете Салли то, что говорил доктор, как только я миную пороги и мели, то есть объясню ей, почему я забыл сказать, что Сид был ранен, когда мы с ним в челноке гнались за беглым негром.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test