Käännös "he was thus" venäjän
He was thus
Käännösesimerkit
He was thus placed at the disposal of the court.
Таким образом, он был представлен в распоряжение суда.
He was thus forced to testify against himself.
Таким образом, он был вынужден дать показания против самого себя.
The State party contends that as the author has not invoked the Act, he has thus failed to exhaust domestic remedies.
Государство- участник считает, что, поскольку автор не ссылался на этот Закон, он, таким образом, не исчерпал внутренние средства правовой защиты.
The author further informed the Committee that he had thus exhausted all avenues to enforce the Committee's decision, and to be compensated accordingly.
Автор далее сообщил Комитету о том, что таким образом он исчерпал все возможности для обеспечения выполнения принятого Комитетом решения и предоставления ему соответствующей компенсации.
In addition to immediate relief to cover the current deficit, he will thus remind them of the urgent need for a concerted effort to eliminate the structural deficit.
Дополнительно к непосредственной чрезвычайной помощи, необходимой для покрытия текущего дефицита, он, таким образом, напомнит им о настоятельной необходимости согласованных усилий по устранению структурного дефицита.
Whereas he is thus justified in bringing before the Constitutional Council the question of the postponement of the date of the presidential elections and, subsequently, the question of the extension of the mandate of the current President,
что он, таким образом, правомочен обращаться в Конституционный совет с ходатайством о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий действующего Президента,
However, both cases involve a single attempt to implicate him in the same crime and he has thus treated them as a single prosecution, in two stages.
Вместе с тем оба дела представляют собой единую попытку обвинить его в том же самом преступлении и таким образом он рассматривает их как единое судебное разбирательство, разбитое на два этапа.
and the owner of this capital, though he is thus discharged of almost all labour, still expects that his profits should bear a regular proportion to his capital.
А владелец этого капитала, хотя он таким образом оказывается освобожденным почти от всякого труда, все же ожидает, что его прибыль будет соответствовать размерам его капитала.
он был, таким образом,
He has, thus, the right to a corresponding reduction of sentence.
Таким образом, у него есть право на соответствующее сокращение срока наказания.
If he were expelled, he would thus be in physical danger.
Таким образом, его возможная высылка создаст угрозу для его здоровья.
He has thus been afforded a remedy, if any was required.
Таким образом, автору было предоставлено средство правовой защиты, если оно ему действительно требовалось.
His request remained unanswered and he was thus prevented from preparing his appeal.
Его ходатайство осталось без ответа, и, таким образом, ему не позволили подготовить обжалование.
He had thus allegedly spent seven days instead of 24 hours in detention.
Таким образом, он, как представляется, содержался под стражей в течение 7 дней вместо 24 часов.
He has thus always called for them to be judged or released, if only pending their trial.
Таким образом, он постоянно призывал к тому, чтобы они были преданы суду или освобождены, пусть даже в предварительном порядке.
2.5 The author affirms that he has thus exhausted all available domestic remedies.
2.5 Автор утверждает, что, таким образом, он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
He was thus totally opposed to the inclusion in the rules of procedure of the text recommended in paragraph 6.
Таким образом, он полностью против включения в правила процедуры текста, рекомендованного в пункте 6.
If his stock, again, is employed in a foreign trade of consumption, he will, for the same reason, be glad to dispose of at home as great a part as he can of the home goods, which he collects in order to export to some foreign market, and he will thus endeavour, as much as he can, to turn his foreign trade of consumption into a home trade.
Точно так же, если его капитал вложен во внешнюю торговлю для нужд потребления, он по той же самой причине будет рад сбыть внутри страны возможно большую часть тех товаров внутреннего производства, которые он скупает для вывоза их на какой-нибудь иностранный рынок, и таким образом будет по мере своих сил стараться превратить свою внешнюю торговлю для нужд потребления во внутреннюю торговлю.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test