Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
I have previously advised most of you about this, and I am very pleased he is able to come.
Я уже извещала об этом большинство из вас, и я очень рада, что он оказался в состоянии приехать.
Private funding will be possible only if the investor is sure that the policies will not change and if he is able to estimate future effective demand with some accuracy.
Частное финансирование возможно только в том случае, если инвестор уверен в неизменности политического курса и если он в состоянии более или менее точно оценить будущий платежеспособный спрос.
He also states that it was only after he filed his first request that he was able to obtain a translation of the Tribunal decision and could understand its complexities.
Он также заявляет, что только после того, как он подал свое первое ходатайство, он оказался в состоянии получить перевод решения Трибунала и смог понять его витиеватости.
He claims that he could prove that he could not possibly have committed the alleged crime because he was able to provide records that showed he was at the dentist at the time of the crime.
Он утверждает, что мог бы доказать, что он был не в состоянии совершить вменяемого ему преступления, представив данные, свидетельствующие о том, что в момент совершения преступления он находился на приеме у зубного врача.
According to this report, he did not suffer from acute mental disturbances during the examination and at the time of the killing, his memory was not distorted and he was able to explain correctly what he saw and heard.
Согласно этому заключению, он не страдал сильными психическими расстройствами во время обследования и во время убийства, его память не была нарушена и он был в состоянии четко пояснить, что видел и слышал.
(e) Even if the Government has informed that Mr. Al-Alouane is able to complaint before the authorities, it has not specified if he is able to contest the lawfulness of his detention, and, in this last case, in what way.
e) даже если правительство сообщило, что г-н аль-Алуан располагает возможностью обратиться с жалобой к властям, оно не уточнило, в состоянии ли он оспаривать законность своего задержания и, в этом последнем случае, каким образом;
Neither the Migration Board nor the Aliens Appeals Board ever refuted his explanation that his failure to apply for asylum immediately upon arrival was owing to his poor mental and physical condition and that he applied as soon as he was able to, i.e. two days later.
Ни Миграционный совет, ни Апелляционный совет по делам иностранцев ни разу не опровергли его объяснение о том, что невозможность подачи им заявления о предоставлении убежища сразу же по прибытии была связана с его плохим психическим и физическим состоянием и что он подал такое заявление, как только оказался в состоянии это сделать, т.е. двумя днями позже.
In addition, the author has not substantiated that he would be unable to earn a living wage in China, as he was able to subsist prior to his departure and to obtain the funds for his travel to Australia, and he has not shown how any financial difficulties he might encounter in China would represent treatment contrary to the provisions of article 7 of the Covenant.
Кроме того, автор не обосновал, что он был бы не в состоянии заработать себе в Китае на жизнь, ибо он оказался в состоянии обеспечивать себя до своего отъезда и найти средства для своей поездки в Австралию, и он не показал, каким образом любые финансовые трудности, с которыми он мог бы столкнуться в Китае, представляли бы собой обращение, противоречащее положениям статьи 7 Пакта.
26. Despite the considerable constraints in terms of time and resources, the Special Rapporteur feels that he is able to provide a fairly comprehensive study of the phenomena of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including an assessment of conditions of detention, in the world today (contained in A/HRC/13/40/Add. 5).
26. Несмотря на значительную нехватку времени и ресурсов, Специальный докладчик считает, что он в состоянии проводить достаточно всеобъемлющее изучение феномена пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, включая оценку условий содержания под стражей, в современном мире (содержится в документе A/HRC/13/40/Add. 5).
Furthermore, according to the psychologist's conclusion, at the moment of interrogation and during his confrontation with Mr. Ponomarev (on 5, 6, and 8 July 1996), the author was not in a state of "psychological affect", and thus he was able to understand correctly the content of the investigation acts, was aware of the importance of his depositions, and could control his speech.
Кроме того, согласно заключению психолога, в ходе допроса и очных ставок с г-ном Пономаревым (5, 6 и 8 июля 1996 года), автор не находился в состоянии "психологического аффекта", а следовательно был способен правильно понять содержание следственных действий, отдавал себе отчет в важном значении своих показаний и мог контролировать свою речь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test