Käännös "german" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adjektiivi
Schwanger? - Informationen für Migrantinnen in Deutschland (German/arabisch, German/English, German/French, German/Serbo-Croat, German/Turkish)
Schwanger? - Informationen für Migrantinnen in Deutschland (на немецком/арабском, немецком/английском, немецком/французском, немецком/сербско-хорватском, немецком/турецком языках)
Are the German Government and all German Governments lying?
Разве немецкое правительство и все немецкие правительства лгут?
Lecturer at the German Judges Academy and the German Police Academy.
Лектор в немецкой судебной академии и в немецкой полицейской академии.
Pupils there are taught in German and Croat, or German and Hungarian.
Преподавание ведется на немецком и хорватском языках или на немецком и венгерском языках.
There are several foreign schools as well as German bilingual schools offering German-English and German-French tuition.
Имеется несколько иностранных школ, а также немецкие двуязычные школы, предлагающие немецко-английское и немецко-французское обучение.
And here, finally, is the opinion of a German physicist, L. Boltzmann.
Вот, наконец, отзыв немецкого физика Л. Больцмана.
A more serious dispute arose with the German philosopher Gottfried Leibniz.
Более серьезный конфликт возник у Ньютона с немецким философом Готфридом Лейбницем.
Bazarov repeats this argument after the German Machian, Friedrich Adler.
Этот довод Базаров повторяет вслед за немецким махистом Фридрихом Адлером.
And more and more frequently German bourgeois scholars, only yesterday specialists in the annihilation of Marxism, are speaking of the "national-German" Marx, who, they claim, educated the labor unions which are so splendidly organized for the purpose of waging a predatory war!
И все чаще немецкие буржуазные ученые, вчерашние специалисты по истреблению марксизма, говорят о «национально-немецком» Марксе, который будто бы воспитал так великолепно организованные для ведения грабительской войны союзы рабочих!
What they were speaking was to Portuguese as Yiddish is to German, so you can imagine a guy who’s been studying German sitting behind two guys talking Yiddish, trying to figure out what’s the matter.
Язык, на котором они говорили, имел к португальскому такое же отношение, какое идиш имеет к немецкому, — представьте себе, как человек, изучавший немецкий, сидит за спинами двух говорящих на идише евреев и пытается понять, что происходит.
Universal suffrage, he says, obviously taking account of the long experience of German Social-Democracy, is
Всеобщее избирательное право, говорит он, явно учитывая долгий опыт немецкой социал-демократии, есть
In saying this, Engels above all has in mind Bakunin and his attacks on the German Social-Democrats.
говоря это, Энгельс имеет в виду прежде всего Бакунина и его нападки на немецких социал-демократов.
substantiivi
It says you said at school that you're sorry you have to teach wretched German.
Тут говорится, будто в школе ты заявил что жалеешь, что приходится преподавать проклятый немецкий язык.
It says, “Letters are to be written only in English, Russian, Spanish, Portuguese, Latin, German, and so forth.
Там значилось: «Письма могут писаться только на английском, русском, испанском, португальском, немецком языках, на латыни и тому подобных.
adjektiivi
Rhine, from the German/Swiss border to the German/Netherlands border.
Рейн: от германско-швейцарской границы до германско-нидерландской границы.
It turned out that in reality the German Social-Democratic Party was much more moderate and opportunist than it appeared to be!
Оказалось, что на деле германская социал-демократическая партия несравненно более умеренна и оппортунистична, чем она казалась!
It is different in the Prusso-German Empire from what it is in Switzerland, and different in England from what it is in the United States.
В прусско-германской империи оно совершенно иное, чем в Швейцарии, в Англии совершенно иное, чем в Соедин. Штатах.
The great majority of the official leaders of the German Social- Democratic Party, which pigeon-holed this advice, have really proved to be a screen for absolutism.
Прикрывателями абсолютизма действительно и оказались в громадном большинстве официальные вожди германской социал-демократической партии, которая положила «под сукно» эти указания.
When the German and Scythian nations overran the western provinces of the Roman empire, the confusions which followed so great a revolution lasted for several centuries.
Когда германские и скифские племена наводнили западные провинции Римской империи, смута и замешательство, последовавшие за столь глубокой революцией, не прекращались в течение нескольких столетий.
The progress of the linen manufacture of Great Britain, it is commonly said, has been a good deal retarded by the drawbacks upon the re-exportation of German linen to the American colonies.
Как признается всеми, развитие полотняных мануфактур в Великобритании было значительно замедлено установлением возврата пошлин при обратном экспорте германского полотна в американские колонии.
It is well-known that the German Social-Democrats, as they degenerated and became increasingly opportunist, slipped more and more frequently into the philistine misinterpretation of the celebrated formula: "Religion is to be declared a private matter."
Известно, что германская социал-демократия, по мере того, как она загнивала, становясь все более оппортунистической, чаще и чаще скатывалась к филистерскому кривотолкованию знаменитой формулы: «объявление религии частным делом».
"The present situation," Kautsky wrote in the pamphlet under survey, "is fraught with the danger that we [i.e., the German Social-Democrats] may easily appear to be more 'moderate' than we really are."
«Теперешняя ситуация — писал Каутский в рассматриваемой брошюре — ведет за собой ту опасность, что нас (т. е. германскую социал-демократию) легко принять за более умеренных, чем мы есть на деле».
The military force of the German and Scythian nations who established themselves upon the ruins of the western empire continued for some time to be of the same kind in their new settlements as it had been in their original country.
Военные силы германских и скифских народов, которые утвердились на развалинах Западной империи, продолжали быть некоторое время точно такими же в их новых поселениях, как и в их прежней стране.
This pamphlet of Kautsky's should serve as a measure of comparison of what the German Social-Democrats promised to be before the imperialist war and the depth of degradation to which they, including Kautsky himself, sank when the war broke out.
Эта брошюра Каутского должна служить мерилом для сравнения того, чем обещала быть германская социал-демократия перед империалистской войной и как низко она пала (в том числе и сам Каутский) при взрыве войны.
Engels particularly stressed the fundamental fact that the German Social-Democrats were prompted by fear of a renewal of the Anti- Socialist Law, and explicitly described it as opportunism;
Что германские социал-демократы действовали из боязни возобновления исключительного закона, этот основной факт Энгельс выдвигает на первый план и, не обинуясь, называет его оппортунизмом, объявляя, именно в силу отсутствия республики и свободы в Германии, совершенно бессмысленными мечты о «мирном» пути.
substantiivi
The commander of the international brigade was a German known as Captain Hans.
Командиром этой интернациональной бригады был немец, некий капитан Ханс.
87. Every German and every foreigner who feels his or her rights have been violated can have recourse to the German courts.
87. Любой немец и любой иностранец, считающий, что его права были нарушены, может обращаться в немецкие суды.
Subject matter: Discrimination on the basis of Sudeten German descent with respect to the restitution of property
Тема сообщения: дискриминация по признаку происхождения (судетский немец) в отношении реституции имущества
In two days the German General, Klaus Reinhardt, is to take over command of KFOR in Kosovo.
Через два дня немец - генерал Клаус Райнхардт - встанет во главе командования Силами в Косово.
Another national of the Netherlands, four Britons, one German and a number of Indonesians were also taken.
Заложниками были взяты также еще один гражданин Нидерландов, четыре англичанина, один немец и несколько индонезийцев.
64. Every German and every foreigner who feels that his/her rights have been violated can go to the courts.
64. Любой немец и любой иностранец, считающий, что его права были нарушены, может обращаться в суды.
45. Düsseldorf chief public prosecution office also reported that the three persons apprehended in the pool café "Bistro Royal" in Mülheim an der Ruhr were two Yugoslavs and one German national.
43. Руководство генеральной прокуратуры Дюссельдорфа также сообщило, что среди трех задержанных в кафе-бильярдной "Бистро Руаяль" в Мюльхейм-Руре были два югослава и один немец.
However, in 2001, the guiding principle was "the ancestries with which you most closely identify (for example: English, Irish, Italian, German, Greek, Chinese, Australian, Other-please specify).
Однако в 2001 году руководящим принципом было указать <<родословную, с которой вы ассоциируете себя более всего (например, англичанин, ирландец, итальянец, немец, грек, китаец, австралиец, другое - просьба уточнить).
This fat one—must be a German—who just shoved me: does he know whom he was shoving?
Вот этот толстый — немец, должно быть, — что толкнул меня: ну, знает ли он, кого толкнул?
He already knew from before that a German, an official, had been living in that apartment with his family: “It means the German is now moving out; which means that on the fourth floor of this stairway, on this landing, for a while only the old woman's apartment will be left occupied.
Он уже прежде знал, что в этой квартире жил один семейный немец, чиновник: «Стало быть, этот немец теперь выезжает, и, стало быть, в четвертом этаже, по этой лестнице и на этой площадке, остается, на некоторое время, только одна старухина квартира занятая.
The chef was a German, a great big guy who was King of the Kitchen, and he came storming out, blood vessels sticking out of his neck, livid red.
Шефом у нас был немец, здоровенный такой дядька, Король Кухни — он вылетел из своего королевства: шея вся во вздувшихся венах, физиономия багровая:
and a few green tables and chairs were standing around.[151] A chorus of bad singers and some drunken German from Munich, like a clown with a red nose, but for some reason extremely downcast, were entertaining the public.
Хор скверных песенников и какой-то пьяный мюнхенский немец вроде паяца, с красным носом, но отчего-то чрезвычайно унылый, увеселяли публику.
substantiivi
(a) The Supreme Court determined in October 2008 that a child and his German mother may temporarily immigrate to Germany despite the objection of the Israeli father.
а) В октябре 2008 года Верховный суд принял постановление, что ребенок и его мать-немка могут временно выехать из Германии, несмотря на возражение израильтянина-отца.
Of the total, about 26,000 are Greek-American or Greek-English, 25,000 are Greek-German and approximately 15,000 are Greek-French.
Из их числа в 20 000 случаев - это браки между греками и американками или между греками и англичанками, в 18 000-25 000 случаев - браки между греками и немками и приблизительно в 15 000 случаев - между греками и француженками.
I am German by birth and upbringing, American by choice and a Chamorro by love - love for a people who have given me their friendship and love for the 36 years I have known them.
Я -- немка по рождению и воспитанию, американка -- по собственному выбору и чаморро -- по любви -- любви к народу, который дарил мне свою дружбу и любовь на протяжении тех 36 лет, в течение которых я знаю его.
(b) The second complaint was filed at 12.30 p.m. by a young German woman, who had visited a pub in Lloret de Mar the night before and was walking back to the hotel when a man attacked her, placed a knife to her throat, took her to a deserted street, covered her face with a jacket and attempted to rape her.
b) Вторая жалоба была подана в 12 час. 30 мин. молодой немкой, которая накануне вечером посетила бар в Льорет-де-Маре и возвращалась пешком в гостиницу, когда на нее напал мужчина, приставил нож к ее горлу, а затем на безлюдной улице попытался ее изнасиловать, набросив на лицо куртку.
It was Katerina Ivanovna who was left owing to the German woman, not you; so just spit on the German woman.
Ведь Катерина Ивановна осталась должна этой немке, а не вы, так и наплевать бы вам на немку.
I've already told you I won't go back to that drunken German woman.
Я уже сказала тебе, что не ворочусь назад к этой пьяной немке.
True, it was all obscure; the report came from another woman, also a German, a notorious woman and not to be trusted;
Правда, всё это было темно, донос был от другой же немки, отъявленной женщины и не имевшей доверия;
But all the same I cannot help declaring that one sometimes runs across such provoking 'German women' that I don't think there's a single progressivist who could vouch for himself entirely.
Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные «немки», что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться.
one of whom was the lively actress, who was not easily frightened, and the other the silent German beauty who, it turned out, did not understand a word of Russian, and seemed to be as stupid as she was lovely.
Но молчаливая незнакомка вряд ли что и понять могла: это была приезжая немка и русского языка ничего не знала; кроме того, кажется, была столько же глупа, сколько и прекрасна.
If Rogojin was really not at home, the prince was advised to go to a certain house, the address of which was given, where lived a German lady, a friend of Nastasia Philipovna's. It was possible that she might have spent the night there in her anxiety to conceal herself.
Если же его нет дома (о чем узнать наверно), или он не захочет сказать, то съездить в Семеновский полк, к одной даме, немке, знакомой Настасьи Филипповны, которая живет с матерью: может быть, Настасья Филипповна, в своем волнении и желая скрыться, заночевала у них. Князь встал совершенно убитый;
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
This pride, though merited, for some reason displeased Katerina Ivanovna: “Really, as if they couldn't even have set the table without Amalia Ivanovna!” The bonnet with its new ribbons also displeased her: “Is this stupid German woman proud, by any chance, of being the landlady and agreeing out of charity to help her poor tenants? Out of charity!
Эта гордость, хотя и заслуженная, не понравилась почему-то Катерине Ивановне: «в самом деле, точно без Амалии Ивановны и стола бы не сумели накрыть!» Не понравился ей тоже и чепец с новыми лентами: «уж не гордится ли, чего доброго, эта глупая немка тем, что она хозяйка и из милости согласилась помочь бедным жильцам?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test