Käännös "generality" venäjän
Generality
substantiivi
Käännösesimerkit
In parallel with the regulations in the Constitution, the National Education Basic Law rests on the principle of "Generality and Equality".
Так же как и положения Конституции, Основной закон о национальном образовании базируется на принципе всеобщности и равенства.
The Social Security Code introduces the principles of binding force and generality of the social security and equality of all insured persons.
Кодекс социального страхования устанавливает принципы обязательной силы и всеобщности социального обеспечения и равенства всех застрахованных лиц.
"It is of course clear from the explicit terms of Article 38, paragraph 1 (b), of the Statute of the Court, that the practice from which it is possible to deduce a general custom is that of the generality of States and not of all of them".
52. Всеобщность практики. <<Из четких положений пункта 1(b) статьи 38 Статута Суда, безусловно, очевидно, что практика, из которой можно вывести обычай, -- это практика большинства государств, но не всех>>.
It is generally acknowledged that the future of the European security architecture as an important element of global security should be based on principles of comprehensiveness, indivisibility and partnership, and, in the long run, on collective rather than unilateral action.
Общепризнано, что будущее европейской архитектуры безопасности в качестве важного элемента глобальной безопасности должно основываться на принципах всеобщности, неделимости и партнерства, а в конечном счете - на коллективных, а не односторонних действиях.
It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption".
Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией".
In addition, the monitoring mechanism will conduct its biennial reviews under the aegis of the General Assembly, the universal membership of which will enhance the inclusive nature of the mechanism and enable it to galvanize critical contributions from all relevant government entities and United Nations entities.
Кроме того, в рамках механизма контроля двухгодичные обзоры будут проводиться под эгидой Генеральной Ассамблеи, всеобщность членского состава которой усилит всеохватный характер механизма и предоставит ему возможность активизировать крайне важное участие со стороны всех соответствующих государственных учреждений и структурных подразделений Организации Объединенных Наций.
108. The growing general nature of such recognition seems to be confirmed by a growing number of international treaties -- both multilateral and bilateral -- and may serve as justification for at least a provisional formulation of a draft article X, stating that: "Each State is obliged to extradite or to prosecute an alleged offender if such an obligation is provided for by a treaty to which such State is a party".
108. Усиливающаяся всеобщность такого признания подтверждается, по всей видимости, растущим числом международных договоров -- как односторонних, так и двусторонних -- и может служить обоснованием по крайне мере для предварительного формулирования проекта статьи X следующего содержания: <<Каждое государство обязано выдавать или осуществлять судебное преследование предполагаемого правонарушителя, если такое обязательство предусмотрено договором, участником которого такое государство является>>.
Noting that the XXI Olympic Winter Games will take place from 12 to 28 February 2010 and the X Paralympic Winter Games will take place from 12 to 21 March 2010 in Vancouver, Canada, with the aim of upholding sport as an inspirational means to promote peace, inclusivity, indigenous participation, social and environmental responsibility and meaningful legacies for future generations,
отмечая, что XXI Зимние Олимпийские игры будут проведены 12 - 28 февраля 2010 года, а X Зимние Паралимпийские игры будут проведены 12 - 21 марта 2010 года в Ванкувере, Канада, в целях укрепления спорта как вдохновляющего инструмента поощрения мира, всеобщности, участия коренных народов, социальной и экологической ответственности и ценного наследия для будущих поколений,
The initiative is expected to give a stronger impetus to the global movement for education so that the existing momentum turns into concrete commitment and action in order to: (a) raise the political profile of education and rally together a broad spectrum of actors; (b) spur a global movement to achieve quality, relevant and inclusive education for all by 2015, with concomitant gains for the broad development agenda, including the Millennium Development Goals; and (c) generate additional and sufficient funding through sustained advocacy efforts.
Благодаря этой инициативе, как ожидается, глобальному движению за образование будет придан дополнительный импульс, который позволит воплотить его в конкретные обязательства и дела, с тем чтобы: a) повысить политическую значимость образования и заручиться поддержкой широкого круга действующих лиц; b) положить начало глобальному движению за обеспечение качества, актуальности и всеобщности образования для всех к 2015 году с достижением попутных результатов в рамках более широкой повестки дня в области развития, включая Цели развития тысячелетия; и c) мобилизовать дополнительное и достаточное финансирование благодаря целенаправленным информационно-пропагандистским усилиям.
It’s analogous to the feeling one has in religion that has to do with a god that controls everything in the whole universe: there’s a generality aspect that you feel when you think about how things that appear so different and behave so differently are all run “behind the scenes” by the same organization, the same physical laws.
Оно похоже на чувство верующего к Богу, который правит всем, что происходит во Вселенной: думая о том, как множество вещей, которые и выглядят разными, и ведут себя совсем по-разному, управляются «за сценой» одной и той же системой, одними физическими законами, вы проникаетесь ощущением некой всеобщности.
General preference was expressed for variant B.
Большинство отдало предпочтение варианту В.
(k) General widespread poverty.
k) нищету, затрагивающую большинство населения.
It is generally acknowledged that the majority of the missing have died.
Общеизвестно, что большинство пропавших погибли.
This is generally the solution adopted.
В большинстве случаев применяется именно такое решение.
It is generally observed that most of them relate to birthing practices.
Как правило, большинство из них связано с родами.
In most cases, it was discovered that the General Assembly had been generous in its authorizations.
В большинстве случаев Генеральная Ассамблея утверждала значительные суммы.
The information provided is generally secret.
Предоставляемая информация в большинстве случаев является секретной.
Accidents in general not a practical criterion.
В большинстве случаев аварии не являются практическим критерием
generate incomes for the majority of local population;
являются источником доходов для большинства местного населения;
However, the general membership is male dominated.
Однако подавляющее большинство ее членов составляют мужчины.
You know, exhumations are generally frowned upon by most cultures that bury their dead.
Знаете, эксгумация, в целом, одобряется в большинстве культур, которые хоронят своих мертвецов.
Most men from that generation are.
Большинство мужчин того поколения такие.
That's because people generally suck.
Всё потому, что большинство людей – сволочи.
The Money Changers generally were the goldsmiths.
¬ большинстве своем это были ювелиры.
He's the one they generally think invented the radio.
Большинство его считают изобретателем радио.
General Maloof has purged most of my sources.
Генерал Малуф уволил большинство моих информаторов.
Most of us are. Going back generations.
Как и большинству - из поколения в поколение.
- Some, but most people have been here for generations.
- Несколько, но большинство людей здесь живут поколениями.
Most people, when generating random numbers tend to rely subconsciously
Большинство людей, придумывая случайные номера, подсознательно полагаются
They own most of them around here, have done for generations.
Они владеют большинством местных уже много лет.
It is a pity that great ladies in general are not more like her.
Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи!
These are they who are generally known as "commonplace people," and this class comprises, of course, the immense majority of mankind.
это те люди, которых обыкновенно называют людьми «обыкновенными», «большинством», и которые действительно составляют огромное большинство всякого общества.
The officers of the —shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party;
Офицеры ***ширского полка были в большинстве славными молодыми людьми, из которых на вечере присутствовали самые избранные.
In countries where church benefices are the greater part of them very moderate, a chair in a university is generally a better establishment than a church benefice.
В странах, где церковные бенефиции в большинстве своем очень скромны, университетская кафедра обычно дает лучшее положение, чем церковный бенефиций.
Their parents or guardians are generally sufficiently anxious that they should be so accomplished, and are, in most cases, willing enough to lay out the expense which is necessary for that purpose.
Их родители или опекуны обычно проявляют достаточно забот, чтобы они приобрели такую подготовку, и в большинстве случаев довольно охотно производят расходы, необходимые для этой цели.
The greater part of the Protestant churches of Switzerland, which in general are not better endowed than the Church of Scotland, produce those effects in a still higher degree.
Большинство протестантских церквей Швейцарии, по общему правилу обладающих не большими средствами, чем шотландская церковь, дают такие же результаты в еще гораздо большей степени.
Rent, even where coals afford one, has generally a smaller share in their prices than in that of most other parts of the rude produce of land.
Даже в тех случаях, когда уголь дает ренту, последняя обычно составляет меньшую, часть цены угля, чем это имеет место у большинства других произведений земли.
For though such vineyards are in general more carefully cultivated than most others, the high price of the wine seems to be not so much the effect as the cause of this careful cultivation.
Ибо, хотя такие виноградники обычно требуют более тщательной обработки, чем большинство других, однако высокая цена вина, по-видимому, является не столько следствием, сколько причиной такой тщательной обработки.
Taxes upon the sale of old houses, for the same reason as those upon the sale of land, fall generally upon the seller, whom in most cases either conveniency or necessity obliges to sell.
Налоги при продаже старых домов по той же причине, что и налоги при продаже земли, ложатся обычно на продавца, которого в большинстве случаев заставляет продавать выгода или необходимость.
They are, perhaps, in most countries, higher than it requires; the persons who have the administration of government being generally disposed to reward both themselves and their immediate dependants rather more than enough.
В большинстве стран оно, пожалуй, выше этого, поскольку лица, стоящие во главе правительства, склонны вознаграждать как себя самих, так и своих непосредственных подчиненных в большей мере, чем это необходимо.
To assess uncertainty in general;
а) оценке неопределенности в целом;
Hesitation, however, could generate uncertainties and problems.
Колебания же могут породить неопределенность и проблемы.
Generally speaking, unions are formed for an indefinite period.
Как правило, профсоюз создается на неопределенный срок.
Having an inventory with uncertain release estimates and a description of the uncertainty is, however, generally better than having no inventory at all.
Тем не менее, наличие реестра с неопределенными оценками выбросов и описанием причин этой неопределенности, как правило, лучше, чем его полное отсутствие.
Table General impact of other uncertainties
Таблица Общее воздействие других факторов неопределенности
They are generic and therefore carry some uncertainties.
Обобщающий характер таких моделей вносит известную долю неопределенности.
In general, the uncertainty levels associated with GHG inventories were not provided.
Какая-либо информация о степени неопределенности кадастров ПГ не представлялась.
Lack of clarity and generalization continue to prevail in the report.
Для многих формулировок доклада попрежнему характерны отсутствие ясности и неопределенность.
We acknowledged the widespread fear and uncertainty generated by terrorism.
Мы признали, что терроризм приводит к широкому распространению чувства страха и неопределенности.
4.4: General uncertainty assessments and key sources analysis
4.4 Общая оценка факторов неопределенности и анализ основных источников
It's extremely difficult to generate non-determinate action.
Это чрезвычайно трудно - произвести неопределенное действие.
I mean, they've been playing the same nondescript, soft, generic jazz for two straight hours.
Включили что-то неопределенное, типа мягкий джаз, и он играет уже целых два часа!
With Parker out indefinitely, she needed someone to help manage the office and generate business.
Паркера не будет неопределенное время, ей нужен кто-то, чтобы помочь управлять офисом и развивать бизнес.
'had long been understood, 'and such generators were often used to break the ice at parties 'by making all the molecules in the hostess's undergarments 'simultaneously leap one foot to the left, 'in accordance with the theory of indeterminacy.
были давно известны, а сами генераторы частенько использовались на вечеринках дл€ колки льда, заставл€€ молекулы нижнего бель€ хоз€йки как бы случайно передвинутьс€ на фут левее, согласно теории неопределенности.
They give occasion, it is pretended, to much extortion in the officers of the farmers-general who collect the tax, which is in a great measure arbitrary and uncertain.
Как утверждают, они служат поводом значительных вымогательств со стороны чиновников главных откупщиков, собирающих этот налог, в большей мере произвольный и неопределенный.
Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty which could occasion either oppression or inconveniency of the contributor; and might at the same time serve to introduce into the common management of land such a plan or policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country.
Такая система управления могла бы, пожалуй, избавить налог этого рода от всякой степени неопределенности, которая может вызывать притеснение или неудобство для плательщика, и в то же самое время могла бы содействовать всеобщему применению такого способа использования земли, какой мог бы немало повлиять на общее улучшение культуры страны.
утверждение общего характера
substantiivi
Levelling allegations of a general nature and without specific information on the cases, cannot be reliable.
Утверждения общего характера без конкретных данных по этим делам не могут быть достоверными.
On the same date the Government forwarded detailed information in response to general allegations transmitted to it.
В тот же день правительство направило подробную информацию в ответ на препровожденные ему утверждения общего характера.
Beyond that general affirmation, the equality of the sexes was recognized only with respect to suffrage.
Помимо данного утверждения общего характера признается лишь равенство полов в области избирательного права.
Despite the attempt to conceal them in the midst of allegations of a general nature, the serious nature of these references cannot be ignored.
Серьезность эти обвинений, прикрываемых пеленой целого ряда утверждений общего характера, не позволяет обойти их молчанием.
Allegations of a general nature relating to deaths due to excessive use of force were transmitted to Nepal and Venezuela.
Утверждения общего характера, касающиеся случаев смерти в результате применения чрезмерной силы, были препровождены Непалу и Венесуэле.
It is unable to respond to allegations of a general nature without being provided specific details of cases of alleged disappearances, torture etc. ...
Оно не в состоянии ответить на утверждения общего характера, не зная конкретных обстоятельств предполагаемых случаев насильственных исчезновений, пыток и т.д...
On the merits, the State party argues that the author makes sweeping allegations of a general nature without direct relevance to her case.
Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что автор приводит огульные утверждения общего характера, не имеющие прямого отношения к ее делу.
On 27 March 1997, the Government replied to general allegations, as well as one collective case, transmitted in 1996.
145. 27 марта 1997 года правительство представило ответ на утверждения общего характера, а также на один коллективный случай, информация о котором была передана ему в 1996 году.
It also stated that it was unaware of any cases of torture during interrogation and that it could not investigate general allegations such as those presented in the petition.
Она утверждала также, что ей неизвестно о какихлибо случаях применения пыток во время допросов и что государство не может проводить расследование утверждений общего характера, подобных тем, что содержатся в упомянутом ходатайстве.
550. The Special Rapporteur regrets that no replies were received to the individual cases he transmitted during 1996 and to the allegations of a general nature which he transmitted during 1995.
550. Специальный докладчик выражает сожаление по поводу неполучения ответов по тем конкретным случаям, о которых он сообщил в 1996 году, и по утверждениям общего характера, которые он направил в 1995 году.
We're gonna have to go over the other checks, but... I will try to stick to generalities.
Нам надо будет разобраться с другими чеками, но... я постараюсь придерживаться утверждений общего характера.
применимость ко всему
substantiivi
6.1. General specifications applicable to all tests 6.1.1.
6.1 Общие технические требования, применимые ко всем испытаниям
Adoption of generic staff rules, applicable to all the centres.
f) принятие общих правил о персонале, применимых ко всем центрам.
2. General conditions applying to all forms of formal alternative care arrangements
2. Общие условия, применимые ко всем формам альтернативного ухода
General requirements applicable to all seats of vehicles of category M1
5.2 Общие предписания, применимые ко всем сиденьям транспортных средств категории М1
Participation and attempt are covered by provisions governing general criminal law, applicable to all offences.
Участие и покушение охватываются положениями общего уголовного права, применимыми ко всем преступлениям.
The Commission should first define the general principles applicable to all groundwaters.
Комиссии следует сначала дать определение общим принципам, применимым ко всем грунтовым водам.
Such an arrangement could be made a general rule applicable to all States parties.
Такая договоренность могла бы быть закреплена в форме общей нормы, применимой ко всем государствам-участникам.
Finally, Part Six contains certain general provisions applicable to the whole set of draft articles.
Наконец, часть шестая содержит некоторые общие положения, применимые ко всему своду проектов статей.
Only general rules applicable to all crimes against the peace and security of mankind should be included in the Code.
Можно кодифицировать лишь общие нормы, применимые ко всем преступлениям против мира и безопасности человечества.
These are general rules applicable to all offences, not only those linked to terrorism.
В данном случае речь идет об общих нормах, применимых ко всем правонарушениям, а не только к тем из них, которые связаны с терроризмом.
Deceit and manipulation are generalities that can apply to anyone who lies, and everyone lies, including you, Dr. Summers.
Обман и манипуляция - это общие рассуждения, которые применимы ко всем, кто лжет, а лгут все, включая вас, доктор Саммерс.
Access to loans is generally difficult.
Доступ к получению кредитов по большей части затруднен.
Most of the biogas is used for CHP generation.
Большая часть биогаза используется для производства КТЭЭ.
For the most part, its members belong to the older generation.
Большей частью ее члены принадлежат к более старшему поколению.
More growth is being generated through increased consumption.
Все большая часть роста приходится на растущее потребление.
Electricity, for the most part, is obtained by the use of oil-fuelled generators.
По большей части электричество вырабатывается масляными генераторами.
Most medical practitioners work as general practitioners.
Большая часть практикующих врачей работает как врачи общей практики.
11. The campaign was conducted in a generally peaceful and free atmosphere.
11. Кампания проходила большей частью в мирной и свободной атмосфере.
16. Most of biomass energy is generated from plant material.
16. Большая часть энергии из биомассы вырабатывается из растительного сырья.
However, the properties of the 96 substances have not generally been determined.
Свойства этих 96 веществ, однако, по большей части не определены.
In the civil service, women generally occupy the lower end of the pay scale.
Большей частью они находятся внизу иерархической лестницы в государственной службе.
Generates most of the Texas network modernization
Генерирует большую часть Техаса модернизация сети
I like the people I work with, generally.
Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части.
But most of the volunteer fire department-- l'm gonna go check on the generator.
Но большая часть пожарников-волонтёров... Я проверю генератор.
A power bottom's generating all the power by doing most of the work.
Активная задница порождает всю активность, делая бОльшую часть работы.
It's not uncommon for an inheritance to skip a generation and your mother decided to leave the bulk of her estate to Catherine.
Довольно часто в завещании пропускают поколение, и ваша мать решила большую часть оставить Кэтрин.
While you were in Tientsin... most of China came under the control of General Chiang Kai Shek... the so-called Nationalists... the Kuomintang
В то время большая часть Китая была под властью генерала Чан Кай Ши. Так называемых националистов. Гоминдана.
Well, as you've experienced firsthand, despite general goodwill on the part of mankind, a few small pockets of hostility still remain.
Раз уж вы опытный первоисточник несмотря на общий положительный настрой большей части человечества, несколько небольших актов враждебности дают о себе знать.
And two, while the Barnes estate generously donated much of its land to the Koval Ridge Reserve, the estate maintains all mineral rights.
Во-вторых, когда семья Барнс щедро передала большую часть своей земли заповеднику Ковал Ридж, семья сохранила права на все минеральные ресурсы.
"Generally, by the time you are real, "most of your hair has been loved off, "your eyes dropped out, and you get loose in the joints.
На самом деле, к тому времени, когда ты становишься настоящим, большая часть твоих волос выпадает, глаза выкатываются, а суставы разбалтываются.
That explanation was believed, literally, by, pretty well, the whole of Western Europe for the best part of 2,000 years. And generations of painters pictured it for the faithful.
Этому объяснению верили, буквально, почти во всей Западной Европе большую часть 2,000 лет, и поколения художников рисовали его для правдоподобности.
The prices of bread and butcher's meat are generally the same or very nearly the same through the greater part of the United Kingdom.
Цены на хлеб и мясо в большей части Соединенного Королевства обыкновенно одинаковы или почти одинаковы.
And whenever we find ourselves face to face with a failure, then we generally are not long in making out the cause that made us fail;
…Если же, наоборот, мы найдем, что сделали ошибку, тогда большею частью в скором времени мы умеем находить причину ошибки;
During the course of that war, Rome granted those privileges to the greater part of them one by one, and in proportion as they detached themselves from the general confederacy.
В ходе этой войны Рим предоставил эти права большей части союзников — сперва одним, потом другим, по мере того как они отпадали от общей конфедерации.
Through the greater part of Europe, accordingly, the endowment of schools and colleges makes either no charge upon that general revenue, or but a very small one.
Действительно, в большей части Европы содержание школ и университетов или совсем не ложится бременем на эти общие доходы государства, или ложится очень небольшим бременем.
Being generally, too, more favourable to his power, their deputies seem, sometimes, to have been employed by him as a counterbalance in those assemblies to the authority of the great lords.
При этом, поскольку города по большей части были настроены в пользу его власти, он нередко опирался на их депутатов в своей борьбе на этих собраниях с крупными феодалами.
The attention of the sovereign can be at best but a very general and vague consideration of what is likely to contribute to the better cultivation of the greater part of his dominions.
Внимание и заботы государя в лучшем случае могут вести к самому общему и расплывчатому взвешиванию того, что способно содействовать лучшей обработке большей части его владений.
In the latter, you will generally find, both in the clothes and household furniture of the lowest rank of people, a much greater proportion of foreign productions than in the former.
В последних вы по общему правилу найдете, что гораздо большая часть одежды и домашней обстановки низших классов состоит из предметов заграничного производства, чем в странах бедных.
The custom-house books, I think, it is now generally acknowledged, are a very uncertain criterion, on account of the inaccuracy of the valuation at which the greater part of goods are rated in them.
Записи в таможнях, я полагаю, как это теперь общепризнано, представляют собой очень ненадежный критерий ввиду неточности оценки, которой подвергается в них большая часть товаров.
They are generally forest; and sometimes forest where, after travelling several miles, you will scarce find a single tree; a mere waste and loss of country in respect both of produce and population.
Это по большей части леса, и притом иногда такие леса, где на протяжении нескольких миль не встретишь ни одного дерева, — сплошная пустыня в отношении растительности и населения.
The greater part of such public works may easily be so managed as to afford a particular revenue sufficient for defraying their own expense, without bringing any burden upon the general revenue of the society.
Большую часть таких общественных работ легко можно вести так, чтобы получать специальный доход, достаточный для самостоятельного покрытия расходов на них, не отягощая общего дохода общества.
General seats held by women
Общие места, занятые женщинами
Women, in addition, could contest for any of the 300 general seats in the parliament also.
Кроме того, женщины могут также претендовать на любое из 300 общих мест в парламенте.
Women could also present their candidacy for general seats in direct elections.
Женщины могут также претендовать на любое из общих мест в парламенте в ходе прямых выборов.
A total of 25 Chairpersons and 110 women were elected as members in the general seats.
В общей сложности женщины получили 25 постов председателей, а 110 были избраны членами на общие места.
In dealing with terrorism, it was preferable to avoid generalities and to focus instead on combating specific acts of terrorism.
При рассмотрении проблемы терроризма предпочтительно избегать общих мест и сосредоточивать внимание на борьбе с конкретными актами терроризма.
The time is long overdue to pass from identifying problems to solving them, from the technical to the political level and from generalities to specifics.
Давно пора перейти от выявления проблем к их решению, с технического уровня на политический, от общих мест к конкретике.
Women can now compete for 300 general seats in the Parliament in addition to the 45 reserved seats for women.
В настоящее время женщины могут бороться за 300 общих мест в парламенте помимо зарезервированных для них 45 мест.
monitor and collect leachate from general landfills and introduce wastewater cleansing processes to remove mercury
мониторинг и сбор фильтрата в общих местах захоронения и внедрение процессов очистки сточных вод в целях удаления ртути
The Public Prosecutor's Office is content with generalities and with a tacit, not explicit, accusation, thereby seriously preventing any effective defence.
Прокуратура лишь повторяет общие места и подразумеваемое, но не формулируемое четко обвинение, и это серьезно осложняет возможность действенной защиты.
At the local level elections held in 2003, 12,699 women had been elected in the reserved seats and 100 women in the general seats.
В ходе местных выборов, состоявшихся в 2003 году, на зарезервированные места было избрано 12 699 женщин, а на общие места -- 100 женщин.
The bodies were discovered by neighbors, so there was contamination of the general crime scene.
Тела были обнаружены соседями, таким образом, было загрязнение общего места преступления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test