Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Therefore, we must not fall into another oversimplification.
Поэтому мы не должны впадать в другую крайность.
When individuals lose this social network they inevitably fall into a downward spiral of poverty.
Лица, утрачивающие социальную опору, неизбежно впадают в нищету.
Over 100 million people fall into poverty annually because they have to pay for health care.
Ежегодно более 100 млн. человека впадают в нищету из-за необходимости платить за медицинскую помощь.
AIDS patients and their families should receive counselling so that they do not retreat from society and risk falling into depression.
Больные СПИДом и их родные должны получать консультации, чтобы они не выпадали из жизни общества и не впадали в депрессию.
Without such insurance, those who temporarily fall into poverty are obliged to sell their assets to meet their immediate needs and thereby fall into extreme poverty, and those who are chronically poor are stuck in poverty as a result of their inability to rebuild their asset stocks and thus escape their condition.
Без такой страховки те, кто временно впадают в бедность, вынуждены продавать свои активы, чтобы удовлетворять свои самые насущные потребности, и в силу этого впадают в крайнюю нищету, а те, кто хронически бедствует, так и увязают в трясине бедности из-за неспособности восстановить свои основные активы и тем самым избежать подобного состояния.
It is curious that Ms. Albright then falls into a sophistry when she says that "Iraq's military threat to its neighbours has diminished appreciably".
Любопытно, что затем г-жа Олбрайт впадает в софистику и заявляет, что "военная угроза, представляемая Ираком его соседям, заметно уменьшилась".
In that regard, one should not fall into the error, pointed out by Noam Chomsky, of confusing criticism of State policy with anti-Semitism.
В этой связи надо стремиться к тому, чтобы не впадать в крайности, о которых с осуждением отзывался Наум Шомский и которые заключаются в приравнивании критики политики государства к антисемитизму.
Mr. Steiner urged the Parties not to fall into a polarized debate, pointing out that the Convention was predicated on cooperation, shared responsibility and providing support.
149. Г-н Штайнер настоятельно призвал Стороны не впадать в острую дискуссию, отметив, что Конвенция призвана обеспечить сотрудничество, совместную ответственность и поддержку.
The World Health Organization (WHO), for example, estimates that about 100 million vulnerable people fall into poverty annually owing to the need to finance the cost of health care.
Так, по оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), ежегодно около 100 миллионов человек, относящихся к уязвимым группам населения, впадают в нищету из-за необходимости оплаты медицинских услуг.
The River Iori takes off on the southern slope of the Main Caucasian Range at the height of 2600 m, flows from Georgia to Azerbaijan and falls into the Mingechevir reservoir.
28. Река Иори берет свое начало на южном склоне Главного кавказского хребта на высоте 2 600 м, протекает из Грузии в Азербайджан и впадает в Мингечаурское водохранилище.
- I fall into black...
- Впадаю в мрачность я...
You fall into dogmatism!
Вы впадаете в догматизм!
I will not fall into despair!
И не впадаю в отчаяние!
Fritsche, you fall into the sentimentality.
Фетчер. Не впадай в сентиментальность.
He falls into a spy cycle?
Он периодически впадает в шпионский цикл?
This is not the time to fall into despair.
Не время впадать в отчаяние.
I fall into black humors and deep sorrow
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет
He who has succumbed to sin need not fall into despair.
Поддавшийся греху не должен впадать в отчаяние.
After the jumpers wear off, I fall into a deep sleep.
После того, как "прыгун" выдыхается, я впадаю в глубокий сон.
Every time you reveal something, the entire nation falls into a state of panic.
От каждого твоего заявления Корея уже впадает в панику.
As if he were falling into a half slumber.
Как будто он впадал в полудремоту.
There were moments when he felt he was almost raving; he would fall into a feverishly ecstatic mood.
Минутами он чувствовал, что как бы бредит: он впадал в лихорадочно-восторженное настроение.
Then he tried to tear himself away, wanted to run, but there was always someone who stopped him by force, and he would fall into weakness and unconsciousness again.
Тогда он порывался с места, хотел бежать, но всегда кто-нибудь его останавливал силой, и он опять впадал в бессилие и беспамятство.
But soon they began to fall down into the darkness, and as the sun turned west a grey shadow crept over their faces.
Однако по мере того, как солнце клонилось к западу, они все глубже впадали в забытье, и серая тень наползала на их лица.
Yet she was doomed to wait upon an old man, whom she loved as a father, and watch him falling into a mean dishonoured dotage;
И однако же она осуждена была ухаживать за стариком, которого любила, как отца, и видеть, как он впадает в жалкое слабоумие.
As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery.
Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.
After all our complaints of the frequency of bankruptcies, the unhappy men who fall into this misfortune make but a very small part of the whole number engaged in trade, and all other sorts of business;
При всех наших жалобах на большое число банкротств неудачники, впадающие в это несчастье, составляют лишь ничтожную часть всех тех людей, которые занимаются торговлей и делами всякого иного рода;
I always used to fall into a sort of torpid condition after such a series, and lost my memory almost entirely; and though I was not altogether without reason at such times, yet I had no logical power of thought.
Это было после ряда сильных и мучительных припадков моей болезни, а я всегда, если болезнь усиливалась и припадки повторялись несколько раз сряду, впадал в полное отупение, терял совершенно память, а ум хотя и работал, но логическое течение мысли как бы обрывалось. Больше двух или трех идей последовательно я не мог связать сряду.
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
We must not fall into that trap.
Мы не должны попасть в эту ловушку.
The ACABQ runs the risk of falling into that category.
ККАБВ рискует попасть в эту категорию.
Weapons of mass destruction must not fall into the hands of terrorists.
Оружие массового уничтожения не должно попасть в руки террористов.
If unaccounted for, this fuel can fall into the wrong hands.
Если это топливо оставить без внимания, то оно может попасть не в те руки.
We have had reports that these stocks could fall into the wrong hands.
Мы располагаем данными, что эти запасы могут попасть не в те руки.
The Philippines recognizes the danger of weapons of mass destruction falling into the wrong hands.
Филиппины признают угрозу того, что оружие массового может попасть в руки злоумышленников.
In particular, the magnitude of the threat of WMD falling into the hands of terrorists is immeasurable.
В частности, просто неизмеримы по своему характеру масштабы угрозы того, что в руки террористов может попасть ОМУ.
The continued possession of nuclear weapons increased the possibility that they might fall into the hands of terrorists.
Продолжающееся обладание ядерным оружием повышает вероятность того, что оно может попасть в руки террористов.
The Agency went to great lengths to avoid falling into the trap of knee-jerk reactions and double standards.
Агентство сделало все возможное, чтобы не попасть в ловушку предсказуемых реакций и двойных стандартов.
Let us avoid falling into the trap of simplicity, because our designated tasks now are anything but simple.
Давайте постараемся не попасть в западню упрощенчества, потому что сегодня наши задачи далеко не просты.
We can't fall into the trap
Мы не можем попасть в ловушку.
It can't fall into a stranger's hands.
Она может попасть в чужие руки.
A cure could fall into Dominion hands.
Лекарство может попасть в руки Доминиона.
Solly must not fall into their hands.
Соломон не должен попасть в их лапы.
It must never fall into Naberius's hands.
Она не должна попасть в руки Наберия.
The images could fall into the wrong hands.
Эти кадры могут попасть в плохие руки.
The Cube can't fall into the wrong hands.
Куб не должен попасть в плохие руки.
We could fall into the Queen Witch's claws.
= Мы запросто можем попасть в когти Королевы Ведьмы.
If I can avoid falling into that trap...
Если я смогу не попасться в эту ловушку...
We don't want them falling into the wrong hands.
Они не должны попасть в чужие руки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test