Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Such resolutions only detract from the process of negotiations.
Такие резолюции только отвлекают от процесса переговоров.
Nothing should detract from the obligations undertaken by the parties to the NPT.
Ничто не должно отвлекать от осуществления обязательств, взятых государствами -- участниками ДНЯО.
She emphasized that humanitarian work did not detract from UNICEF work for children.
Она подчеркнула, что гуманитарная работа не отвлекает ЮНИСЕФ от его работы в интересах детей.
We believe that this reference detracts from the primary goal of nuclear disarmament.
Мы считаем, что эта ссылка лишь отвлекает внимание от главной цели ядерного разоружения.
This does not result in optimum coordination and detracts from the work of the senior managers concerned.
Это не обеспечивает оптимальную координацию и отвлекает от работы соответствующих старших руководителей.
There will always be a myriad of important international issues, but none should detract from the attention that Afghanistan deserves.
Всегда будет множество важных международных вопросов, но ничто не должно отвлекать внимание от Афганистана.
That should not, however, detract from the role of the Security Council in maintaining international peace and security.
Однако это не должно отвлекать внимание от роли Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности.
If anything, we believe that rather than contribute to, they detract from, national and indeed global security.
Во всяком случае, мы считаем, что они отвлекают нас от национальной и, по сути дела, глобальной безопасности, вместо того чтобы ей содействовать.
I don't want this to detract from what we really need to think about today.
Я не хочу, чтобы мы отвлекались от по-настоящему важных задач на сегодня.
352. There are no laws which detract from the fulfilment of the right to housing.
352. В Норвегии не существует законов, умаляющих право на жилище.
Further, the process should not detract from the substance of work on Africa.
Кроме того, этот процесс не должен умалять существа работы в интересах Африки.
In my view, these two tasks should not detract from each other.
И на мой взгляд, эти две задачи не должны умалять друг друга.
Such regulation or definition shall not detract from the essence of the right or freedom concerned.
Такое регулирование или определение не должно умалять существа соответствующих прав или свобод".
Of course, that in no way detracts from the valuable contribution of North-South cooperation.
Разумеется, это ни в коем случае не умаляет ценного вклада сотрудничества Север-Юг.
It does not have to detract from existing arrangements and use of resources for ongoing programmes.
Это не умаляет значение проделанной работы и использования ресурсов на текущие программы.
That said, I am not in any way detracting from the specific responsibilities borne by the nuclear-weapon States.
И тут я никак не умаляю специфической ответственности ядерных государств.
The fact that the veto has been abused does not detract from its intended function.
Факт злоупотребления правом налагать вето не умаляет предназначавшейся для него функции.
The inherent difficulty of this process should not detract from the fact that it is a legal and moral imperative.
Трудности, присущие этому процессу, не должны умалять того, что он является правовым и моральным императивом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test