Käännös "declared incapable" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Articles 660 ff of Guinea's Civil Code provide that "any individual may conclude a contract so long as he or she has not been declared incapable by law".
В статье 660 и последующих статьях Гражданского кодекса Гвинеи говорится следующее: "Любое лицо правомочно заключать договоры, если оно по закону не признано недееспособным".
Citizens who have been declared incapable by a court are not entitled to vote.
Не имеют права голоса граждане, которые признаны судом недееспособными.
Article 1123 of the French Civil Code of 1958, applicable to Benin, provides that anyone can enter into an agreement, unless declared incapable by law.
В статье 1123 Гражданского кодекса Франции 1958 года, применяемого в Бенине, говорится, что любой человек может заключать сделки, если он не объявлен недееспособным по закону.
Article 251 states that " The woman will be responsible for administering the couple's property when the husband: I - is in a remote or unknown location; II - has been in prison for over two years; III - is legally declared incapable.
В статье 251 утверждается, что "женщина отвечает за управление имуществом семейной пары, когда муж: I - находится в отдаленном или неизвестном месте; II - находится в тюрьме свыше двух лет; III - объявлен в законном порядке недееспособным.
130. Everyone has the right to inherit unless prevented by law or by injunction of the judicial authorities: "Everyone the law has not declared incapable or unfit shall be capable and fit to inherit [...]. Guilds, unions and establishments which are not legal persons are not capable of receiving any inheritance or legacy."
130. Каждый человек обладает правом наследования, за исключением случаев, когда это запрещено законом, и/или если о наличии запрета заявлено судебными органами. "Наследником может быть любой признанный законом достойный и дееспособный человек. [...] Недееспособными для целей наследования или исполнения завещания считаются религиозные братства, союзы или любые другие объединения, не являющиеся юридическими лицами"36.
395. Guardianship is established for full-age children who have been declared incapable by the court due to mental illness or imbecility, also for minors of up to 14 years of age who are deprived of parental care for certain reasons (a child has been separated from the parents or parental authority has been restricted in accordance with the law, etc.)
395. Опека устанавливается над совершеннолетними детьми, которые были признаны судом недееспособными из-за психического заболевания или слабоумия, а также над несовершеннолетними детьми в возрасте до 14 лет, которые по определенным причинам лишены родительского попечения (ребенок был разлучен с родителями или родительские права были ограничены в соответствии с законом и т. д.)
The paternity of a person who is not married to the child's mother is established by the submission to the registry office of a joint declaration by the father and mother of the child; in the event that the mother has died or has been declared incapable, or if her whereabouts cannot be established or if she has been deprived of her parental rights, paternity is established by a declaration by the father of the child with the consent of the guardianship authority, or, in the absence of such consent, by a decision of a court.
Отцовство лица, не состоящего в браке с матерью ребенка, устанавливается путем подачи в орган записи актов гражданского состояния совместного заявления отцом и матерью ребенка; в случаях смерти матери, признания ее недееспособной, невозможности установления места нахождения матери или в случае лишения ее родительских прав - по заявлению отца ребенка с согласия органа опеки и попечительства, при отсутствии такого согласия - по решению суда.
Adoption is effected exclusively in the interests of the child when his parents (or either one of them) are dead, unknown, deprived of parental authority, declared incapable by a court, or missing or presumed dead, when they have given their written consent to the adoption, when they have not been living with the child for more than six months, when they have been taking no part in the child's upbringing and maintenance without good reason, or when they have not been displaying parental care and attention towards the child.
397. Усыновление осуществляется исключительно в интересах ребенка в случае, если его родители (оба или единственный родитель) умерли, неизвестны, лишены родительских прав, признаны в судебном порядке недееспособными, пропали без вести или признаны умершими, дали согласие на усыновление в письменной форме, более шести месяцев не живут совместно с ребенком, а также без уважительных причин не принимают участия в его воспитании и содержании, не проявляют в отношении ребенка родительского внимания и заботы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test