Käännös "communism be" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It is not an artificial concoction that carries within it the seeds of its demise, as Communism did.
Это не искусственная выдумка, несущая в себе, как коммунизм, семена своей кончины.
Communism had frozen our will in a cold and closed museum.
Коммунизм сковал нашу волю в холодном и закрытом музее.
A new era dawned, starting in the East, where communism crumbled.
Взошла, сначала на Востоке, где рухнул коммунизм, заря новой эры.
In the twentieth century, the soul of Europe was torn by communism, fascism and anti-Semitism.
В XX веке сердце Европы раздирали коммунизм, фашизм и антисемитизм.
Yet another -- totalitarian communism -- expanded its domination.
Однако другая идеология -- тоталитарного коммунизма -- расширила сферу своего господства.
44. Karl Marx had introduced his Communist Manifesto by saying that a spectre of communism was haunting Europe.
44. В своем коммунистическом Манифесте Карл Маркс говорил о том, что призрак коммунизма бродит по Европе.
Just as Fascism and Communism were the great struggles of previous generations, terrorism is the great struggle of ours.
Сегодня мы ведем великую борьбу с терроризмом, так же, как предыдущие поколения вели великую борьбу с фашизмом и коммунизмом.
Giving the lie to the canard that communism as an ideology is opposed to democracy, my party functions within the democratic setup of India.
Опровергая выдумки о том, что коммунизм как идеология противостоит демократии, моя партия функционирует в демократических рамках Индии.
Now that Communism was no longer a threat, the western countries were allowing economic differences to divide them.
Сегодня, когда коммунизм уже не представляет никакой опасности, западные страны создают условия, способствующие их разделению из-за разногласий экономического характера.
For the state to wither away completely, complete communism is necessary.
Для полного отмирания государства нужен полный коммунизм.
On the basis of all that has been said above, it is possible to determine more precisely how democracy changes in the transition from capitalism to communism.
На основании всего изложенного выше можно точнее определить, как изменяется демократия в переходе от капитализма к коммунизму.
communism alone is capable of providing really complete democracy, and the more complete it is, the sooner it will become unnecessary and wither away of its own accord.
Коммунизм один только в состоянии дать демократию действительно полную, и чем она полнее, тем скорее она станет ненужной, отомрет сама собою.
The transition from capitalism to communism is certainly bound to yield a tremendous abundance and variety of political forms, but the essence will inevitably be the same: the dictatorship of the proletariat.
Переход от капитализма к коммунизму, конечно, не может не дать громадного обилия и разнообразия политических форм, но сущность будет при этом неизбежно одна: диктатура пролетариата.
The dictatorship of the proletariat, the period of transition to communism, will for the first time create democracy for the people, for the majority, along with the necessary suppression of the exploiters, of the minority.
Диктатура пролетариата, период перехода к коммунизму, впервые даст демократию для народа, для большинства, наряду с необходимым подавлением меньшинства, эксплуататоров.
Lastly, only communism makes the state absolutely unnecessary, for there is nobody to be suppressed - "nobody" in the sense of a class, of a systematic struggle against a definite section of the population.
Наконец, только коммунизм создает полную ненадобность государства, ибо некого подавлять, — «некого» в смысла класса, в смысле систематической борьбы с определенной частью населения.
And this brings us to the question of the scientific distinction between socialism and communism which Engels touched on in his above-quoted argument about the incorrectness of the name "Social-Democrat".
И здесь мы подошли к тому вопросу о научном различии между социализмом и коммунизмом, которого коснулся Энгельс в приведенном выше рассуждении его о неправильности названия «социал-демократы».
But this is not yet communism, and it does not yet abolish "bourgeois law", which gives unequal individuals, in return for unequal (really unequal) amounts of labor, equal amounts of products.
Однако это еще не коммунизм, и это еще не устраняет «буржуазного права», которое неравным людям за неравное (фактически неравное) количество труда дает равное количество продукта.
Democracy for the vast majority of the people, and suppression by force, i.e., exclusion from democracy, of the exploiters and oppressors of the people - this is the change democracy undergoes during the transition from capitalism to communism.
Демократия для гигантского большинства народа и подавление силой, т. е. исключение из демократии, эксплуататоров, угнетателей народа, — вот каково видоизменение демократии при переходе от капитализма к коммунизму.
No, forward development, i.e., development towards communism, proceeds through the dictatorship of the proletariat, and cannot do otherwise, for the resistance of the capitalist exploiters cannot be broken by anyone else or in any other way.
Развитие вперед, т. е. к коммунизму, идет через диктатуру пролетариата и иначе идти не может, ибо сломить сопротивление эксплуататоров капиталистов больше некому и иным путем нельзя.
It extended the notion of the alleged internal war against communism, which soon acquired a regional dimension.
В рамках этой доктрины было расширено понятие так называемой внутренней войны с коммунизмом, которая вскоре обрела региональное измерение.
In striving for socialism, however, we are convinced that it will develop into communism and, therefore, that the need for violence against people in general, for the subordination of one man to another, and of one section of the population to another, will vanish altogether since people will become accustomed to observing the elementary conditions of social life without violence and without subordination.
Но, стремясь к социализму, мы убеждены, что он будет перерастать в коммунизм, а в связи с этим будет исчезать всякая надобность в насилии над людьми вообще, в подчинении одного человека другому, одной части населения другой его части, ибо люди привыкнут к соблюдению элементарных условий общественности без насилия и без подчинения,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test