Käännös "but i hoped" venäjän
Käännösesimerkit
I hope to be able to welcome you, all of you, I might say, at this meeting, which is of the seminar type, and I hope it will be fruitful.
Я надеюсь, что мне доведется, так сказать, приветствовать всех вас на этом совещании, которое будет проходить в форме семинара, и хотелось бы надеяться, что оно окажется плодотворным.
I hoped they would send me to Asmera to have my back treated so that I could accomplish my mission.
Я надеялся, что они отправят меня в Асмэру, чтобы я подлечил спину и смог выполнить свое задание.
Consultations will continue with the parties and neighbouring countries, on the basis of which I hope to be in a position to reach a decision soon.
Со сторонами и соседними странами будут продолжены консультации, на основе которых, хочется надеяться, я смогу в скором времени принять решение.
On the issue addressed in this opinion, however, the Committee is moving -- for not much longer, I hope -- in exactly the opposite direction.
Однако в вопросе, который рассматривается в настоящем особом мнении, Комитет движется в абсолютно противоположном направлении, и я хотел бы надеяться на то, что он недолго останется на этом пути.
With this brief outline of our Assembly's activities I hoped to emphasize how the activities of PAM and the United Nations complement each other.
Вкратце осветив деятельность нашей Ассамблеи, я надеялся подчеркнуть мысль о том, как деятельность ПАС и Организации Объединенных Наций дополняют друг друга.
I hoped that the resulting Declaration of Commitment (resolution S-26/2, annex) would herald the emergence of a response to match the scale of the epidemic.
Я надеялся, что принятая тогда Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом (резолюция S-26/2, приложение) ознаменует собой начало реализации ответных мер в таком масштабе, который был бы сопоставим с масштабами самой эпидемии.
By commissioning reports on the tragedies that happened in Srebrenica and Rwanda, I hoped to clarify what went wrong -- including within the United Nations -- in order to suggest what we might do differently in the future.
Поручив подготовить доклады о трагедиях, которые произошли в Сребренице и Руанде, я надеялся выяснить, где произошел сбой, в том числе в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предложить в будущем действовать иначе.
One year ago, from this very rostrum, I shared with you, my colleagues, the vision of what I hoped to achieve during my year in the high office to which, with such trust and affection, you had elected me.
Год назад с этой самой трибуны я поделился с вами, мои коллеги, видением того, что я надеялся достичь в течение года моего пребывания на этой высокой должности, на которую с таким доверием и любовью вы меня избрали.
I look forward to remaining in touch with you from the other side of the Atlantic; we shall all meet again, as you know, rather earlier than some might think or hope, but that will be my pleasure; I hope it will be yours too.
Я рассчитываю поддерживать с вами контакты с другой стороны Атлантики; как вы знаете, все мы встретимся вновь, и произойдет это даже скорее, чем кое-кто мог бы подумать или надеяться, но мне это доставит большое удовольствие; надеюсь, что и вам тоже.
In the last few weeks I have preferred to hold consultations with certain delegations, so that the results are less visible, but I hope that I have nonetheless been able to move the work of the Conference forward, even if this progress is less significant than initially hoped for.
В последние недели я, собственно, отдавал предпочтение консультациям с определенными делегациями, а соответственно, и результаты носят менее заметный характер, но я надеюсь, что мне все же удалось продвинуть работу Конференции, даже если прогресс был менее значителен, чем я надеялся первоначально.
But I hoped you would be stronger.
Но я надеялся, что ты сильнее.
It's ...just... my Instinct, but I hoped I'd been wrong.
Это... просто... у меня инстинкт, но я надеялся, что ошибаюсь.
But I hoped one day to connect with my biological father.
Но я надеялась, что однажды встречусь со своим биологическим отцом.
Maybe it's selfish, I'm sorry, but I hoped tonight could just be about that.
Простите, может, это эгоистично, но я надеялась, что сегодняшний вечер будет посвящён этому.
She was real easy to look at... but I hoped I never saw her again.
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
I know how that sounds -- but I hoped he'd left us and he was never coming back.
Я знаю, как это выглядит, но я надеялась, что он ушёл от нас и никогда не вернётся.
This is gonna sound strange, but I hoped to come down here and just spend a few moments with her.
Это прозвучит странно, но я надеялась спуститься сюда и провести некоторое время рядом с ней.
He was never really mine, but I hoped I would stay in his life, teach him about my home.
Он никогда не был моим, но я надеялась, что останусь в его жизни, расскажу ему о доме.
I don't know what you've heard since we last saw each other but I hope my cooperation would have garnered some benefit of the doubt.
Не знаю, что ты узнала после нашей последней встречи... Но я надеялась, что наше желание сотрудничать заставит вас не делать поспешных выводов.
And she said: "I hoped the thing any parent hopes—that you'd be . superior, different."
– Я надеялась – как все родители, – что ты вырастешь и станешь иным… лучше, чем я…
But I must admit,’ he added with a queer laugh, ‘that I hoped you would take to me for my own sake.
однако же надеялся, – сказал он со странной улыбкой, – что вы доверитесь мне и без особых объяснений.
and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.
Я надеялся добиться прощения, старался рассеять дурное обо мне мнение, показав, что ваши укоры пошли мне на пользу.
‘I wish — I mean, I hoped until this evening that it was only a joke,’ said Frodo. ‘But I knew in my heart that he really meant to go.
– А хорошо бы… то есть я все-таки надеялся целый вечер, что это просто шутка, – сказал Фродо. – Хотя в душе знал, что он и правда уйдет.
“I’m waiting for his answer.” “Good thinking!” said Ron, his expression clearing. “I bet Sirius’ll know what to do!” “I hoped he’d get back to me quickly,”
— Вот это ты здорово придумал! — сразу оживился Рон. — Уж Сириус-то наверняка знает, что делать! — Я надеялся, что он мне быстро ответит, — сказал Гарри.
I hoped school would knock some manners into you.” She took a large gulp of tea, wiped her mustache, and said, “Where is it that you send him, again, Vernon?”
А я-то, я-то надеялась, что хоть в школе тебя перевоспитают! Тетушка одним глотком осушила полчашки чая, вытерла усы и продолжила: — Кстати, Вернон, это что за школа-то?
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test