Käännös "be supposing" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Is this supposed to be the response to every complaint?
Предполагается ли, что такой должна быть реакция на каждую жалобу?
“We are supposed to be the ‘uncommitted’ nations.
Предполагается, что наши государства не связаны никакими обязательствами.
This was supposed to be the last extension of UNMIN's term.
Предполагалось, что срок действия мандата МООНН больше продляться не будет.
The PRTR is supposed to be a computerized database.
62. Предполагается, что РВПЗ должен представлять собой компьютеризованную базу данных.
After being disarmed, they were supposed to be taken care of.
После того как их разоружили, предполагалось, что о них будут заботиться.
What is negotiated is supposed to be something which allows for that.
Предполагается, что в ходе переговоров будет достигнуто то, что создает возможности для этого.
Moreover, the Committee was supposed to be drafting a succinct comment.
Кроме того, предполагается, что Комитет готовит краткое замечание.
Weapons such as mines are supposed to be indiscriminate in their effects.
Такие виды оружия, как мины, изначально предполагают неизбирательное действие.
It was supposed to be the beginning of the formulation of an ICT strategy.
Предполагалось, что этот документ ознаменует собой начало подготовки стратегии в области ИКТ.
It was underscored that sanctions were not supposed to be punitive in nature.
Было подчеркнуто, что не предполагается, что санкции должны быть карательными по своему характеру.
Well, it’s supposed to be a men’s dormitory see?
Ну, предполагалось ведь, что это общежитие мужское, понимаете?
This alteration, it has been supposed by many people, might very easily be brought about.
Такое преобразование, как предполагали многие, может быть очень легко осуществлено.
he said. “I might suppose something, but I don’t know if it’s true.
— Не знаю, — сказал он. — Я могу кое-что предполагать, однако в правоте своей не уверен.
They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be.
Можно предполагать, что они непосредственно ведут к удешевлению на внутреннем рынке определенных товаров.
and the captains of his Majesty's navy, besides, are not supposed to be always deeply learned in the science of fortification.
с другой стороны, нельзя предполагать глубокое знание фортификационной науки у капитанов кораблей его величества.
How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind?
Как можно предполагать, чтобы он был единственным богатым человеком в своих владениях, безразличным к подобного рода удовольствиям?
the labour of the wife, on account of her necessary attendance on the children, being supposed no more than sufficient to provide for herself.
ввиду необходимости ухода жены за детьми труд ее предполагается достаточным лишь для прокормления ее самой.
It is but a very small part of this importation which, it can be supposed, is employed as an annual addition either to the plate or to the coin of the kingdom.
Как можно предполагать, только очень небольшая часть этого ввозимого золота употребляется ежегодно на добавление к уже существующим в королевстве изделиям из этого металла или к монете.
In her raving certain words escaped her from which it could be concluded that she had a far greater suspicion of her son's terrible fate than had even been supposed.
В бреду вырывались у ней слова, по которым можно было заключить, что она гораздо более подозревала в ужасной судьбе сына, чем даже предполагали.
It was to be supposed that the Committee was one of those very legislative bodies.
Можно предположить, что одним из тех самых директивных органов является Комитет.
In general, it can be supposed that individuals have a freedom of choice to enter into bribery.
В целом можно предположить, что участники процесса взяточничества располагают свободой выбора: вступать или не вступать в эти отношения.
It may be supposed that the formulation of fundamental rights and the prohibition of discrimination will figure prominently in the discussions.
Можно предположить, что основным предметом обсуждений явятся формулирование основных прав и запрет дискриминации.
Thus, supposing that the rules of the organization restricted responsibility, they could not be opposed as such to a nonmember State.
Таким образом, если предположить, что правила организации ограничивают ответственность, они не должны противопоставляться как таковые по отношению к государству-нечлену.
Supposing that a civilian was tortured on army premises, would the case be heard by a military or civilian court?
Наконец, если предположить, что гражданское лицо подверглось пыткам в воинской части, какой суд будет компетентен рассматривать дело - военный или гражданский?
Even supposing that such a law existed, it would run counter to the principle of nullum crimen, nulla poena sine lege.
Даже если предположить, что такое право существует, оно противоречило бы принципу nullum crimmen, nulla poena sine lege.
Therefore, it can be supposed that the geographical conditions in many territories are a key factor in the enjoyment of better living conditions.
Это позволяет предположить, что трудности географического характера, свойственные многим территориям, являются ключевым фактором, препятствующим улучшению условий жизни.
3. Even supposing for the sake of argument that the method of transport used was an aircraft, and a Libyan aircraft at that, that would in no way threaten world peace or international security.
3. Даже если предположить, что он воспользовался самолетом, причем ливийским самолетом, то это не создало бы никакой угрозы для международного мира и безопасности.
It could nevertheless be supposed that human rights questions would be more particularly dealt with by the ombudsmen for public administration, children and equality between the sexes.
Тем не менее, можно предположить, что вопросами прав человека в большей степени занимаются омбудсмены по государственной администрации, по делам детей и гендерному равенству.
It might be supposed that he wanted to say something more, but it somehow would not get itself said.
Можно было предположить, что ему еще что-то хотелось сказать, но как-то не выговаривалось.
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.
Трудно было предположить, что речь шла не о близких ей людях.
and this argument, even supposing things actually were as it seems to presume them to be, turns out to be a very inconclusive one.
тем не менее, даже если предположить, что дело обстоит так, как они считали, этот их довод представляется весьма малоубедительным.
“Judging by that remark, it may be supposed that you were indeed counting on our helplessness,” Dunya observed irritably.
— Судя по этому замечанию, можно действительно предположить, что вы рассчитывали на нашу беспомощность, — раздражительно заметила Дуня.
It was to be supposed that some of them were more than half drunk, although they were well enough dressed, some even particularly well.
Можно было предположить, что между ними многие и хмельные, хотя на вид некоторые были в франтовских и изящных костюмах;
Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy;
Хотя на основании этих наблюдений нельзя было предположить, что они питают друг к другу серьезную привязанность, их очевидная взаимная склонность не могла ее не встревожить.
What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?
Вот что я хотел бы выяснить: предположим, здесь, у меня в кармане, находится ключ, с помощью которого можно узнать, где Флинт спрятал свои сокровища. Велики ли эти сокровища?
As far as Gania was concerned, it might have been supposed that the news had come through Varvara Ardalionovna, who had suddenly become a frequent visitor of the Epanchin girls, greatly to their mother's surprise.
По поводу же известий о Гавриле Ардалионовиче можно было бы предположить, что они занесены были к Епанчиным Варварой Ардалионовной, как-то вдруг появившеюся у девиц Епанчиных и даже ставшею у них очень скоро на очень короткую ногу, что чрезвычайно удивляло Лизавету Прокофьевну.
Though we should suppose, for example, as it seems to be supposed in this system, that the value of the daily, monthly, and yearly consumption of this class was exactly equal to that of its daily, monthly, and yearly production, yet it would not from thence follow that its labour added nothing to the real revenue, to the real value of the annual produce of the land and labour of the society.
Если даже предположить, например, как это считается, по-видимому, этой теорией, что стоимость ежедневного, месячного и годового потребления этого класса в точности равняется стоимости его ежедневного, месячного и годового производства, все-таки отсюда отнюдь не следует, что его труд ничего не добавляет к действительному доходу, к реальной действительной стоимости годового продукта земли и труда общества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test