Käännösesimerkit
A waiver of the right to be questioned in the presence of counsel shall be documented in writing and, if possible, be audio-recorded or video-recorded;
Отказ от права быть допрошенным в присутствии адвоката фиксируется в письменном виде и, по возможности, с помощью звуко- или видеозаписи;
(b) A waiver of the right to be questioned in the presence of counsel shall be recorded in writing and, if possible, be audio- or video-recorded;
b) отказ от права быть допрошенным в присутствии адвоката фиксируется в письменном виде и, по возможности, с помощью звуко- или видеозаписи;
In addition, they have the right to remain silent and not to be questioned, even as part of an investigation, without the presence and assistance of defence counsel.
Кроме того, признается право хранить молчание, не быть допрошенным, даже на этапе следствия, в отсутствие адвоката-защитника и без оказания помощи с его стороны.
When the minor returns to the courtroom the President shall inform him or her, within the necessary limits and in due form, of the content of the discussion that took place while the minor was absent and give the minor an opportunity to ask questions of those questioned in his or her absence.
После возвращения несовершеннолетнего председательствующий сообщает ему в необходимых объеме и форме содержание разбирательства, происшедшего в его отсутствие, и предоставляет несовершеннолетнему возможность задать вопросы лицам, допрошенным без его участия.
Anyone who is detained has the right to know exactly why they have been detained and the name of the authority ordering the detention. They also have the right not to be questioned, even as part of an investigation, without the presence and assistance of defence counsel.
Любое лицо имеет право точно знать причины своего задержания и по чьему указанию оно было произведено; кроме того, признается право не быть допрошенным, даже на этапе следствия, в отсутствие адвоката-защитника.
The commander of the fourth military region, questioned on 17 February 2007, reportedly tried to bribe the soldiers who could implicate him by promising that they would be among African Union troops that Burundi would send to any future peacekeeping operations.
Командующий четвертым военным округом, допрошенный 17 февраля 2007 года, пытался, как говорят, подкупить солдат, которые могли впутать его, пообещав, что они будут включены в состав войск Африканского союза, которые Бурунди направит в любую из будущих операций по поддержанию мира.
190. Mr. Askarov himself, who was questioned in this case as a witness, said that he published the reports in the media of Ms. Tokhtonazarova's beating by the investigators Ms. Abdykalykova and Mr. Zhamankulov and of other violent acts committed by militia officers against her on the basis of Ms. Tokhtonazarova's words.
190. Сам же Аскаров А., будучи допрошенным по делу в качестве свидетеля пояснил, что факты избиения Токтоназаровой 3. следователями Абдыкалыковой А. и Жаманкуловым М., а также другие насильственные действия в отношении ее со стороны работников милиции, он публиковал в СМИ со слов самой Токтоназаровой 3.
78. Regarding the question of recordings made to protect minors, it was advisable to distinguish two distinct cases: on the one hand, the recording of questionings to enable both police officers and those questioned to prove what really went on at police stations if there were allegations of torture or mistreatment; and, on the other, the recording behind closed doors of a child declaring that he or she had been a victim of violence or sexual assault.
78. В отношении вопроса о фиксировании допросов в целях защиты несовершеннолетних нужно различать два варианта: с одной стороны, запись допроса, которая дает возможность и сотрудникам полиции, и допрошенным лицам в случае утверждения о применении пытки или жестокого обращения доказать, что же именно произошло в помещениях органов полиции, а с другой - запись закрытого допроса ребенка, заявившего о том, что он является жертвой насилия или сексуальных домогательств.
36. Concerning the right to a defence, the provisions of article 14 of the Covenant had been incorporated into the law of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Entities, and were applied in full: any person arrested had to be informed immediately of the reasons for his arrest, his right to the assistance of a lawyer, and his right to be questioned in the presence of his lawyer if he wished.
36. Что касается права на защиту, то положения статьи 14 Пакта были включены в законодательство Босниии и Герцеговины и образований и применяются в полной мере: любое лицо, лишенное свободы полицией, должно быть незамедлительно информировано о мотивах его задержания и его праве снестись с адвокатом и быть допрошенным в его присутствии, если оно того желает.
The investigation panel gave orders for the arrest of political opposition member Ali Mahmud Hassanayn and a group of individuals either currently serving in, or retired from, the armed forces and whose names had been mentioned by the witnesses that had been questioned. The Minister of Justice gave statements to the press on this subject on 12 August 2007.
Следственная группа выдала ордеры на арест членов политической оппозиции Али Махмуда Хассанайна и группы лиц, либо находящихся на действительной военной службе, либо вышедших в отставку, имена которых были названы допрошенными свидетелями. 12 августа 2007 года министр юстиции передал по этому поводу заявление для прессы.
It was questioned whether such an addition was needed.
Необходимость такого добавления была поставлена под сомнение.
Consequently, the will of the electorate has been questioned.
Вследствие этого поставлена под сомнение воля избирателей.
The universality of human rights cannot be questioned.
Универсальность прав человека не может быть поставлена под сомнение.
The need for the definition was questioned.
104. Необходимость сохранения этого определения была поставлена под сомнение.
Otherwise, the recommendation would be questionable.
В противном случае противомерность такой рекомендации будет поставлена под сомнение.
It questioned the reliability of official statistics.
В нем поставлена под сомнение достоверность официальной статистики.
However, the utility of the guideline was also questioned.
Однако полезность такого руководящего положения была поставлена под сомнение.
The meaning of "efficient allocation of resources" was questioned.
Было поставлено под сомнение значение понятия "эффективное распределение ресурсов".
The need to retain paragraph 4 was therefore questioned.
В силу этого была поставлена под сомнение необходимость в сохранении пункта 4.
Therefore, the judge's objective impartiality cannot be questioned.
Таким образом, объективная беспристрастность судьи не может быть поставлена под сомнение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test