Käännösesimerkit
If the Serbian conquests and the tragic results of "ethnic cleansing" are allowed to stand, it will set an unfortunate precedent for all potential aggressors around the world.
Если сербским завоевателям позволят продолжать свои акты и если не будут ликвидированы трагические последствия "этнических чисток", это создаст неблагоприятный прецедент для всех агрессоров во всем мире.
During this period South Africans were subjected to successive repressive regimes ranging from conquests, colonialism and the worst form of institutionalized racism and racial discrimination, namely, apartheid.
В этот период Южной Африкой правили сменяющие друг друга репрессивные режимы -- начиная от завоевателей и колонизаторов и кончая наихудшей формой институционализированного расизма и расовой дискриминации, а именно апартеидом.
Such patterns can be traced to claims of discovery and conquest, papal bulls, royal charters, "manifest destiny" and other erroneous and legally invalid doctrines.
В целях оправдания этой систематической порочной практики в разное время разрабатывались различного рода доктрины, которые опирались на такие юридически несостоятельные правооснования, как <<права>> открывателей и завоевателей, папские буллы, королевские грамоты, <<явное предначертание>> и тому подобное.
105. Rather, according to the same writer, the European colonial problem "involves the conquest and control of culturally different peoples who are so dissimilar that they cannot be easily incorporated [into the dominant nation], but must be ruled as subjects outside the political process" (underlining by this rapporteur).
105. Напротив, как пишет сам Уильямс, феномен европейского колониализма "характеризуется завоеванием и подчинением культурно чуждых народов, столь отличающихся от своих завоевателей, что они не могли быть включены [в доминирующую нацию], а должны были управляться в качестве субъектов, выведенных из политического процесса" (выделено автором).
8. Present-day Guatemalan society is an accumulation of every form of deep division and duality, which can be traced back to the Spanish conquest of the sixteenth century, passing through the dictatorships that dominated the political scene for most of the twentieth century and the internal armed conflict (1960 - 1996).
8. Современное общество Гватемалы вобрало в себя все типы глубоких разногласий и двойственности, сложившихся в стране со времен прихода испанских завоевателей в ХVI веке, а впоследствии − проявления диктатуры, которая доминировала на политической сцене страны в течение большей части ХХ века, и внутреннего вооруженного конфликта 1960−1996 годов.
Islam was introduced in the wake of this conquest.
Завоевание сопровождалось внедрением ислама.
These are the modern-day swords for the great conquest of the Amazon.
Так в настоящее время происходит широкомасштабное завоевание бассейна Амазонки.
Democracy and the values associated with it are the greatest conquest of our time.
Демократия и связанные с нею ценности являются величайшим завоеванием нашего времени.
Annexation of this kind goes by another name in international law - conquest.
Такого рода аннексия носит в международном праве другое название - завоевание.
Anti-dialogics, in turn, uses conquest, manipulation, cultural invasion and the concept of divide and rule. Praxis
Между тем в антидиалоге используются завоевание, манипуляция, культурное вторжение и принцип "разделяй и властвуй".
Neither the League of Nations, nor this Assembly, nor the international community can approve of such a right of conquest.
Ни Лига Наций, ни наша Ассамблея, ни международное сообщество не могут одобрить такое право на завоевание.
The most serious of these were the Hilali invasion in 1050 and the Norman conquest of the Tunisian coasts after 1130.
Наиболее серьезными были хилалитское вторжение в 1050 году и завоевание норманнами тунисского побережья начиная с 1130 года.
Even asking the question is unacceptable because there can be no justification for the conquest or partition of a country by foreign forces.
Однако даже ставить такой вопрос было бы неправомерным, поскольку ничто не может оправдать завоевание и расчленение страны иностранными вооруженными силами.
The authority and jurisdiction of the Saxon lords in England appear to have been as great before the Conquest as that of any of the Norman lords after it.
Власть и юрисдикция саксонских лордов в Англии, по-видимому, были до завоевания столь же значительны, как и власть любого из норманнских лордов после него.
The great armies which marched from all parts to the conquest of the Holy Land gave extraordinary encouragement to the shipping of Venice, Genoa, and Pisa, sometimes in transporting them thither, and always in supplying them with provisions.
Большие армии, двигавшиеся со всех сторон на завоевание Святой земли, дали сильнейший толчок развитию судоходства Венеции, Генуи и Пизы, поскольку из них совершалась перевозка войск на восток и снабжение их потом продовольствием.
In the height of their grandeur it cost them two great wars, and three great battles, to subdue that little kingdom, of which the conquest would probably have been still more difficult had it not been for the cowardice of its last king.
Риму, находившемуся на высочайшей ступени его величия, покорение этого небольшого государства стоило двух больших войн и трех великих сражений; завоевание, вероятно, было бы еще более трудным, если бы не малодушие последнего македонского царя.
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of everything which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
Завоевание Мексики было задумано не высшим советом Испании, а губернатором Кубы, выполнено же было смелым авантюристом, которому оно было поручено вопреки всем попыткам помешать этому со стороны губернатора, скоро раскаявшегося в том, что оказал доверие такому человеку.
In spite of the cruel destruction of the natives which followed the conquest, these two great empires are, probably, more populous now than they ever were before: and the people are surely very different; for we must acknowledge, I apprehend, that the Spanish creoles are in many respects superior to the ancient Indians.
Несмотря на жестокое истребление коренных жителей, последовавшее за завоеванием, эти два обширных государства в настоящее время, вероятно, обладают более многочисленным населением, чем когда бы то ни было раньше, да и самый народ, несомненно, очень изменился, ибо мы должны признать, мне думается, что испанские креолы во многих отношениях стоят выше древних индейцев.
far from inculcating in the workers' minds the idea that the time is nearing when they must act to smash the old state machine, replace it by a new one, and in this way make their political rule the foundation for the socialist reorganization of society, they have actually preached to the masses the very opposite and have depicted the "conquest of power"
Рабочим массам не только не внушалось, что близится время, когда они должны будут выступить и разбить старую, государственную машину, заменяя ее новой и превращая таким образом свое политическое господство в базу социалистического переустройства общества, — массам внушалось обратное, и «завоевание власти» представлялось так, что оставались тысячи лазеек оппортунизму.
But never, under no circumstances can it [that is, the proletarian victory over a hostile government] lead to the destruction of the state power; it can lead only to a certain shifting [verschiebung] of the balance of forces within the state power.... The aim of our political struggle remains, as in the past, the conquest of state power by winning a majority in parliament and by raising parliament to the ranks of master of the government.
победа пролетариата над враждебным правительством) «не может вести к разрушению государственной власти, а только к известной передвижке (Verschiebung) отношений сил внутри государственной власти… И целью нашей политической борьбы остается при этом, как и до сих пор, завоевание государственной власти посредством приобретения большинства в парламенте и превращение парламента в господина над правительством» (стр.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test