Käännös "attraction" venäjän
substantiivi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Raising the attractiveness of public transport
⋅ повышение привлекательности общественного транспорта.
No that it is not attractive, it is very attractive, too attractive!
Не говорю, что она не привлекательна. Она очень привлекательна. Она настолько привлекательна!
Yeah, I mean, she's attractive, but almost every woman is attractive.
Ну она привлекательная, но почти каждая женщина привлекательна.
and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.
А кроме того, оно обладало особой привлекательностью для миссис Гардинер.
If I remember correctly, you once saw the attraction of teaching too.
Если память мне не изменяет, учительство когда-то представлялось привлекательным и вам.
He's s-s-scoundrelly enough himself, and look at him, if you please, sir: here he is in all his attractiveness!”
Сами п-п-подличают, а вот-с, извольте взглянуть на них: вот они в самом своем привлекательном теперь виде-с!
a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person;
Кокетку худшего, самого низкого пошиба, не располагающую никакими достоинствами, кроме молодости и некоторой внешней привлекательности.
Attractive blonde Rita Skeeter, forty three, who’s savage quill has punctured many inflated reputations—
«Рита Скитер — привлекательная блондинка сорока трех лет. Ее острое перо проткнуло немало раздутых репутаций».
“And the Quaffle is taken immediately by Angelina Johnson of Gryffindor—what an excellent Chaser that girl is, and rather attractive, too—”
— …И вот квоффл оказывается в руках у Анджелины Джонсон из Гриффиндора. Эта девушка — великолепный охотник, и, кстати, она, помимо всего прочего, весьма привлекательна…
Monsieur Delacour was nowhere near as attractive as his wife; he was a head shorter and extremely plumb, with a little, pointed black beard.
Мсье Делакур привлекательностью отнюдь не отличался: он был на голову ниже супруги, до крайности округл, с маленькой, заостренной черной бородкой.
Suddenly I got an idea: I realized that the purpose of the $35 was to make the trip to Buffalo more attractive, and the way to do that is to spend the money.
Но тут мне пришла в голову следующая мысль: назначение этих 35 долларов состоит в том, чтобы сделать полеты в Буффало более привлекательными, а достигнуть этого можно только одним путем — потратив их до цента.
“…and the attractiveness of the girl,” said George, reappearing suddenly at their side. “But we’re not selling them to our sister,” he added, becoming suddenly stern, “not when she’s already got about five boys on the go from what we’ve…”
— И степени привлекательности девочки, — закончил Джордж, неожиданно появляясь рядом с ними. — Но своей сестре мы их продавать не будем, — прибавил он, внезапно посуровев. — У нее, говорят, и без того штук пять поклонников.
Mr. Prosser’s mouth opened and closed a couple of times while his mind was for a moment filled with inexplicable but terribly attractive visions of Arthur Dent’s house being consumed with fire and Arthur himself running screaming from the blazing ruin with at least three hefty spears protruding from his back.
Рот м-ра Проссера пару раз открылся и закрылся, в то время как перед его мысленным взором проносились необъяснимые, но крайне привлекательные образы: пожар, охвативший дом Артура Дента, и сам Артур, с воплями несущийся прочь из страшного огня, в спину воткнуты три копья – как минимум.
substantiivi
Business profits: "force of attraction" and the consideration and explanation of its operation
Прибыль предприятия: рассмотрение правила <<силы притяжения>> и разъяснение его действия
Use the principle of electrostatic attraction to remove entrained particles from the flue gases.
Используется принцип электростатического притяжения для удаления механических частиц из дымовых газов.
The "limited force of attraction" rule is only found in a limited number of treaties.
Правило <<ограниченной силы притяжения>> предусматривается лишь в довольно небольшом числе договоров.
The United Nations Model Convention contains a limited force-of-attraction principle.
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций включает принцип <<ограниченной силы притяжения>>.
Article 7 (business profits): "force of attraction" and the consideration and explanation of its operation
Статья 7 <<Прибыль предприятия>>: правило <<силы притяжения>> и рассмотрение и разъяснение его действия
(d) The National District is the prime centre of attraction for the rest of the country. CHAPTER II
d) первостепенное значение национального округа как центра притяжения для выходцев из остальных районов страны.
Cities are poles of attraction for wealth and poverty, for the urban gentry and for the under-privileged populations.
Города являются центрами притяжения для богатства и для нищеты, для городской знати и для ущемленных слоев населения.
In this case these areas will be treated as regions. These areas are attracting the population from these regions.
В этом случае такие зоны будут отнесены к категории регионов, поскольку они являются центрами притяжения для населения из них.
13. "Force of attraction" was considered in the discussion of that paper at the eighth session of the Committee.
13. Вопрос о правиле <<силы притяжения>> был рассмотрен в ходе обсуждения этого документа на восьмой сессии Комитета.
There was general agreement to add the issue of "force of attraction" to the catalogue of issues.
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что вопрос о правиле <<ограниченной силы притяжения>> следует включить в перечень вопросов.
This is a universe that is based upon attraction, everything is about attraction.
Вселенная основана на притяжении, всё связано с притяжением.
They call it attraction, Janie, 'cause it's gravitational.
Это называют притяжение, Джейни, потому что это сила притяжения.
An initial attraction, and then a mutual quest for experience, the wand learning from the wizard, the wizard from the wand.” The sea gushed forward and backward; it was a mournful sound.
Вначале взаимное притяжение, потом совместный опыт… Палочка учится у волшебника, волшебник — у палочки. Волны разбивались о берег и снова откатывались назад — печальный звук.
substantiivi
To attract advertisers, channels need to attract the target audience of companies.
Для привлечения рекламодателей телевизионным каналам необходимо обеспечить привлечение целевой аудитории -- различных компаний.
(g) Difficulties in attraction and retention of staff - Inadequate qualified staff and difficulties in their attraction and retention.
g) трудности в привлечении и удержании сотрудников − нехватка квалифицированных сотрудников и трудности в их привлечении и удержании;
It's a chemical attractant that insects give off.
Это вещество, выделяемое насекомыми для привлечения партнера.
I could do with a bit of totty to attract the customers.
Мне нужна красотка для привлечения покупателей.
I let myself be attracted to and have been attracted to male beauty.
Я позволяю себе быть привлеченым и был привлечен к мужской красоте.
The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock;
При въезде в усадьбу они заметили на крыльце маленьких Гардинеров, привлеченных видом кареты.
whether it be by repelling from a particular trade the stock which would otherwise go to it, or by attracting towards a particular trade that which would not otherwise come to it.
или тем, что отвлекает от какой-нибудь отрасли торговли капитал, который в противном случае притекал бы к ней, или же привлечением [капитала] в какую-нибудь отрасль торговли, которое, в противном случае, не произошло бы.
substantiivi
The Council of State went on to say that the attraction could be banned even in the absence of particular local circumstances.
Государственный совет уточнил, что этот аттракцион может быть запрещен даже при отсутствии особых местных обстоятельств.
More than 50 attractions, 5 children's areas, 1 swimming pool, 1 chess centre and 2 shooting ranges were set up in 3 culture and recreation parks for the 2009 summer season.
В 3 парках отдыха и культуры на летний сезон 2009 года подготовлены более 50 аттракционов, 5 детских площадок, 1 плавательный бассейн, шахматный центр, 2 тира.
They must provide an umbrella for the wide range of tourism suppliers (including accommodation, airlines, restaurants, attractions, etc) to facilitate their integration into global distribution systems and their outreach to consumers, both before they arrive at the destination and while they are in the country concerned.
Они должны стать своего рода "зонтиком" для широкого круга поставщиков туристических услуг (включая гостиницы, авиалинии, рестораны, аттракционы и т.д.), облегчая их интеграцию в глобальную систему распределения и контакты с потребителями как до прибытия в страну назначения, так и во время их пребывания в ней.
Neighbourhoods across the country are increasingly acquiring scienceoriented shopping streets, science and civilization parks, sciencetheme attraction streets, scienceandcivilization residents' committees, scienceinformation streets, science bulletin boards and model scientific families.
272. Микрорайоны по всей стране все активнее используют практику открытия научно-популярных торговых улиц, научных и культурных парков, аттракционов по научной тематике, создают жилищные комитеты по вопросам науки и культуры, открывают улицы научной информации, вывешивают доски научных объявлений и пропагандируют образцовые научные семьи.
In 1995 and early 1996, however, the Turks and Caicos Islands was able to attract a number of new offshore investments to the islands. These included 3 major resort facilities, 12 condominium projects, an eco-tourism attraction, 2 large supermarkets, an aircraft parts manufacturing facility, a brewing operation, 2 hydroponic gardens and a marina facility.
Однако в 1995 году и в начале 1996 года острова Тёркс и Кайкос смогли привлечь некоторые новые офшорные инвестиции, которые предназначались для строительства трех крупных курортов, 12 кондоминиумов, экотуристического аттракциона, двух крупных универсальных магазинов, предприятия по производству авиационных запасных частей, пивоваренной фабрики, двух садов, основанных на методе гидропоники, и портового бассейна со специально оборудованными причалами для прогулочных судов.
2. To endorse the concept of the equality of the Arab tourist and the local resident so that there is no differentiation between them in terms of prices charged for accommodation, air travel and entry fees to tourist sites and attractions; and to request the Arab ministries and other entities concerned to endeavour to bring this about;
2. одобрить концепцию равноправия арабских туристов и местных жителей, с тем чтобы не существовало дифференциации между ними с точки зрения цен, взимаемых за проживание, воздушные поездки и билеты на посещение туристических объектов и аттракционов; и просить министерства арабских стран и другие соответствующие учреждения принять меры по осуществлению этой рекомендации;
2.5 By an order dated 27 October 1995 the Council of State overturned the ruling on the grounds, first, that dwarf tossing was an attraction that affronted human dignity, respect for human dignity being part of public order and the authority vested in the municipal police being the means of ensuring it, and second, that respect for the principle of freedom of employment and trade was no impediment to the banning of an activity, licit or otherwise, in exercise of that authority if the activity was of a nature to disrupt public order.
2.5 Постановлением от 27 октября 1995 года Государственный совет аннулировал указанное постановление в связи с тем, что, с одной стороны, аттракцион "Бросание карликов" является зрелищным мероприятием, ущемляющим достоинство человеческой личности, уважение которой представляет собой элемент общественного порядка, гарантируемого полномочиями, возложенными на муниципальную полицию, а с другой - что соблюдение принципа свободы труда и торговли не препятствует тому, чтобы на основании этих полномочий запретить даже законный вид деятельности, если он способен нарушить общественный порядок.
That agreement consists of the following provisions: "Term of the agreement" (art. 1); "Display of CD-ROMS (the UN CD)" (art. 2); "UN's participation" (art. 3); "UN input/costs" (art. 4); "Operation of the attraction" (art. 5); "Officials not to benefit" (art. 6); "Training of staff" (art. 7); "International communicators" (art. 8); "Insurance and liabilities to third parties" (art. 9); "Copyright, patents and other proprietary rights" (art. 10); "Use of name, emblem or official seal of the United Nations" (art. 11); "Use of names or emblems of Worldco" (art. 12); "Admission to the resort" (art. 13); "Settlement of disputes" (art. 14); "Privileges and immunities" (art. 15); "Notice" (art. 16); "Authority to modify" (art. 17); "United Nations merchandise" (art. 18) and "Miscellaneous" (art. 19, including a provision on "Indemnification" (art. 9, para. 6).
Соглашение включает следующие положения: <<Срок действия соглашения>> (статья 1); <<Демонстрация КДПЗУ (КДООН)>> (статья 2); <<Участие ООН>> (статья 3); <<Вклад/расходы ООН>> (статья 4); <<Функционирование аттракциона>> (статья 5); <<Недопущение получения выгод должностными лицами>> (статья 6); <<Подготовка персонала>> (статья 7); <<Специалисты по международному распространению информации>> (статья 8); <<Страхование и гражданская ответственность перед третьими лицами>> (статья 9); <<Авторские права, патенты и другие права собственности>> (статья 10); <<Использование названия, эмблемы или официальной печати Организации Объединенных Наций>> (статья 11); <<Использование названий или эмблем Уорлдко>> (статья 12); <<Пропуск на территорию парка аттракционов>> (статья 13); <<Урегулирование споров>> (статья 14); <<Привилегии и иммунитеты>> (статья 15); <<Уведомление>> (статья 16); <<Полномочия на модификацию>> (статья 17); <<Товары ООН>> (статья 18) и <<Прочие положения>> (статья 19), включающее положение о <<Возмещении убытков>> (статья 19, пункт 6).
The Agreement consists of the following provisions: "Term of the agreement" (Article 1); "Display of the UN CD" (Article 2); "UN's participation" (Article 3); "UN input/costs" (Article 4); "Operation of the attraction" (Article 5); "Officials not to benefit" (Article 6); "Training of staff" (Article 7); "International communicators" (Article 8); "Insurance and liabilities to third parties" (Article 9); "Copyright, patents and other proprietary rights" (Article 10); "Use of name, emblem or official seal of the United Nations" (Article 11); "Use of names or emblems of Worldco" (Article 12); "Admission to the resort" (Article 13); "Settlement of disputes" (Article 14); "Privileges and immunities" (Article 15); "Notice" (Article 16); "Authority to modify" (Article 17); "UN merchandise" (Article 18) and "Miscellaneous" (Article 19, including a provision on "Indemnification" (Article 19.6)).
Соглашение содержит следующие положения: "Условия соглашения" (статья 1); "Демонстрация компакт-диска ООН" (статья 2); "Участие ООН" (статья 3); "Вклад/затраты ООН" (статья 4); "Эксплуатация аттракциона" (статья 5); "Должностные лица не должны являться выгодополучателями" (статья 6); "Подготовка сотрудников" (статья 7); "Международные популяризаторы" (статья 8); "Страхование и обязанности перед третьими сторонами" (статья 9); "Авторское право, патенты и другие имущественные права" (статья 10); "Использование названия, эмблемы или официальной печати Организации Объединенных Наций" (статья 11); "Использование названий или эмблем "Уорлдко" (статья 12); "Допуск в комплекс" (статья 13); "Урегулирование споров" (статья 14); "Привилегии и иммунитеты" (статья 15); "Уведомление" (статья 16); "Полномочия по изменению" (статья 17); "Товары ООН" (статья 18) и "Прочие положения" (статья 19), включая положение о возмещение убытков (статья 19.6).
substantiivi
If properly managed, these settlements could, in attracting potential migrants, act as counter-magnets with respect to large urban agglomerations.
При правильном подходе эти поселения могли бы действовать в качестве своеобразных центров тяготения, отвлекая потенциальных мигрантов от крупных городских агломераций.
substantiivi
Can the attraction of ERW for the population be reduced?
Можно ли сократить притягательность ВПВ для населения?
They may have particular attractions for terrorists.
Оно может оказаться особенно притягательным для террористов.
Kazakhstan has now begun to attract international business.
Казахстан стал притягательным полем деятельности международного бизнеса.
Japan, in particular, has become an attraction pole for undocumented migrants.
Япония, в частности, становится притягательным полюсом для мигрантов, не имеющих документов.
There is indeed a compelling harmony and symmetry and a logical attractiveness in the report.
По сути в докладе присутствуют необходимая гармония и симметрия, а также логическая притягательность.
Argentina, Mexico and Venezuela were the major poles of attraction for subregional migrants.
Наиболее притягательными местами для субрегиональных мигрантов были Аргентина, Мексика и Венесуэла.
It's just... something about them, something... attractive.
В них есть нечто... нечто притягательное.
There is something attractive about a lost cause.
Есть что-то притягательное в проигранном сражении.
He's becoming more attractive by the minute, isn't he?
С каждой минутой он становится всё притягательнее, да?
This played an important role in be Zurich attractive.
И это сыграло не последнюю роль в притягательности Цюриха.
But the value of a commodity measures the degree of its attractiveness for all other elements of material wealth, and therefore measures the social wealth of its owner.
Но стоимость товара измеряет степень его притягательной силы по отношению ко всем элементам вещественного богатства, следовательно, измеряет общественное богатство своего владельца.
and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.
И, несмотря на все ваши достоинства, вы должны понимать, что вам может не представиться нового случая выйти замуж. Незначительность вашего приданого может ослабить всю притягательную силу вашей красоты и прочих положительных качеств. Поэтому я считаю, что в глубине души вы вовсе не намерены мне отказать.
substantiivi
I am grateful to my Government for having given me the chance to serve them here in Geneva, and to appreciate the pleasures of this beautiful region, not to mention the attractions of "La France voisine".
Я признателен моему правительству за предоставленный мне шанс провести их здесь, в Женеве, и оценить прелести этого красивого региона, не говоря уже о соблазнах "ближней Франции".
substantiivi
These include natural plant extracts, attractant lures and traps and biological controls such as pathogens, predators and parasitoids.
Данный подход включает естественные растительные экстракты, приманки и ловушки, а также такие средства биологического контроля, как патогены, хищники и паразитоиды.
Those species forming aggregations that can be readily detected and captured or showing a strong tendency to be attracted to longline bait share characteristics that enhance vulnerability.
Характеристики, указывающие на повышенную уязвимость, в целом свойственны тем сбивающимся в скопления видам, которые могут быть легко обнаружены и добыты либо сильно падки на ярусную приманку.
Some private companies had raised an objection to the development as they saw the Hadzabe people as an attraction for their visitors and therefore did not want them to change.
Некоторые частные компании выдвинули возражения против такого хода событий, ибо они рассматривали хадзабе в качестве приманки для своих посетителей, и поэтому им не хочется, чтобы те както изменялись.
A number of potential options for fruit spotting bug management have been identified, e.g., sex pheromones, plant attractants and biopesticides, carrying the caveat that solutions will only come from considerable research investment.
Для регулирования популяций фруктового пестрого жучка предложено использовать несколько средств, например, половые феромоны, растительные приманки и биопестициды, но только при условии значительных инвестиций в соответствующие исследования.
Granulated baits represent the most widely used method for leaf-cutting ant control, consisting of a mixture of an attractant (usually orange pulp and vegetable oil) and an active ingredient (insecticide), presented in the form of pellets.
Наиболее широко для этих целей используются гранулированные инсектицидные препараты, состоящие из смеси приманки (обычно мякоть цитрусовых, смешанная с растительным маслом) и активного ингредиента (инсектицид) в виде зерен.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test