Käännösesimerkit
Mr. Singh (India) said that at birth, he had not been expected to speak or walk but through physical therapy, he had learned to speak and could walk with the aid of a walker.
62. Г-н Сингх (Индия) говорит, что при его рождении нельзя было ожидать, что он будет говорить или ходить, но благодаря физиотерапии он научился говорить, а с помощью ходунков может передвигаться.
He walked as he talked: a short circle, gesturing. Open water, Kynes said. Walk in the open without stillsuits.
Он ходил по кругу и, увлекшись, размахивал руками. «Открытая вода! – говорил он. – Вы будете ходить вне сиетча без дистикомба!
“I was… I fancied a walk,” said Ron shiftily.
— Я был… ну… прогуляться ходил, — уклончиво ответил Рон.
still others were reading the Daily Prophet while they walked.
Кое-кто читал на ходу «Ежедневный пророк».
I quite understand--you haven't slept--you walked about the park, I know. Agitation--excitement--all that sort of thing--quite natural, too!" "How do you know I walked in the park and didn't sleep at home?"
Понимаю; вы дома не спали, ходили в парке… конечно, волнение… еще бы! – Почему вы знаете, что я ходил в парке и дома не спал?
The prince went out deep in thought, and walked up and down the pavement for some time.
Князь вышел и некоторое время ходил в раздумье по тротуару.
you see, sister, I wanted to make my mind up finally, and walked many times by the Neva;
видишь, сестра, я окончательно хотел решиться и много раз ходил близ Невы;
Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.
Торин ходил с таким видом, словно его государство уже было отвоёвано, а Смауг – изрублен в мелкие кусочки.
As she walked, she was tucking the small, beaded bag into the inside pocket of another set of the old robes they had taken from Grimmauld Place.
На ходу она засовывала крохотную сумочку во внутренний карман старой мантии, которую они прихватили с площади Гриммо.
Harry was relieved when they reached the fresh air, finding it easier to walk along in silence than just stand about looking awkward.
Когда наконец вышли на воздух, Гарри с облегчением вздохнул — гораздо легче было молчать на ходу, чем стоя в очереди, когда чувствуешь себя нелепо.
As the Special Representative walked down the modest stony streets of the village, the community leader pointed out the site where several townsmen had been killed by paramilitary forces a few months earlier.
Когда Специальный представитель шел по узким, каменистым улочкам деревни, руководитель общины показал ему место, где несколькими месяцами ранее боевики полувоенных формирований расправились с несколькими ее жителями.
Beside the man walked a youth with the same dark hair, but rounder in the face.
Рядом с человеком в плаще шел мальчик – такой же темноволосый, но с более круглым овалом лица.
So he walked back looking about him for the shop, and his heart beat with intolerable impatience.
Он шел, почти в тоске смотря направо, и сердце его билось от беспокойного нетерпения.
The hot sun hit him with a blast as he walked across the lawns towards Hagrid’s cabin.
Жаркое солнце палило его своими лучами, пока он шел по лужайке к хижине Хагрида.
And he walked on, around the edge of the lake, taking in the outlines of the beloved castle, his first kingdom, his birthright…
Он шел по берегу озера, наслаждаясь очертаниями дорогого ему замка — первого своего царства, принадлежащего ему по праву рождения…
Harry walked across the yard toward the Weasleys’ overgrown, snow-covered garden, Scrimgeour limping slightly at his side.
Гарри шел по двору к заросшему, покрытому снегом саду семейства Уизли, Скримджер, легко прихрамывая, шагал вровень с ним.
He walked over the damp grass, reliving the last hour in his head, which was a happy blur: Gryffindors running to lift him onto their shoulders;
Гарри шел по мокрой траве, прокручивая в голове события последнего часа, слившиеся в одно счастливое мгновение.
Paul felt himself at the center, at the pivot where the whole structure turned, walking a thin wire of peace with a measure of happiness, Chani at his side.
В точке опоры, на которой вращалась вся эта невероятная махина. Он шел по тончайшей нити мира, и у него была его толика счастья, ибо была рядом Чани.
It was almost unbearable to turn away from the mass of students streaming out into the sunshine, all of them wearing rosettes and hats and brandishing banners and scarves, to descend the stone steps into the dungeons and walk until the distant sounds of the crowd were quite obliterated, knowing that he would not be able to hear a word of commentary or a cheer or groan.
Почти с нестерпимым отчаянием откололся он от вытекающего под солнечный свет потока учеников (все со значками и флагами, в шапочках и шарфах своих команд), спустился по каменным ступеням в подземелье и шел по нему, пока не утих шум далекой толпы, шел, сознавая, что ни слова комментария, ни единого крика, восторженного или горестного, он отсюда расслышать не сможет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test