Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Additional costs would not arise.
Дополнительные расходы возникать не будут.
Threats to peace can and do arise from different sources.
Угрозы миру могут возникать и возникают из других источников.
The following issues then arise:
В связи с этим могут возникать следующие проблемы:
Mach continues: “Then, indeed, sensation must suddenly arise somewhere in this structure consisting of matter, or else have previously been present in the foundation.
Ведь в таком случае, — продолжает Мах, — в здании, состоящем из материи, ощущение должно возникать как-то внезапно, или оно должно существовать в самом, так сказать, фундаменте этого здания.
Two possibilities arise:
Здесь возникают две возможности:
The following questions arise:
В этой связи возникают следующие вопросы:
Three issues arise from this:
В этой связи возникают три вопроса:
These arise from a variety of causes:
Эти проблемы возникают по ряду причин:
Some arise by operation of law.
Некоторые из них возникают в силу закона.
Two main difficulties arise.
Возникают две основные трудности.
Problems arise frequently in this context.
В этой связи часто возникают проблемы.
There are three points in particular which arise.
В частности, возникают три вопроса.
Therefore different simple expressions of the value of one and the same commodity arise according to whether that commodity enters into a value-relation with this second commodity or another kind of commodity.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it.
По мере того как один и тот же товар вступает в стоимостные отношения то с тем, то с другим видом товара, возникают различные простые выражения его стоимости.[34] Число возможных выражений его стоимости ограничено только числом отличных от него видов товара.
For instance, the materialist Frederick Engels—the not unknown collaborator of Marx and a founder of Marxism—constantly and without exception speaks in his works of things and their mental pictures or images (Gedanken-Abbilder), and it is obvious that these mental images arise exclusively from sensations.
Например, материалист Фридрих Энгельс — небезызвестный сотрудник Маркса и основоположник марксизма — постоянно и без исключения говорит в своих сочинениях о вещах и об их мысленных изображениях или отображениях (Gedanken-Abbilder), причем само собою ясно, что эти мысленные изображения возникают не иначе, как из ощущений.
The functions of hoards, therefore, arise in part out of the function of money as medium of payment and circulation internally, and in part out of its function as a world currency.62 In this latter role it is always the genuine money-commodity, gold and silver in their physical shape, which is required.
Следовательно, функции сокровища возникают частью из функции денег как средства обращения и средства платежа на внутреннем рынке, частью из их функции как мировых денег.[128] Для последней роли всегда требуется действительный денежный товар, золото и серебро во всей их телесности, вследствие чего Джемс Стюарт характеризует золото и серебро, в отличие от их локальных заместителей, как money of the world [мировые деньги].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test