Käännös "and assume" venäjän
And assume
Käännösesimerkit
It should be assumed that:
Следует предположить, что:
Assume the following values:
Предположим следующие значения:
Assuming the load characteristics to be:
Если предположить, что параметры нагрузки соответствуют:
It is assumed that this trend will continue.
Можно предположить, что эта тенденция продолжится.
He assumed that the "worst has happened".
Он предположил, что "случилось худшее".
(assuming 30 days for all stages
предположить, что предельные сроки по
assuming that they are stand-alone projects
а) если предположить, что речь идет об отдельных проектах;
It can be assumed that some will have done so.
Можно предположить, что некоторые из них сделали это.
He assumed that it would be included in future nominations.
Он предположил, что она будет включена в будущие заявки.
The phrase "It may be assumed" was also unacceptable.
Кроме того, слова "можно предположить" являются неприемлемыми.
And assume that whoever killed Gwen has the laptop.
И предположим, что тот, кто убил Гвен, забрал ноутбук.
She saw Mimi pawing me and assumed the worst.
Она увидела, как Мими меня лапала, и предположила худшее.
Police found my things at the wreckage and assumed I was dead.
Полиция нашла мои вещи в обломках и предположила, что я погиб.
This really cute guy came over and assumed I owned the house.
Этот милый парень просто зашел и предположил, что я хозяйка дома.
I found this one wandering about and assumed she was of, uh...
Я нашел ее,когда она бродила одна и предположил, что она была, эм...
We saw the CIA agents and assumed it was an attack on the soldiers.
Мы увидели агентов ЦРУ и предположили, что это было нападение на солдат.
But I'm looking at it with fresh eyes and assuming her innocence, so...
Но я взглянул на это свежим взглядом и предположил ее невиновность, так что...
I'm gonna go ahead and assume that "simple" ain't exactly your style, huh?
Я просто пойду дальше и предположу, что "просто", это не в твоем стиле, правда?
I'll give you the benefit of the doubt, Padre, and assume you weren't harbouring a wanted murderer.
Буду уповать на лучшее, падре, и предположу, что вы не укрывали разыскиваемого убийцу.
(Imitating Larissa) Darling, I'm going to give you the benefit of the doubt and assume you work punishing hours in here.
Дорогуша, буду исходить из презумпции невиновности и предположу, что ты наказание отбываешь.
Assume calculation and a cunning rogue, and it all looks improbable.
Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно.
“I can only assume,” said Arthur, “that this is not the first-class compartment.”
– Смею предположить, – едко заметил Артур, – что мы не в каютах первого класса.
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
“That which you desired to eliminate you have tacitly assumed"—so Schuppe wrote to Avenarius (p. 388).
«То, что вы хотели элиминировать, то вы молча предположили», — писал (стр. 388) Шуппе Авенариусу.
Here, however, we have to look at the phenomenon in its pure shape, and must therefore assume it has proceeded normally.
Но здесь мы должны рассмотреть явление в его чистом виде, следовательно, должны предположить его нормальное течение.
We shall assume, but only for the sake of a parallel with the production of commodities, that the share of each individual producer in the means of subsistence is determined by his labour-time.
Лишь для того, чтобы провести параллель с товарным производством, мы предположим, что доля каждого производителя в жизненных средствах определяется его рабочим временем.
Harry could only assume that it was down in Hokey’s contract that she must lie through her teeth when asked this question, because Hepzibah Smith looked a long way from lovely in his opinion.
Гарри оставалось только предположить, что обязанность врать сквозь стиснутые зубы, отвечая на этот вопрос, обозначена в контракте Похлебы. На его взгляд, ничего прелестного в Хэпзибе не наблюдалось.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
The necessary part of his working day amounts to 6 hours, and is therefore, other things being equal, a given quantity. But with this the extent of the working day itself is not yet given. Let us assume that a line A –––––– B represents the length of the necessary labour-time, say 6 hours. If the labour is prolonged beyond AB by 1, 3 or 6 hours, we get three other lines: Working day I:     A – – – – – – B – C
Сверх этого необходимого рабочего времени рабочий может работать 2, 3, 4, 6 и т. часов. От размеров этого удлинения зависят норма прибавочной стоимости и величина рабочего дня. Если необходимое рабочее время является, таким образом, постоянным, то весь рабочий день, напротив, представляет собой величину переменную. Предположим теперь, что даны как общая продолжительность рабочего дня, так и его разделение на необходимый и прибавочный труд. Пусть, например, линия а________с, а_____b__с, представляет двенадцатичасовой рабочий день, отрезок ab — десять часов необходимого труда, отрезок bс — два часа прибавочного труда.
и предположим,
Assume that we seek to minimize overall error.
Предположим, что мы хотим минимизировать общую ошибку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test