Käännös "aliens" venäjän
Aliens
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
3. Resident alien
3. Иностранец-резидент
The Commission stressed that the alien
Комиссия подчеркнула, что иностранец
(i) The concept of "alien"
i) Понятие "иностранец"
(a) For a period of five years if the alien:
а) сроком на пять лет, если иностранец:
This alien was expelled from the territory of Poland.
Этот иностранец был выслан с территории Польши.
3) parent, if the alien is a minor.
3) родитель, если иностранец является несовершеннолетним.
12. Enemy alien
12. Иностранец, являющийся гражданином неприятельского государства
286. An alien may be expelled from Georgia:
286. Иностранец может быть выдворен из Грузии:
A document pledging responsibility for the alien's stay must be produced by a foreign national or alien.
Иностранец, желающий находиться на территории страны, должен представить документ, в котором указывается, что ответственность за него за период пребывания берет на себя гражданин Португалии или иностранец, законно проживающий в этой стране.
The head of operations of the hospital where the alien is being treated shall ensure that the Swedish Migration Board or the person in charge of the premises where the alien shall be kept is notified immediately if the alien wishes to leave or has already left the hospital.
Руководство больницы, в которой проходит лечение иностранец, должно обеспечить, чтобы Шведский совет по вопросам миграции или лицо, отвечающее за помещения, где будет содержаться иностранец, были немедленно уведомлены о том, что иностранец желает покинуть или уже покинул больницу.
- No, bisexual alien.
— Нет, иностранец-бисексуал.
♪ I'm an alien ♪ ♪ I'm a legal alien
♪ Я иностранец ♪ ♪ Я легальный иностранец
Nonresident alien since 2008.
Иногородний иностранец с 2008
resident alien, Ukrainian origin. No criminal history here.
постоянно проживающий иностранец, украинского происхождения
And "alien" means not from abroad, I take it?
"Пришелец" не значит "иностранец", верно?
He's not an alien, but he's is definitely undocumented.
Он не иностранец, но определенно нелегал.
You want Schumann to be rescued by an illegal alien?
Вы хотите, чтобы Шуманна спасал нелегальный иностранец?
An alien cannot be deported if it works a hardship on an American citizen.
Иностранец не может быть депортирован, если это отразится на американском гражданине.
I do not see how an alien, if he is here illegally, how he suffered deprivation of rights.
Не понимаю, каким образом иностранец, если он здесь нелегально, пострадал от лишения прав.
A woman afraid of being raped, an illegal alien, and a big, bad oil company.
Женщина, которая боится, что её изнасилуют; иностранец-нелегал и мировое зло в виде нефтяной компании.
substantiivi
In this respect, attempts are made to establish contacts with the families of these students so as to encourage them to send their children to school and to prevent them from becoming alienated and outsiders in their own societies.
В этом отношении предпринимаются попытки наладить контакты с семьями таких учащихся, с тем чтобы побудить их направлять своих детей в школу и не допускать их превращения в чужаков и изгоев в своей же общине.
Although people who meet regularly across boundaries will not necessarily agree on all issues, they will realize that followers of other religions and denominations are not "aliens" with totally different mentalities or feelings.
Хотя лица, регулярно проводящие трансграничные встречи, необязательно достигнут согласия по всем вопросам, они осознают, что последователи других религий − не "чужаки" с абсолютно другим менталитетом и чувствами.
154. States should ensure that all sectors of the society take concerted action to address with urgency racial division, especially the persistence of racism against people perceived as "foreigners" or "aliens".
154. Государствам следует обеспечивать согласованные действия всех секторов общества по безотлагательному урегулированию проблемы разделения по расовому признаку, и особенно сохранения расизма в отношении людей, воспринимаемых в качестве "иностранцев" или "чужаков".
States should ensure that all sectors of the society take concerted action to address with urgency the persistence of racial division and conflict in the society, especially the persistence of racism against people perceived as "foreigners" or "aliens".
- государствам следует обеспечить, чтобы все слои общества предпринимали согласованные действия для скорейшего искоренения сохраняющегося разделения и раскола общества по расовому признаку, особенно сохраняющегося расизма в отношении людей, рассматриваемых в качестве "чужаков" или "пришельцев".
The media can help restore the faculty of empathy by making people aware that the members of groups facing systematic discrimination, far from being "aliens", have quite similar fears, hopes and feelings.
115. Средства массовой информации могут помочь в восстановлении способности к эмпатии за счет обеспечения осознания людьми того факта, что представители групп, подвергающихся систематической дискриминации, совсем не "чужаки", а имеют такие же страхи, надежды и чувства.
Particularly after experiences of traumatic collective violence, positive media initiatives can help restore the faculty of empathy by making people aware that the members of other religions or beliefs, far from being "aliens", in fact have quite similar fears, hopes and feelings.
В частности, после опыта травмирующего коллективного насилия позитивные инициативы средств массовой информации могут помочь в восстановлении способности к эмпатии путем просвещения в отношении того, что представители других религий и вероисповеданий − совсем не "чужаки" и им свойственны такие же страхи, надежды и чувства.
The International Bar Association's Terrorism Task Force has also expressed concern that the use of race, religion or citizenship as criteria for screening may be both discriminatory and ineffective, since terrorists who do not fit these criteria may pass undetected, while innocent parties who fit these stereotypes might feel alienated and attacked when their assistance could be essential in combating terrorism.
Целевая группа по вопросам терроризма Международной ассоциации юристов также высказала обеспокоенность в отношении того, что использование расовой принадлежности, вероисповедания или гражданства в качестве критериев для проверки может быть как дискриминационным, так и неэффективным, поскольку террористы, не отвечающие этим критериям, могут остаться незамеченными, а ни в чем неповинные люди, подходящие под эти стереотипы, могут почувствовать себя чужаками и жертвами нападок, когда их помощь могла бы играть важную роль в борьбе с терроризмом94.
The Special Rapporteur is concerned that the grave situation of Muslims and Arabs in non-Muslim countries, which is a direct, proven and recognized consequence of the events of 11 September, may be a sign of the beginnings and dangers of a conflict between civilizations, of which it bears all the hallmarks: overdetermination in domestic policies and in relations between States of the pressing need to combat terrorism, to the detriment of international lawfulness and respect for human rights and humanitarian law; systematic violence against persons and property; the adoption and implementation of special discriminatory legislation; the common religious, cultural and ethnic background of the victims; the development of an ideology to legitimize and justify this violence and discrimination; open and public expressions of hatred, rejection and ostracism; stereotyping and demonization of the other; a hostile interpretation of diversity, especially religious, cultural and ethnic diversity, as a radical and insurmountable difference; ambiguousness on the part of the authorities, in the contradiction between their words and deeds; what can only be described as a culture of violence, discrimination and fear of the other that is nourished in the popular imagination by the press, books, television and film; and the re-emergence of the concept of the foreigner as an alien.
Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу того, что серьезность положения мусульман и арабов в немусульманских странах, являющегося прямым, подтвержденным и признаваемым следствием событий 11 сентября, свидетельствует о вызревании и опасности конфликта цивилизаций, наиболее существенные характеристики которого находят в нем свое выражение: доминирование во внутренней политике, а также в межгосударственных отношениях императива борьбы с терроризмом в ущерб международно-правовым нормам и соблюдению прав человека и гуманитарного права, систематическое насилие против физических лиц и нанесение ущерба имуществу, принятие и применение особых и дискриминационных законов, религиозная, культурная и этническая специфичность его жертв, культивирование идеологии, узаконивающей и оправдывающей подобное насилие и дискриминацию, открытое и публичное выражение ненависти, неприятия и остракизма, формирование собирательного образа "врага" и его демонизация, антагонистическое восприятие отличий, в том числе религиозных, культурных и этнических, в качестве коренных и непримиримых различий, двойственность позиции политического руководства, выражающаяся в расхождении между словом и делом, взращивание в общественном сознании через прессу, литературу, телевидение и кино подлинной культуры насилия, дискриминации и страха перед другими людьми, возрождение образа непонятного "чужака".
Just the aliens.
Они просто чужаки.
I found alien tracks.
Я нашел следы чужаков.
The aliens, the infiltrators, the outsiders...
Пришельцы, нарушители, чужаки...
The aliens have come to HK
Чужаки пришли в Гонконг
Destroy any aliens unaccounted for.
Уничтожить чужаков, пропавших без вести.
Those aliens could be Vietnam
Эти чужаки могут быть вьетнамцы
We need no aliens to join us.
Нам не нужны чужаки.
You watch out for aliens and birds.
Остерегайся чужаков и птиц.
You're not Lebanese, you're an alien!
Ты не ливанец, ты чужак!
I was attacked by another alien.
На меня напал второй чужак, сэр.
In 1994 the first publication, ALIEN, was issued.
В 1994 году была издана первая публикация "Чужестранец".
The Arab is not superior to the alien, nor the alien to the Arab; white to red, nor red to white, except in piety.
Араб не превосходит чужестранца, а чужестранец - араба; белый не превосходит краснокожего, а краснокожий - белого, если только не в благочестии".
I mean, I'm an alien, and you don't want to drag me into a swamp, do you?
В смысле, я вот чужестранец, но вы же не собираетесь затаскивать меня в болото, я прав?
It is enacted in the laws of Venice, if it be proved against an alien that by direct or indirect attempts he seek the life of any citizen, the party 'gainst which he does contrive shall seize one half of his goods.
Претензию к тебе имеет суд. В Венеции таков закон, что если доказано, что чужестранец прямо иль косвенно посмеет покуситься на жизнь кого-либо из здешних граждан, - получит потерпевший половину его имущества.
Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted.
Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять.
37. We, as indigenous peoples, must never alienate our lands.
37. Мы, коренные народы, не должны никогда отчуждать наши земли.
The latter may only alienate, by title inter vivos, his or her right over the matrimonial home:
Этот супруг может отчуждать inter vivos свое право на супружеский дом, только:
(a) How would the taxpayer who alienates his shares know that the property of the company, whose shares he has alienated, consists principally of "immovable property" situated in a particular State and discharge his tax obligations to that State?
а) откуда налогоплательщик, отчуждающий принадлежащие ему акции, может знать, что имущество компании, акции которой он отчуждает, включает в основном <<недвижимость>>, расположенную в конкретном государстве, и как он может выполнить свои обязательства по уплате налога этому государству?
An indirect holding in this context may include ownership by related persons that is imputed to the alienator.
В этой связи косвенное участие может включать участие ассоциированных лиц, приписываемое отчуждающему лицу.
I witnessed how settler communities are being set up and how the Palestinian people are gradually being alienated from their land.
Я наблюдал, как создаются общины поселенцев и как палестинский народ постепенно отчуждается от его земли.
It is to be noted that a spouse will not be allowed to alienate any personal assets gratuitously except with the consent of the other spouse.
Следует отметить, что ни один супруг не может отчуждать какую-либо личную собственность безвозмездно без согласия другого супруга.
The people were increasingly alienated from their lands and culture and knew little about the vast and inter-connected cultures of Oceania.
Народ все больше отчуждается от своей земли и культуры и мало знает о больших и взаимосвязанных культурах Океании.
:: The alienator's possible lack of information as to how the value of an interest is comprised, especially indirectly.
:: возможное отсутствие у отчуждающей стороны информации о том, из чего складывается стоимость доли участия, особенно в тех случаях, когда это происходит косвенным образом;
Such transfer of property takes effect for a third party only when he or she receives notification to this effect from the person alienating the property.
Такая передача владения становится действительной для третьего лица только в случае извещения его об этом лицом, отчуждающим вещь.
So then it's cool to alienate gays?
Так это круто, отчуждать геев?
I either alienate or over-share.
Я то отчуждаюсь, то слишком доверяюсь.
sows dissension... alienates the nuns from their Superior.
сеет раздоры... отчуждает монахинь от настоятельницы.
- I've been alienating people since I was three.
Я отчуждал людей с трех лет.
~ We don't want to alienate a star witness.
~ Мы не хотим отчуждать звезда свидетеля.
[Off] "For those companies that divide and alienate minorities rs "
Те общества, которые разделяют и отчуждают меньшинства
In the meantime, we alienate Israel and Palestine.
В то же время, мы отчуждать Израиля и Палестины.
So your children aren't protected and you're alienating the parents.
Таким образом, ваши дети не защищены, и, с другой стороны, Вы отчуждаете родителей.
Okay, well, keeping your partner in the dark about such a big part of your life is bound to make them feel alienated.
Держать партнера в неведении относительно такой большой части твоей жизни, значит сознательно его отчуждать.
by saying you like purple you just alienated every other color in the rainbow you say that tomorrow and millions of little girls in pink t-shirts are gonna hate your guts okay then how am I supposed to answer the question?
Утверждая, что твой любимый цвет - пурпурный, ты отчуждаешь все другие цвета радуги. Завтра ты скажешь это - и миллионы маленьких девочек в розовых майках будут тебя НЕНАВИДЕТЬ! Хорошо.
Money is the absolutely alienable commodity, because it is all other commodities divested of their shape, the product of their universal alienation.
Так как деньги есть образ всех других товаров, отделившийся от них, или продукт их всеобщего отчуждения, то они представляют собой абсолютно отчуждаемый товар.
The same pieces of coin come into the seller’s hand as the alienated form of the commodity and leave it as the commodity in its absolutely alienable form.
Одни и те же деньги притекают к продавцу как отчужденный образ товара и покидают его как абсолютно отчуждаемый образ товара.
and this power, arisen out of society but placing itself above it, and alienating itself more and more from it, is the state.
И эта сила, происшедшая из общества, но ставящая себя над ним, все более и более отчуждающая себя от него, есть государство» (стр.
In order that this alienation [Veräusserung] may be reciprocal, it is only necessary for men to agree tacitly to treat each other as the private owners of those alienable things, and, precisely for that reason, as persons who are independent of each other.
Для того чтобы это отчуждение стало взаимным, люди должны лишь молчаливо относиться друг к другу как частные собственники этих отчуждаемых вещей, а потому и как не зависимые друг от друга личности.
By the feudal law the vassal could not alienate without the consent of his superior, who generally extorted a fine or composition for granting it.
В силу феодальных законов вассал не мог отчуждать землю без согласия своего сюзерена, который обычно вымогал платеж или выкуп за разрешение.
Engels elucidates the concept the concept of the "power" which is called the state, a power which arose from society but places itself above it and alienates itself more and more from it.
Энгельс развертывает понятие той «силы», которая называется государством, силы, происшедшей из общества, но ставящей себя над ним и все более и более отчуждающей себя от него.
But what is overlooked or glossed over is this: if the state is the product of the irreconcilability of class antagonisms, if it is a power standing above society and "alienating itself more and more from it", it is clear that the liberation of the oppressed class is impossible not only without a violent revolution, but also without the destruction of the apparatus of state power which was created by the ruling class and which is the embodiment of this "alienation".
Но упускается из виду или затушевывается следующее: если государство есть продукт непримиримости классовых противоречий, если оно есть сила, стоящая над обществом и «все более и более отчуждающая себя от общества», то явно, что освобождение угнетенного класса невозможно не только без насильственной революции, но и без уничтожения того аппарата государственной власти, который господствующим классом создан и в котором это «отчуждение» воплощено.
Nomadic peoples are the first to develop the money-form, because all their worldly possessions are in a movable and therefore directly alienable form, and because their mode of life, by continually bringing them into contact with foreign communities, encourages the exchange of products.
Кочевые народы первые развивают у себя форму денег, так как все их имущество находится в подвижной, следовательно, непосредственно отчуждаемой, форме и так как образ их жизни постоянно приводит их в соприкосновение с чужими общинами и тем побуждает к обмену продуктов.
The money-form comes to be attached either to the most important articles of exchange from outside, which are in fact the primitive and spontaneous forms of manifestation of the exchange-value of local products, or to the object of utility which forms the chief element of indigenous alienable wealth, for example cattle.
Форма денег срастается или с наиболее важными из предметов, которые получаются путем обмена извне и действительно представляют собой естественно выросшую форму проявления меновой стоимости местных продуктов, или же – с предметом потребления, который составляет главный элемент местного отчуждаемого имущества как, например, скот.
When asked why it became necessary to have special bodies of armed men placed above society and alienating themselves from it (police and a standing army), the West-European and Russian philistines are inclined to utter a few phrases borrowed from Spencer of Mikhailovsky, to refer to the growing complexity of social life, the differentiation of functions, and so on.
На вопрос о том, почему явилась надобность в особых, над обществом поставленных, отчуждающих себя от общества, отрядах вооруженных людей (полиция, постоянная армия), западноевропейский и русский филистер склонен отвечать парой фраз, заимствованных, у Спенсера или у Михайловского, ссылкой на усложнение общественной жизни, на диференциацию функций и т. п.
подданный другого государства
substantiivi
In principle, marriage to an alien should not affect women's citizenship.
В принципе, брак с подданным другого государства не влияет на гражданство женщин.
It would be interesting to know the countries of origin of the many victims of trafficking who were aliens.
Было бы полезно узнать страны происхождения многих жертв торговли людьми, являющихся подданными другого государства.
11. If a residence permit had been granted on the basis of marriage and the marriage had ended, the law required the authorities to pay particular attention to whether the marriage had ended because the alien had been exposed to violence.
11. В случае если вид на жительство был выдан на основании брака, а брак был расторгнут, закон требует, чтобы органы власти уделили особое внимание тому, не был ли брак расторгнут по той причине, что подданный другого государства подвергся насилию.
Subject to the provision of sub-section (1) and sub-section (4), a woman who has been married to a citizen of Pakistan or to a person who but for his death would have been a citizen of Pakistan under section 3, 4 or 5 shall be entitled, on applying to the Federal Government in the prescribed manner, and, if she is an alien, on obtaining a certificate of domicile and taking the oath of allegiance in the form set out in the Schedule to this Act, to be registered as a citizen of Pakistan who marries a Pakistani national.
При соблюдении положений подраздела (1) и подраздела (4) женщина, вступившая в брак с гражданином Пакистана или с лицом, которое в том случае, если бы не наступила его смерть, стало бы гражданином Пакистана в соответствии с разделами 3, 4 или 5, имеет право, подав в установленном порядке заявление в федеральное правительство и, если она является подданной другого государства, при получении справки о местожительстве и принеся присягу на верность в форме, приведенной в приложении к данному Закону, быть зарегистрирована как гражданка Пакистана, вступившая в брак с пакистанским гражданином.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test