Перевод для "эпоха" на английский
Примеры перевода
сущ.
Эпоха империй канула в Лету, как канула в Лету и эпоха однопартийных государств.
The era of empires is over, as is the era of one-party States.
Он является наследием уходящей эпохи.
It is a relic of a defunct era.
Мы живем в эпоху старения, но мы находимся всего лишь на заре этой эпохи.
We live in the era of ageing, but we are only at the dawn of that era.
Фонд сельскохозяйственной эпохи
Fundación la Era Agricola
Мы должны перейти от эпохи законодательства к эпохе осуществления.
We must move from an era of legislation to an era of implementation.
В настоящее время мы живем в эпоху глобализации и взаимозависимости, в эпоху, которая не только насыщена проблемами, но и полна надежд.
We are now living in an era of globalization and interdependence, an era replete with challenges but also full of promise.
В Бангладеш пришла новая демократическая эпоха, эпоха надежды и прогресса.
A new democratic era, an era of hope and progress, has dawned in Bangladesh.
Послеословская эпоха
The post-Oslo era
Не бывает полностью статичных эпох.
No era is wholly static.
Новая эпоха.
The new era.
Нашу эпоху.
My era.
Какая эпоха?
What sort of era?
Акварель Викторианской эпохи.
Watercolor era.
Какой эпохи?
What era?
- Эпоха закончилась.
- End of an era.
Конец эпохи, потрясающе никчемной эпохи.
The end of an era, a hugely mediocre era.
сущ.
Нам повезло родиться и жить в рубежную эпоху.
We had the luck to be born and to live during a threshold epoch.
Мы должны понимать, что эпоха мононациональных государств канула в Лету.
We must understand that the epoch of single-ethnic states has gone.
Конечно, правовые нормы претерпевают эволюцию, отражая особенности каждой эпохи.
Admittedly, legal norms evolve to reflect the particularities of each epoch.
Мир потерял международного деятеля, который был частью эпохи.
The world has lost an epoch-making international figure.
Идеальной формой для этого, согласно международному праву той эпохи, был договор.
The ideal instrument for this, according to the international law of the epoch, was the treaty.
Последняя геологическая эпоха -- четвертичный период -- включает две эпохи, плейстоцен и голоцен.
The last geological epoch, the Quaternary, included two epochs, the Pleistocene and the Holocene.
Антропоцен -- новая геохронологическая эпоха
B. The Anthropocene: a new epoch in geological time
Этот период выделяется в качестве отдельной эпохи по соображениям практического характера.
It is distinguished as an epoch for practical purposes.
Но я хочу выделить и иной аспект нашей новой эпохи.
But I also wish to highlight a different aspect of our new epoch.
Мы не имеем права допустить возврата общества к эпохе варварства.
We have no right to allow society to return to the epoch of barbarism.
И эта эпоха начинается сегодня.
And that epoch begins today.
Каждая эпоха грезит о преемнике.
Every epoch dreams its successor. - Jules Michelet
Надпись: "Индустрия тяжелого металла". Настало время темной эпохи.
The dark epoch had arrived.
Эоценовая эпоха, выглядит как крокодил.
Eocene epoch, looked like a crocodile. Erm...
Эпоха Наполеона!
Epoch of Napoleon !
Эоценовая эпоха.
Eocene epoch.
Поскольку эпохи проходят, расширение замедляется.
As the epochs pass the expansion slows.
Людей разных эпох.
Citizens of distant epochs.
А разве это не мастодонт из эпохи Плиоцена?
Isn't the mastodon from the Pliocene Epoch?
сущ.
Путешественники в эпоху Интернета
Travelers in the Internet age
Мы считаем, что цифровая эпоха -- это прежде всего эпоха прозрачности.
We believe that the digital age is above all the age of transparency.
Настала эпоха молодежи.
The age of youth is here.
Служба в информационную эпоху
Serving in the information age
Мы живем в эпоху, которую назвали <<эпохой крайностей>>.
The age we live in has been called "the age of extremes".
Имеет смысл задуматься о том, не наблюдается ли переход от "эпохи пилюль" к "эпохе презервативов".
We may ask, indeed, whether we are in the midst of the shift from the "age of the pill" to the "age of the condom".
Мы живем в эпоху диалога и переговоров, эпоху примирения и прощения.
We live in the age of dialogue and negotiation, the age of reconciliation and forgiveness.
Один оратор сказал, что мир перешел от "индустриальной эпохи" к "информационной эпохе".
One speaker said the world had gone from the “Industrial Age” to the “Information Age”.
Современную эпоху.
The modern age.
Эпоха Просвещения.
The Age of Enlightenment.
- Человек эпохи!
- Man of the age(!
Эпоха Джаза.
The Jazz Age, it is called.
- Чудная эпоха.
- An age of wonder.
Наша эпоха.
Our age.
Эпоха Рагнарёка? ..
Then this is the Age of Ragnarok?
Это современная эпоха.
It's the modern age.
Эпоха кибергуру, детка.
Age of the gig, baby.
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
- Когда-нибудь и он сгинет, - заметил Элронд, - но, боюсь, это произойдет ни в эту, ни в последующие эпохи нашего мира.
said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after.”
В иные эпохи и у других народов существовали, по-видимому, другие программы и другие учреждения для образования.
Different plans and different institutions for education seem to have taken place in other ages and nations.
Суждение Фукидида* [* Фукидид, том II], что ни Европа, ни Азия не могут сопротивляться объединенным скифам, было подтверждено опытом всех последующих эпох.
The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages.
Поняв это различие, в истории всех эпох можно найти доказательства непреодолимого превосходства хорошо обученной постоянной армии над ополчением.
This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, bears testimony to the irresistible superiority which a well-regulated standing army has over a militia.
Уплывали за Море Элронд и Галадриэль, ибо кончилась Третья Эпоха и с нею могущество древних Колец, стихли песни, иссякли сказания трех тысячелетий.
Then Elrond and Galadriel rode on; for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times.
Голос Элронда, спокойный и звучный, отчетливо слышали все приглашенные. Элронд рассказывал о Второй эпохе, когда были выкованы Магические Кольца, и о древнем Властелине Мордора, Сауроне.
Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago.
сущ.
Мир вступает в одну из самых критических эпох.
The world is entering one of the most critical periods in its history.
В колониальную эпоху расовый фактор был выдвинут на передний план.
During the colonial period, the racial aspect was foregrounded.
Говоря словами Президента Республики, сложилась такая ситуация, когда Эквадор переживает не только "эпоху перемен, но и смену эпох".
Ecuador was currently experiencing what the Ecuadorian President had called "a period of change but also a change of period".
Страна пережила эпоху крайней нестабильности и неопределенности.
The country went through a period of great uncertainty and instability.
Это особая эпоха, поскольку мы находимся на переходном этапе.
This is a special time because we are in the period of transition.
Эти понятия не принадлежат одной эпохе.
These concepts are not unique to any single period.
Мы живем сейчас в эпоху больших перемен.
We are currently experiencing a period of dramatic changes.
Они возвестили новую эпоху глобального беспокойства.
They have ushered in a new period of global uncertainty.
Эпоха Сёва или Тайсё?
Taisho or Showa period?
Вам нравится та эпоха?
Do you like the period?
Катана эпохи Дзёкото.
A katana sword from the Jokoto period.
Какая удивительная эпоха.
What an amazing time period.
Новое царство, эпоха Рамзеса.
New Kingdom, surely. Rameses period.
Оружие спасает людям жизни, эпоху.
Guns save lives, period.
Эпоха СЕ30, эпоха 415G.
Ce30, period, 415g, period.
Однако во все эти эпохи не только имела место большая расточительность частных лиц и государства, не только происходили многочисленные разорительные и ненужные войны, не только значительная часть годового продукта отвлекалась от содержания производительных работников на содержание непроизводительных элементов, но иногда среди смут гражданской войны, как можно предполагать, происходило такое абсолютное расточение и уничтожение капитала, которое могло задерживать не только естественное накопление богатств, как это, без сомнения, и было, но и делать страну к концу данной эпохи более бедной, чём в начале ее.
In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands; but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning.
сущ.
Это эпоха не только процветания и технологического развития, но и эпоха борьбы с нищетой.
This is the time of wealth and technological development, but also the time of struggle against poverty.
Это эпоха не только широчайшего использования природных ресурсов человеком, но и эпоха сохранения окружающей среды.
This is the time of the greatest use of natural resources by man, but also the time of environmental conservation.
Гордость Создателя и услада эпох!
The pride of creation and the delight of time.
Мы живем в сложную эпоху.
We live in challenging times.
Мы живем в эпоху перемен и неопределенности.
We live in times of change and uncertainty.
Доктрина открытия в современную эпоху
The Doctrine of Discovery in contemporary times
Мы живем в эпоху возможностей и проблем.
Ours is a time of opportunities and challenges.
Это эпоха не только распространения демократии во всем мире, но и эпоха демократического уважения различных моделей развития и осуществления демократии.
This is the time of the universal spread of democracy, but also the time of democratic respect for the different ways in which democracy is lived.
- Ах, эпоха плоти.
-Ah, the flesh time.
Это эпоха камикадзе.
It's kamikaze time.
Мадриде твоей эпохи.
Madrid from your time.
Закончилась эпоха соборов,
The time of the cathedrals is gone
Эпохи мира.
It's a time for peace.
- Эпохи плоти?
-Flesh time?
Ферефиде, газета "Эпоха".
Ferefide, "The Time".
Пришла эпоха соборов,
The time of the cathedrals has come
Кончилась прекрасная эпоха.
Times have changed.
И так делалось на многих мирах, в разные эпохи.
It has been done on many worlds in many times.
В узком кругу торговли древней эпохи существовали все же страны, отличавшиеся своим богатством и промышленностью.
There were, however, within the narrow circle of the commerce of those times, some countries that were opulent and industrious.
Примитивность той эпохи знает лишь ничтожное количество тех безделушек и украшений, в каких проявляется эта пышность.
The ignorance of the times affords but few of the trinkets in which that finery consists.
Комментарий Ингсли, – пожалуй, единственно верные слова, которыми можно охарактеризовать ту эпоху: «То было время глубочайших парадоксов».
Ingsley's comment is perhaps the only one possible: "Those were times of deep paradox."
Правда, в современную эпоху одного военного духа, не подкрепляемого хорошо дисциплинированной постоянной армией, пожалуй, недостаточно для защиты и безопасности общества.
In the present times, indeed, that martial spirit alone, and unsupported by a well-disciplined standing army, would not perhaps be sufficient for the defence and security of any society.
То же имело место у древних кельтов, у древних скандинавов и, как мы можем видеть у Гомера, у древних греков в эпоху, предшествовавшую Троянской войне.
It was so among the ancient Celts, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks in the times preceding the Trojan war.
Судя по тому немногому, что известно относительно цены мануфактурных изделий в эпоху греков и римлян, кажется, что изделия более высокого качества были чрезвычайно дороги.
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
сущ.
Албания заявила о небольшом арсенале, оставшемся с эпохи <<холодной войны>>.
Albania has declared a small arsenal, inherited from the cold war days.
Без правосудия и справедливости -- этих неотъемлемых элементов -- жизнь в современную эпоху невозможна.
Justice and fairness have become an integral requirement of present-day existence.
В эпоху "холодной войны" действия Совета затруднялись противостоянием между Востоком и Западом.
In the days of the cold war the actions of the Council were checkmated by the East-West pull and counter-pull.
Наступает новая эпоха.
A new day is dawning.
Наступила новая эпоха!
This is a new day!
Эпоха NERV скоро закончится.
NERV's day in the sun will not last forever.
Новая эпоха ждёт наш народ.
A new day is coming to our people.
Словно из эпохи Сэма Брауна.
Ran numbers for Sam Braun back in the day.
Эпоха фантастической четверки.
The day of the Fantastic Four.
Напоминание об ушедшей эпохе.
Uh, a flavor of our bygone days.
А эта фигура - эпохи самого Христа.
This one is from Christ's day.
Таковы варварские нововведения нашей эпохи.
Such are the barbarous innovations of our day.
Великая эпоха.
A great day.
Начинается совершенно новая эпоха.
The Younger Days are beginning.
В ту эпоху главный расход государя состоял, по-видимому, в содержании его собственного семейства и домашнего хозяйства.
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
Рядом шел неутомимый Гимли, и за ним – Фродо с обнаженным Терном. Клинки Терна и Ярриста не светились, а значит, орков поблизости не было, ибо мечи, изготовленные эльфами в Предначальную Эпоху, тревожно мерцали, когда неподалеку появлялись орки.
Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand.
Горделивые замки гондорских рыцарей, крепости на суше и укрепленные порты славились далеко за пределами княжества. Столица Гондора, Звездная Цитадель – или, по-нуменорски, город Осгилиат – была построена в излучине Андуина. Там, на высоком берегу реки, в просторном саду Великого Князя посадили семечко Белого Дерева, созревшее в дни Предначальной Эпохи на далеких землях Заокраинного Запада и некогда привезенное из-за Моря Исилдуром. Семя проросло и лет через двадцать превратилось в могучее, раскидистое дерево. К востоку от столицы, в Изгарных горах, возвышалась Крепость Восходящей Луны, или Минас-Итил по-нуменорски, а к западу, в Белых горах, – Минас-Анор, или Крепость Заходящего Солнца. Но холодное дыхание всесильного времени притушило славу княжества Гондор.
and for a while its splendour grew, recalling somewhat of the might of Númenor, ere it fell. High towers that people built, and strong places, and havens of many ships; and the winged crown of the Kings of Men was held in awe by folk of many tongues. Their chief city was Osgiliath, Citadel of the Stars, through the midst of which the River flowed. And Minas Ithil they built, Tower of the Rising Moon, eastward upon a shoulder of the Mountains of Shadow; and westward at the feet of the White Mountains Minas Anor they made, Tower of the Setting Sun. There in the courts of the King grew a white tree, from the seed of that tree which Isildur brought over the deep waters, and the seed of that tree before came from Eressëa, and before that out of the Uttermost West in the Day before days when the world was young. ‘But in the wearing of the swift years of Middle-earth the line of Meneldil son of Anárion failed, and the Tree withered, and the blood of the Númenóreans became mingled with that of lesser men.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test