Примеры перевода
сущ.
Местная милиция принизила значение этого преступления, назвав его "детской шалостью".
Local police played down the significance of the crime, calling it a childish prank.
сущ.
Гарри поднес пергамент к глазам, тронул кончиком волшебной палочки, сказал: «Славная вышла шалость!» — и карта исчезла.
He raised the map, tapped it with the tip of his wand, and muttered, “Mischief managed!”
А если я осмелилась обратить в насмешку ваше прекрасное… доброе простодушие, то простите меня как ребенка за шалость;
And if I dared to turn your beautiful, admirable simplicity to ridicule, forgive me as you would a little child its mischief.
Гарри стукнул по карте волшебной палочкой и пробормотал: «Славная вышла шалость», — хоть это и было неправдой, и, напряженно размышляя, начал одеваться.
Harry tapped the map with his wand, muttered, “Mischief managed,” though it hadn’t been, and got dressed, thinking hard.
сущ.
Хочешь присоединиться ко мне сегодня на вечер веселья и шалостей "все включено" в отеле Крествик?
Hey, do you want to join me tonight for an all-expenses-paid evening of fun and frolic at the Crestwick Hotel?
"Мадам, наш брак и наши шалости, для нас и только для нас."
'Madam, our marriage and our frolics are for us and us alone. '
Эдди сказал, он набирает труппу для "Девятичасовой шалости".
Eddie says he's casting for the "nine o'clock frolic."
Она тотчас же встала, все по-прежнему серьезно и важно, с таким видом, как будто заранее к тому готовилась и только ждала приглашения, вышла на средину террасы и стала напротив князя, продолжавшего сидеть в своих креслах. Все с некоторым удивлением смотрели на нее, и почти все – князь Щ., сестры, мать – с неприятным чувством смотрели на эту новую приготовлявшуюся шалость, во всяком случае несколько далеко зашедшую.
She seemed, in fact, quite pleased. She now rose solemnly from her seat, walked to the centre of the terrace, and stood in front of the prince's chair. All looked on with some surprise, and Prince S. and her sisters with feelings of decided alarm, to see what new frolic she was up to; it had gone quite far enough already, they thought.
сущ.
сущ.
Ты наконец-то разгадал тайну шалости "арахисовый обстрел" 2009 года.
You finally solved the great peanut-shelling caper of '09.
В целях своего развития я стараюсь избегать шалостей, так же как и проделок, выходок и приколов.
In the interest of growth I'm trying to avoid hijinks, as well as capers, romps, and exploits.
сущ.
И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость.
And then with this one recent dalliance probably better left in the past I realized that a career is actually a very healthy obsession.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test