Перевод для "хладнокровие" на английский
Примеры перевода
сущ.
ЦЌельз€ тер€ть хладнокровие.
We can't lose our composure,
Меня восхищает ваше хладнокровие.
I admire your composure.
Пока поезд стоял, мама сохраняла хладнокровие.
As the train pulled out, Mom kept her composure.
Как только вновь обретет хладнокровие.
As soon as he regains his composure.
Но у тебя хватило хладнокровия, чтобы придумать клёвый термин.
At least you had the composure to give it a clever nickname.
С королевским изяществом и хладнокровием.
With the poise and composure of a queen.
Образец хладнокровия и адекватной реакции.
You beacon of composure and proportionate response.
Или, быть может, вы утратите своё абсолютное хладнокровие, когда услышите от него самого, что Майкл Гарфилд никогда вас не любил!
Or, perhaps your composure so absolute it will be shaken when you hear from his very own lips that michael Garfield never loved you.
Финансист должен сохранять хладнокровие.
A financier keeps his composure.
— Неправда, не лгу!.. — вскричала Дунечка, теряя всё хладнокровие, — я не выйду за него, не быв убеждена, что он ценит меня и дорожит мной; не выйду за него, не быв твердо убеждена, что сама могу уважать его.
“It's not true, I'm not lying! Dunechka cried out, losing all her composure. “I won't marry him unless I'm convinced that he values and appreciates me;
сущ.
Мы ощущаем Вашу страстную заинтересованность, Ваш искренний оптимизм и то, что я бы назвал <<энтузиазмом, присущим жителю Средиземноморья>>, но в то же время ощущаем и ценим Ваше хладнокровие и присутствие духа.
We feel your passion, the optimism of your heart and what I would call your "Mediterranean" enthusiasm, but at the same time we feel and appreciate your cool and calm presence.
Мы надеемся, что стороны будут проявлять хладнокровие и большую гибкость, углублять взаимопонимание, идти навстречу друг другу и работать сообща в интересах скорейшего возобновления шестисторонних переговоров и последовательного осуществления совместного заявления.
We hope that the parties involved will be cool-headed and more flexible, expand common ground, meet each other halfway and work together for the early resumption of the six-party talks and progressive implementation of the joint statement.
Метаболизм международной политики, особенно в тонком эфире ядерной стратегии, идет медленно и требует упорства и хладнокровия.
The metabolism of international politics, especially in the thin air of nuclear strategy, is slow, requires perseverance and cool minds.
Мера 1.03 (Выезд горящего транспортного средства из туннеля): Для иллюстрации важности и обоснованности этой меры представитель Франции сообщил, что благодаря хладнокровию водителя автобуса, позади которого возник пожар во время его движения в туннеле, находящемся в Савойе (Франция), из этого туннеля удалось вывезти целыми и невредимыми 43 пассажира.
Measure 1.03 (Drive out burning vehicle): In order to illustrate the importance of and the justification for this measure, the representative of France said that, thanks to the cool headed reaction of a bus driver on finding a fire at the rear of his vehicle when he was driving through a tunnel in Savoie (France), it had been possible to bring 43 passengers safely to the tunnel exit.
Вот уже более двух лет международное сообщество, представляемое Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, наблюдает со стороны за трагедией Боснии и Герцеговины с хладнокровием врача, препарирующего лягушку, а западные цивилизации словно забывают все свои лозунги, когда дело доходит до мусульман Боснии и Герцеговины.
For over two years now, the international community, as represented by the General Assembly and the Security Council has continued to stand and watch the tragedy of Bosnia and Herzegovina with the cool aloofness of a doctor dissecting a frog, as though Western civilization forgets all its slogans when it comes to what happens to the Muslims of Bosnia and Herzegovina.
Мы восхищены его терпением и хладнокровием, которые он проявил в ходе всех наших заседаний.
We admire his patience and coolness, which he demonstrated during the course of all the meetings that we shared.
На протяжении всего инцидента он проявлял хладнокровие, действовал инициативно и, обеспечивая контакт между группами, принимавшими участие в перестрелке на протяжении всего инцидента, ставил соображения безопасности участников инцидента выше соображений собственной безопасности;
He exhibited cool and effective leadership throughout the incident and, by continuing to move between groups of firers throughout the incident, placed the safety of the troops involved above any consideration of his own safety;
Китайское правительство призывает все эти стороны сохранять хладнокровие и настойчиво искать мирное решение на основе консультаций и диалога.
The Chinese Government calls on all parties concerned to be cool-headed in response and to persist in seeking a peaceful solution through consultation and dialogue.
Сохраняем своё хладнокровие.
You kept your cool.
- Ладно, будь хладнокровен.
- okay. be cool.
Просто сохраняй хладнокровие.
Just stay cool.
Да, сохраняем хладнокровие!
Yes, stay cool! Yeah!
Сохраняйте хладнокровие, оставайтесь...
Just stay cool. Stay put.
Надо сохранять хладнокровие!
We must keep cool!
Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен.
Svidrigailov himself was extremely cool and calm as he said this.
– Ага! Вы, кажется, теряете хладнокровие и начинаете удивляться?
"Aha! I think you are growing less cool, my friend, and are beginning to be a trifle surprised, aren't you?
сущ.
Миротворчество должно стать их приоритетом, и они должны продемонстрировать стойкость и хладнокровие как во время посреднического процесса, так и после подписания мирного соглашения.
Peacemaking must be seen to be their priority, and they must show steadfastness and equanimity during the mediation and after a peace agreement is signed.
Я здесь для того, чтобы помочь вам осознать правоту государства, и подготовить вас к встрече с неизбежным с подобающим хладнокровием.
I'm here to help you concede the wisdom of the state, to prepare you to accept the inevitable with equanimity.
сущ.
Их высшая жертва напоминает нам, что люди способны на великие проявления альтруизма перед лицом страданий и на хладнокровие при встрече с разрушительными последствиями вооруженных конфликтов, даже с угрозой для их собственных жизней.
Their ultimate sacrifice reminds us that human beings are capable of great altruism in the face of suffering and of calm when faced with the destructive passion of armed conflict, even at the risk of their own lives.
108. Вопросы землевладения требуют принятия взвешенных решений и хладнокровия всех вовлеченных в конфликты сторон, что позволяет обеспечить справедливое урегулирование уходящих в далекое прошлое серьезных проблем, стоящих перед народом, рассматривающим землю в качестве одного из центральных элементов присущей ему системы мировоззрения.
108. Land—related questions call for sound, calm decision—making by all parties involved, so as to arrive at an equitable solution of the serious historical problems of a people whose world view has land as one of its essential elements.
Гн Кубиш взял на себя руководство присутствием Организации Объединенных Наций в Афганистане в критический переходный для страны момент, неизменно проявляя целеустремленность и профессиональное хладнокровие при выполнении мандата Организации.
Mr. Kubiš' leadership of the United Nations in Afghanistan has come at a critical moment of transition for the country, and he has provided a clear sense of purpose and calm professionalism in fulfilling the mandate of the Organization.
Но Вы, г-н Генеральный секретарь, сумели преодолеть все из них, проявляя такт и, я бы даже сказал, хладнокровие, что вызывало всеобщее восхищение.
But you have been able to overcome all of them with a grace -- I would say, even with a calm -- that stirred the admiration of all.
Наш путь не всегда был гладким, но благодаря его хладнокровию, несомненному красноречию и мудрому и самоотверженному руководству Организация смогла преодолеть трудности.
The road was not always smooth, but with his calm disposition, unmistakable eloquence and astute and dedicated leadership, the Organization was able to overcome the rough patches.
63. Гн Беннуна (Марокко), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, отмечает, что делегация Алжира исчерпала свои аргументы; что касается делегации Марокко, то она с должным хладнокровием разъяснила свою позицию.
63. Mr. Bennouna (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, noted that the Algerian delegation had exhausted its arguments, whereas the Moroccan delegation had stated its position with the requisite calm.
Им не хватает объективности и хладнокровия.
There is a shortage of objectivity and calm reflection.
Спокойно, Алекс. Сохраняй хладнокровие.
Just calm down, Alex.
Им не хватает хладнокровия.
They can't keep calm.
Где твое хваленое хладнокровие?
What happened to being calm?
В подобных случаях управляющий должен всегда сохранять хладнокровие...
A manager has to keep calm at times like this...
Ты в любой ситуации хладнокровен.
You're always calm no matter what happens.
А я становлюсь хладнокровен.
When I see it, I calm down.
Вы не потеряли хладнокровия.
You stayed calm.
"Её хладнокровие и концентрация под обстрелом были поразительны."
"Her calm and focus under fire were remarkable."
Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
Tease calmness of manner and presence of mind!
сущ.
Но для нас, Лиза, я должен быть обращён в Ренуар с хладнокровием.
But for you, Lisa, I shall face the Renoir with sangfroid.
Кухонный нож оказался под рукой, но он знал что делал... и он хладнокровен, судя по аккуратному завершению дела.
Kitchen knife was convenient, but he knew what he was doing... and with real sangfroid, judging by his tidy cleanup.
сущ.
На практике такая позиция требует чрезвычайно глубокой мотивации, хладнокровия и ума.
Adherence to this maxim requires exceptionally strong convictions, nerves of steel and talent.
Я хочу сказать, это требует хладнокровия.
I mean, it takes nerve.
Очевидно, он хладнокровен
He has nerve, clearly.
Кар, мне нравится твое хладнокровие.
Carl. I love your nerve.
Как ты мог потерять своё хладнокровие, Марк?
How come you lost your nerve, Mark?
И когда именно вы все растеряли хладнокровие?
Exactly when did you all lose your nerve, hmm?
Им все равно нужна сила и хладнокровие.
It still takes muscle and it still takes nerve.
Требовались сила и хладнокровие.
All it took was a bit of muscle and some nerve.
И включаем хладнокровие.
And then nerves of steel.
Но у него нет вашего хладнокровия.
But he doesn't have your nerve.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test