Перевод для "фантазия" на английский
Примеры перевода
сущ.
Силой внушения психотерапевт преобразует фантазию в воспоминания.
Through their power of suggestion, psychotherapists transform fantasies into memories.
Никто из нас не осмелится утверждать, что подобный сценарий - это лишь плод фантазии.
None of us would dare say that such a scenario belongs in the realm of fantasy.
Он подогревает неосуществимые фантазии, вводя в заблуждение свой народ и отдаляя нас от мира.
He is cultivating impossible fantasies, misleading his people and distancing us from peace.
Представитель Соединенных Штатов приводил цифры, которые неверны и, похоже, являются плодом фантазии.
The representative of the United States also referred to figures that are false and appear to be based on fantasy.
Растущая взаимозависимость, от которой зависит благосостояние всех наших народов, делает изоляционизм безответственной фантазией.
The growing interdependence on which the welfare of all our people depends makes isolationism an irresponsible fantasy.
f) эскапизм на основе отрешения от реальности, забвения или фантазии;
(f) Escapism through dissociation, sleep or fantasy;
Такая фантазия может только питать наши иллюзии, не более того.
Such fantasy can only feed our illusions but can go no further.
Ее необоснованные обвинения базируются на иллюзиях и фантазиях.
Its baseless accusations were predicated upon illusions and fantasies.
Вопреки романтическим фантазиям, необитаемых островов не существует; уже наблюдается тенденция к повышению плотности населения островов.
Contrary to the romantic fantasy, there are no desert islands available; island populations already tend to be concentrated.
Но если мы не поставим справедливость, равенство и солидарность в центр всех наших проектов, они будут оставаться пустыми фантазиями.
But if we do not place justice, equity and solidarity at the heart of all our projects, they will remain fantasies.
Я дрочу - фантазия.
Fantasy.
так верит фантазиям-то!
She really believes in her fantasies!
— Гм… то-то… — пробормотал Раскольников. — А то знаешь… мне подумалось… мне всё кажется… что это может быть и фантазия. — Да про что ты?
“Because, you know ... I was thinking...I keep imagining...it might have been a fantasy.” “What's this all about?
– Не моя интрига, не моя, – отмахивался Лебедев, – тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия, чем интрига.
"It is not my intrigue!" cried Lebedeff, waving his hand. "It was engineered by other people, and is, properly speaking, rather a fantasy than an intrigue!"
Но он тысячу раз и прежде готов был отдать свое существование за идею, за надежду, даже за фантазию.
But even before, he had been ready to give his existence a thousand times over for an idea, a hope, even a fantasy.
(Катерина Ивановна уже успела создать себе эту фантазию и поверить ей слепо). Пускай, пускай этот негодный генералишка видит.
(Katerina Ivanovna had already managed to create this fantasy and believe in it blindly.) “Let him see, let that worthless runt of a general see.
После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду.
After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving.
Гарри так и не понял, задремал он или нет — фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны.
Harry never knew whether or not he had actually dropped off to sleep—his fantasies of flying like Krum might well have slipped into actual dreams—all he knew was that, quite suddenly, Mr.
Всё это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!..
and I know there was NOTHING serious about the matter, it was but fancy, smoke, fantasy, distorted by agitation, and only the alarmed jealousy of an absolutely inexperienced girl could possibly have mistaken it for serious reality.
Гарри лежал, уставясь в брезент потолка, но фантазии о грядущих полетах уже больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чарли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри наконец задремал.
Harry lay looking up at the canvas, but no flying fantasies came to him now to ease him to sleep, and it was a long time after Charlie’s snores filled the tent that Harry finally dozed off.
В этом разврате, по крайней мере, есть нечто постоянное, основанное даже на природе и не подверженное фантазии, нечто всегдашним разожженным угольком в крови пребывающее, вечно поджигающее, которое и долго еще, и с летами, может быть, не так скоро зальешь.
In this depravity there's at least something permanent, even based on nature, and not subject to fantasy, something that abides in the blood like a perpetually burning coal, eternally inflaming, which for a long time, even with age, one may not be able to extinguish so easily.
сущ.
Богатства, таящиеся в недрах обширного бассейна Амазонки, пробудили вздорные фантазии и одержимость транснациональных корпораций, которые преследуют только одну единственную цель - извлечение максимальной прибыли.
The wealth slumbering in the depths of the vast Amazon basin has stirred the imagination and obsessiveness of the transnational corporations which seek nothing more than to maximize their profits.
Нашим потенциальным агрессорам присуща безграничная фантазия на тот счет, чтобы эксплуатировать факторы уязвимости западных обществ.
The imagination of our potential aggressors is boundless when it comes to exploiting the vulnerabilities of Western societies.
В мире, стоящем перед лицом такой огромной опасности, также необходимо уметь проявлять больше фантазии и смелости.
A world so greatly challenged must also be a world so much more capable of imagination and boldness.
Эти достижения стали результатом тесного сотрудничества бизнеса и правительства, а также развития культуры, которая поощряет принятие рискованных решений, способствует предпринимательству и стимулирует творческую фантазию.
Those achievements were a result of close collaboration between business and Government, as well as a culture that rewarded risk-taking, embraced entrepreneurship and encouraged imagination.
Для иллюстрации того, каким образом может применяться Конвенция об ОВОС, мы используем пример малоизвестной, воображаемой европейской страны Фантазия.
To see what the implementation of the Convention entails, it may be helpful to rehearse the case of that little-known but often-imagined European country, Fantasia.
Поскольку, разумеется, согласие на широкой основе не является плодом фантазии.
Because, surely, a broad-based agreement is not a figment of the imagination.
57. Согласно психоневропатологу Борису Цирюльнику, фантазии, связанные с актами кровосмесительства, принадлежат к числу широко распространенных явлений.
57. According to Boris Cyrulnik, a neuropsychiatrist, imagined incest is a common occurrence.
Их творческая фантазия, идеалы, неудержимая энергия и представление о будущем являются существенными элементами для дальнейшего развития общества, в котором они живут.
Their imagination, ideals, considerable energies and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live.
21. Все делегации согласились с тем, что в области информации нужны творческая фантазия и новые идеи, чтобы способствовать повсеместному осознанию стоящих перед миром задач и подготовить почву для их решения.
21. All delegations agreed that imagination and new ideas in the field of information were necessary to foster global awareness of the international challenges ahead and pave the way to solutions.
Глубинную основу спорта составляет человеческая фантазия.
Sport exercises a deep hold on human imagination.
Смотри, какая фантазия!
Such imagination.
Кроме наших фантазий.
- Except our imaginations.
Вот это фантазия!
What an imagination!
И невероятная фантазия.
And tremendous imagination.
Включи фантазию.
Use your imagination.
Фантазия буйствует?
That don't lack imagination.
– Ты просто не представляешь, Фейд, о каком богатстве идет речь, – проговорил барон. – Самой твоей безудержной фантазии не хватит, чтобы вообразить такое.
"You have no idea how much wealth is involved, Feyd," the Baron said. "Not in your wildest imaginings.
сущ.
Как отметил г-н Дженнингз, мы не должны стать жертвой <<полетов больной фантазии времен Нюренбергского трибунала>> и потому должны верить в то, что <<мы развиваем международное право>>.
As Jennings said, we should not fall prey to "flights of erroneous fancy from the Nuremberg tribunal" and believe thereby that "we are developing international law".
Настало время, чтобы вопрос, относящийся к международной и региональной безопасности, был поставлен в правильную реалистическую перспективу, без идеалистических полетов фантазии.
The time has come for issues relating to international and regional security and development to be put in their proper realistic perspectives, without any idealistic flights of fancy.
7. После распада Восточного блока и Советского Союза активизировались усилия Соединенных Штатов по укреплению так называемого нового мирового порядка (являющегося плодом их фантазии) и по созданию монополярной системы, в которой Соединенные Штаты играли бы ведущую и определяющую роль.
7. The collapse of the Eastern bloc and the Soviet Union led to redoubled efforts of the United States to strengthen its fanciful so-called new world order and to design a monopolar system in which the United States has a leadership and pivotal role.
Квартирмейстер Фантазии.
Quartermaster of the Fancy.
Полеты фантазии.
Flights of fancy.
Будут еще фантазии?
Fancy some more?
Никакой фантазии.
Nothin' fancy.
Эта нелепая фантазия.
This unfortunate fancy.
- Это не фантазия?
- Not fancy it?
Фантазия Юноши Что?
Young Man's Fancy! What?
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
– Если вы говорите, – начала она нетвердым голосом, – если вы сами верите, что эта… ваша женщина… безумная, то мне ведь дела нет до ее безумных фантазий… Прошу вас, Лев Николаич, взять эти три письма и бросить ей от меня!
"If you say," she began in shaky tones, "if you say that this woman of yours is mad--at all events I have nothing to do with her insane fancies. Kindly take these three letters, Lef Nicolaievitch, and throw them back to her, from me.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
сущ.
У них было больше фантазии, чем у нас.
They had more phantasy than me then.
сущ.
Правительство Аркадии выделило для проведения консультаций намного больше времени по сравнению с консультациями в Фантазии.
The Arcadian Government had allowed much longer for the consultation than had been needed in Fantasia.
Во время проведения общественных слушаний в Аркадии находился иностранный гость - орнитолог из Спартаки, соседней с Фантазией страной, расположенной вниз по течению Стикса, через территорию которой река по извилистому руслу течет к морю.
There had been a foreign visitor at one of the public inquiries in Arcadia, an ornithologist from Spartaca, Fantasia’s downstream neighbour, through which the Styx meandered gently towards the sea after leaving Fantasian soil.
В конечном итоге плотина была построена с соблюдением всех заранее согласованных гарантий, и соседи Фантазии приспособились к ней.
So the barrage was built, with the safeguards agreed beforehand, and both of Fantasia’s neighbours learnt to live with It.
Однако их протест не произвел впечатления на правительство Фантазии, которое заявило, что Конвенция не применима в данном случае по ряду причин.
But their protest cut little ice in Fantasia, which argued that the Convention did not apply in this case, for several reasons.
В свою очередь их противники указывают на то, что Фантазия не может позволить себе подвергнуться международному осуждению за неуважение духа Конвенции, и их аргументы возобладали.
Their opponents argued that Fantasia could not afford international condemnation for flouting the spirit of the Convention, and they narrowly won the day.
На этом этапе в Фантазии проводились общественные слушания, цель которых заключалась в том, чтобы убедить каждого жителя страны, что преимущества данного проекта перевешивают его недостатки.
By this stage a public inquiry was under way in Fantasia itself, designed to satisfy every Fantasian that the benefits of the scheme would outweigh its drawbacks.
По его мнению, свет и тепло для жителей Фантазии имеют гораздо большее значение, чем обеспечение обычного количества воды для уток и гусей в короткий период их перелета через территорию Спартаки.
Keeping the lights on and the fires burning for humans in Fantasia, it said, was more important than making sure there was the usual amount of water for ducks and geese to swim in when they halted briefly in Spartaca.
Аркадия, расположенная непосредственно вверх по течению Стикса от Фантазии, имеет общую границу большой протяженности со своим соседом.
Arcadia, immediately upstream of Fantasia, shares a long common border with its neighbour.
Этот факт, по его мнению, является несомненным, поскольку до пересечения границы с Фантазией Стикс на протяжении нескольких сотен километров протекает по территории Аркадии.
It was obvious, he said: the Styx flowed for hundreds of miles through Arcadia before entering Fantasia.
Фантазия, кто-то звонит!
Fantasia, someone's calling!
Фантазия Фелисе.
Fantasia Felice.
Сердце Фантазии!
The heart of Fantasia!
Фантазия, шевелись.
Fantasia, get going.
сущ.
У них возникают фантазии о мужчинах.
They get ideas about men.
Что за фантазия.
What an idea.
Откуда такие фантазии?
What gave you that idea?
Нет, это фантазия.
He's just an idea.
У вас кончается фантазия.
You're running out of ideas.
- Люди не любят такие фантазии.
- People don't like too many ideas.
Никаких фантазий.
Don't get any ideas.
Что за фантазии?
What's the big idea?
сущ.
Безумное фантазия в лечении рака, полностью дискредитирована.
Is crackpot cancer treatment fad, totally discredited.
сущ.
Пытаться таким образом насытить свою политическую алчность -- не более чем бесплодная фантазия.
It is nothing but a daydream to try to gratify his political greed in such a mean way.
Если все то, что мы узнаем, будучи частью семьи, отсутствует в жизни того или иного человека, то говорить о вкладе каждого человека в социальное развитие -- это пустые фантазии.
If what we learn by being part of a family is lacking in the life of an individual, then to talk about the contribution of each person to social development is daydreaming.
Послушай, ты мечтал заняться со мною любовью, и не могу сказать, что подобные фантазии не приходили и мне в голову.
You daydreamed about making love to me, and I'm not saying it didn't cross my mind.
Гнев, выгрузить фантазии.
Anger. Unload the daydreams.
Прекрати свои больные фантазии.
Give up your sick daydreams.
Фантазия о той жизни, о которой тебе кажется, что ты мечтаешь.
A daydream of the life you imagine you want to live.
Класс! Вспомним пять лучших фантазий.
Let's review the top five daydreams.
Я никогда не брошу жену и работу... ради твоих фантазий!
I won't give up my wife or promotion! And sacrifice myself to your daydreams!
Когда-то в ваших фантазиях.
Back in your daydreams.
Кроха, послушай, фантазия это хорошо, но на самом деле у тебя нет отца.
Listen, daydreaming is okay, but the reality is that you don't have a father.
сущ.
Попробуем представить себе, что Атлантида не была... полностью занесена песками Сахары, что сохранилась часть, служащая прибежищем и центром... сопротивления воинственных южных племён, и что её связь с внешним миром... не является простой фантазией?
Can we not imagine that Atlantis was not ... completely covered by the sands of the Sahara, and that there might be parts that emerge and provide shelter and a center of resistance to the tribes in the South End, That communicate with the surface and are not ... a chimera?
сущ.
Это особая фантазия моей сестры.
That's my sister's special crotchet.
сущ.
Не волнуйтесь, это просто фантазии расположения духа.
Don't be alarmed, it's merely the vapors of his humors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test